gparted/po/lv.po
2012-03-17 00:12:37 +02:00

2086 lines
63 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-15 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"Language: lv\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Sadaļu redaktors"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Gparted sadaļu redaktors"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku sadaļas"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Pus-jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Jaunais izmērs (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Līdzināt pie:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindriem"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nekā"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "Mainīt/Pārvietot"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimālais izmērs %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimālais izmērs %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Izveidot sadaļu tabulu uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: Šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Pēc noklusējuma izveido MS-DOS tipa sadaļu tabulu."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izvēlieties jaunu sadaļu tabulas tipu:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Ielīmēt %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Informācija par %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "Brīdinājums:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
msgid "File system:"
msgstr "Failsistēma:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Used:"
msgstr "Izmantots:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "Unused:"
msgstr "Neizmantots:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Flags:"
msgstr "Karogi:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskā sadaļa ir piemontēta)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#| msgid "Not active"
msgid "%1 active"
msgstr "%1 aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Piemontēts %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko sadaļu)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Not active"
msgstr "Nav aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nav aktīvs (nav daļā no nevienas sējumu grupas)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 nav aktīvs un eksportēts"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
#| msgid "Not active"
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 nav aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Not mounted"
msgstr "Nav piemontēts"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
msgid "Label:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "First sector:"
msgstr "Pirmais sektors:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Last sector:"
msgstr "Pēdējais sektors:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektori kopā:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Iestatīt %1 sadaļas nosaukumu"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Izveidot jaunu sadaļu"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
msgid "Create as:"
msgstr "Izveidot kā:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primārā sadaļa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loģiskā sadaļa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Paplašināta sadaļa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Jauna sadaļa #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Mainīt izmēru %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Izpildīt dotās darbības"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Izpildītās darbības:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Detalizētāka informācija"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Darbība atsaukta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 brīdinājums"
msgstr[1] "%1 brīdinājumi"
msgstr[2] "%1 brīdinājumu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "SVARĪGI"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu "
"informāciju!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt failsistēmu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Turpināt darbību"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Atcelt darbību"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Saglabāt detaļas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted papildus informācija"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZPILDA"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "VEIKSMĪGI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "KĻŪDA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFORMĀCIJA"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Failsistēmu atbalsts"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Failsistēma"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Palielināt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Samazināt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Pārbaudīt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
#| msgid "UUID:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Pieprasītā programmatūra"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar failu sistēmām."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne visas darbības ir iespējamas ar visām failu sistēmām. Tas ir daļēji "
"saistīts ar failu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Nav pieejams"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Apzīmējumi"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Diskā meklēt failu sistēmas"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Failu sistēma atrasta uz %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Dati atrasti"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "BRĪDINĀJUMS!: Failu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs failu sistēmas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'Skats' pogas veido tikai lasāmus skatus katrai failu sistēmai."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Failu sistēma"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas "
"punktu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Vai nu failu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir "
"nekonsekvences vai kļūdas failu sistēmā."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Failu sistēma ir montēta uz:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Neizdevās atvērt noklusēto failu pārvaldnieku"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Brīdinājums: atrasto failu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu esošu "
"sadaļu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas failu sistēmas, lai izvairītos no esošo "
"datu aiztikšanas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "dzēš %1 ierakstu"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "atjaunina %1 ierakstu"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
#| msgid "_Mount on"
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Nomontēt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Izveidoja direktoriju %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Izņēma direktoriju %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skenē %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Apliecina %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu ierīces "
"ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Meklē %1 sadaļas"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpazīta"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:544
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Sadaļa nevar būt ar %1 sektoru garumu"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:553
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Sadaļa ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu (%2), "
"nav korekta"
#: ../src/GParted_Core.cc:621
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted paziņojumi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup šifrēšana vēl nav atbalstīta."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Neizdevās noteikt failsistēmu! Iespējamie iemesli:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Failsistēma ir bojāta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1212
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Failsistēma nav zināma GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Failsistēma nav pieejama (neformatēta)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Neizdevās nolasīt failsistēmas saturu!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas."
#: ../src/GParted_Core.cc:1451
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 failu sistēmas "
"atbalstam: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
msgid "create empty partition"
msgstr "izveidot tukšu sadaļu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597 ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "path: %1"
msgstr "ceļš: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "start: %1"
msgstr "sākums: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1599 ../src/GParted_Core.cc:2887
msgid "end: %1"
msgstr "beigas: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1600 ../src/GParted_Core.cc:2888
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "izmērs: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1636 ../src/linux_swap.cc:124
msgid "create new %1 file system"
msgstr "izveidot jaunu failsistēmu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
msgid "delete partition"
msgstr "dzēst sadaļu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1715
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Notīrīt %1 sadaļas nosaukumu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %1 sadaļas nosaukumu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Iestatīt UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "lai pārvietotu, sadaļas vecajam un jaunajam izmēram jāsakrīt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1872
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "atsaukt sadaļas tabulas pēdējo izmaiņu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid "move file system to the left"
msgstr "pārvietot failsistēmu pa kreisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
msgid "move file system to the right"
msgstr "pārvietot failsistēmu pa labi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
msgid "move file system"
msgstr "pārvietot failsistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"jaunā un vecā failu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto "
"darbību"
#: ../src/GParted_Core.cc:1934
msgid "perform real move"
msgstr "veic īstu pārvietošanu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "using libparted"
msgstr "izmanto libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"sadaļas izmēra mainīšanai nepieciešams, lai vecais un jaunais sākums "
"atrastos vienā vietā"
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
msgid "resize/move partition"
msgstr "mainīt sadaļas izmēru/pārvietot to"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "move partition to the right"
msgstr "pārvietot sadaļu pa labi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "move partition to the left"
msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "palielināt sadaļu no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "samazināt sadaļu no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot sadaļu pa labi un palielināt tās izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot sadaļu pa labi un samazināt tās izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi un palielināt tās izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi un samazināt tās izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"jaunā un vecā sadaļa atrodas vienā un tajā pašā vietā un tās ir vienāda "
"izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību"
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
msgid "old start: %1"
msgstr "vecais sākums: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "old end: %1"
msgstr "vecās beigas: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2143
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "vecais izmērs: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2205 ../src/GParted_Core.cc:2966
msgid "new start: %1"
msgstr "jaunais sākums: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "new end: %1"
msgstr "jaunās beigas: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2207 ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "jaunais izmērs: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "shrink file system"
msgstr "samazināt failsistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid "grow file system"
msgstr "palielināt failsistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2252
msgid "resize file system"
msgstr "mainīt failsistēmas izmēru"
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "jaunā un vecā sadaļa ir vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž šo darbību"
#: ../src/GParted_Core.cc:2292
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "palielināt failsistēmu, līdz tā piepilda sadaļu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2297
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "šo failsistēmu nevar palielināt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā sadaļa"
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopēt failsistēmu no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "perform read-only test"
msgstr "izpilda nedestruktīvo testu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
msgid "using internal algorithm"
msgstr "izmanto iekšējo algoritmu"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "read %1"
msgstr "lasīt %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "copy %1"
msgstr "kopēt %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2450
msgid "finding optimal block size"
msgstr "meklē optimālu bloka izmēru"
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundes"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2526
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) nolasīti"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) nokopēti"
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "roll back last transaction"
msgstr "atsaukt pēdējo darbību"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2570
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "pārbaudīt, vai %1 failsistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās"
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "šo failsistēmu nav iespējams pārbaudīt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2606
msgid "set partition type on %1"
msgstr "iestatīt sadaļas tipu kā %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
msgid "new partition type: %1"
msgstr "jaunās sadaļas tips: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 no %2 nolasīti (%3 atlikuši)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2675 ../src/GParted_Core.cc:2792
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 no %2 nolasīti"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2677 ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 no %2 nokopēti"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "lasīt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2853
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku"
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku"
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrēt %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju"
#: ../src/GParted_Core.cc:2915
msgid "requested start: %1"
msgstr "pieprasītais sākums: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
msgid "requested end: %1"
msgstr "pieprasītās beigas: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "pieprasītais izmērs: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3051
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atjaunināt %1 failsistēmas ielādes sektoru %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3093
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3100
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3110
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā."
#: ../src/GParted_Core.cc:3112
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3227
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted brīdinājums"
#: ../src/GParted_Core.cc:3231
#| msgid "Device Information"
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted informācija"
#: ../src/GParted_Core.cc:3235
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted kļūda"
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Atrasta Libparted kļūda!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
msgid "Fix"
msgstr "Labot"
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../src/GParted_Core.cc:3244
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3246
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../src/GParted_Core.cc:3250
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Notīrīt visas darbības"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Pielietot vis_as darbības"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Trūkst viens vai vairāki fiziskie sējumi, kas pieder sējumu grupai."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot LVM2 konfigurāciju!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Iztrūkst vai nav pareiza daļa vai visa informācija."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Jums NEvajadzētu mainīt LVM2 PV sadaļas."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz jaunu, nejaušai vērtību failsistēmai %1 uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
#| msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Iestatīt jaunu, nejaušu UUID failsistēmai %1 uz %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopēt %1 uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Pārbaudīt un salabot failsistēmu (%1) uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatēt %1 kā %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Notīrīt %1 sadaļas nosaukumu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %2 sadaļas nosaukumu uz \"%1\""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"jaunajai un vecajai sadaļai ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām tāpat"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Sadaļa"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Montēšanas punkts"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Izmantots"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Neizmantots"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "neizvietots"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "neformatēts"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "izmantots"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "neizmantots"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Pagaidu fails, ko izveidojusi gparted. To var dzēst.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Neizdevās nosaukuma darbība: neizdevās ierakstīt pagaidu failā %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Neizdevās nosaukuma darbība: neizdevās izveidot pagaidu failu %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Atjaunināt ie_rīces"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_Ierīces"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informācija par ierīci"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Plān_otās darbības"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "_Failsistēmu atbalsts"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Iz_veidot sadaļu tabulu"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_Ierīce"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "Sa_daļa"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "Jauna"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Izveidot jaunu sadaļu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Dzēst izvēlēto sadaļu"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajai sadaļai"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto sadaļu uz starpliktuvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt sadaļu no starpliktuves"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Atcelt pēdējo darbību"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Pielietot visas darbības"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "Jau_na"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatēt kā"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "Pie_montēt pie"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Apstrādāt karogus"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "_Pārbaudīt"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "_Nosaukums"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Jauns UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "Informācija par ierīci"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Sadaļu tabula:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Galviņas:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektori celiņā:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektora izmērs:"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam."
#: ../src/Win_GParted.cc:826
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi"
msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi"
msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi"
#: ../src/Win_GParted.cc:880
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Iziet no GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi."
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi."
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi."
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skenē visas ierīces..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
msgid "No devices detected"
msgstr "Ierīces nav atrastas"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama sadaļu tabula"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Lai pievienotu sadaļas, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai."
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Lai izveidotu jaunu sadaļu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Ierīce --> Izveidot sadaļu tabulu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības failu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Dokumentācija nav pieejama."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas."
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē."
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME sadaļu redaktors"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gvido Sprogis <gvido.sprogis@gmail.com> Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com> "
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro sadaļu"
msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primārās sadaļas"
msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primārās sadaļas"
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ja Jūs vēlaties vairāk sadaļu, tad Jums vispirms vajadzētu izveidot "
"paplašināto sadaļu. Šāda sadaļa var saturēt citas sadaļas. Tā kā paplašinātā "
"sadaļa var būt arī galvenā sadaļa, iespējams, būtu nepieciešams vispirms "
"noņemt galveno sadaļu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Pēc sadaļas pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos sadaļas %s starta sektoru."
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Jūs esat ielicis kopēto sadaļu eksistējošas sadaļas vietā."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību."
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Neizdevās izdzēst %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Lūdzu, nomontējiet visas loģiskās sadaļas, kuru numuri ir lielāki par %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Pēc dzēšanas šī sadaļa vairs nebūs pieejama kopēšanai."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Neizdodas formatēt šo failsistēmu uz %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 failsistēmai ir nepieciešama vismaz %2 sadaļa."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 failsistēmas sadaļas maksimālais izmērs ir %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Sadaļu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Iespējams, citas sadaļas ir piemontētas pie šī montēšanas punkta. Tās būtu "
"ieteicams nomontēt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi sadaļai %2."
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi sadaļai %2."
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi sadaļai %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Darbību swapon nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šai sadaļai."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, "
"pirmsizmantot swapon darbību šai sadaļai."
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivizē maiņvietu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Nomontē %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Neizdevās nomontēt %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Darbību mount nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šai sadaļai."
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, "
"pirmsizmantot mount darbību šai sadaļai."
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montē %1 pie %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 sadaļa pašlaik ir aktīva uz ierīces %2."
msgstr[1] "%1 sadaļas pašlaik ir aktīvas uz ierīces %2."
msgstr[2] "%1 sadaļas pašlaik ir aktīvas uz ierīces %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Jaunu sadaļu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvas sadaļas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktīvās sadaļas ir tās, kuras tiek izmantotas, piemēram, ir montētas failu "
"sistēmas, vai izmantotas maiņvietas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Izmantojiet 'Sadaļa' izvēlnes opcijas, piemēram, 'Nomontēt' vai 'Maiņvietas "
"atslēgšana', lai deaktivētu visas sadaļas uz šīs ierīces, pirms pirms jaunas "
"sadaļu tabulas izveides."
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Jaunu sadaļu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās darbības."
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības "
"pirms jaunas sadaļu tabulas izveides."
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Kļūda, veidojot sadaļu tabulu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Komanda gpart nav atrasta"
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Lai atrastu failu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana."
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto failu sistēmu un nokopēt "
"datus uz citu datu nesēju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Meklēt failu sistēmas uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Meklē failu sistēmas uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Uz %1 nav atrastu failu sistēmu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu failu sistēmu uz šī "
"diska."
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Sadaļu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU."
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Pielietot darbības ierīcei"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
"UUID maiņa var padarīt nederīgu Windows Product Activation (WPA) atslēgu."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Uz FAT un NTFS failsistēmām sējuma sērijas numurs tiek lietots kā UUID. "
"Sējuma sērijas numura maiņa uz Windows sistēmas sadaļas, parasti "
"C:, var padarīt WPA atslēgu par nederīgu. Nederīga WPA atslēga neļaus "
"pieteikties sistēmā līdz Windows netiks atkārtoti aktivēts."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Ārējas datu glabātuves un ne-sistēmu UUID maiņa parasti ir droša, bet "
"garantēt to nevar."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Maiņvietas atslēgšana"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:146
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Sadaļas pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 failu sistēma nesatur datus"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:165
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Sadaļas kopēšanas darbība izlaista, jo %1 failu sistēma nesatur datus"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt sadaļu tabulas un lielus datu "
"apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Mēģinot izvairīties no WPA atslēgu salaušanas, uz NTFS failu sistēmām uz "
"nejaušām vērtībām tiek mainīts tikai puse UUID."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:185
msgid "run simulation"
msgstr "palaist simulāciju"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:192
msgid "real resize"
msgstr "reāla izmēra maiņa"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Loģisko sējumu pārvaldība (Logical Volume Management) vēl nav atbalstīta."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Nomontēt"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "izveidot pagaidu montēšanas punktu (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montēt %1 pie %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "pārmontēt %1 pie %2 ar aktivizētu 'resize' karogu"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "nomontēt %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "noņemt pagaidu montēšanas punktu (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "palielināt piemontētās failsistēmas izmēru"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "kopēt failsistēmu"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Noapaļot līdz cilindriem"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS vēl nav atbalstīts."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "lasa %1 sektorus"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "kopē %1 sektoru"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sektori nolasīti"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sektori nokopēti"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Izpildīt visas izvēlētās darbības."
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Diska iezīmes tips:"
#~| msgid ""
#~| "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~| "devices:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Kodols nevar pārlasīt partīcijtabulas sekojošām ierīcēm:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Sakarā ar šo, Jums būs limitēta pieeja šai ierīcei. Lai iegūtu pilnu "
#~ "pieeju, nomontējiet piemontētās partīcijas uz ierīces."