gparted/po/uk.po
Maxim Dziumanenko 78cf15c45c Fix Ukrainian translation.
2004-09-30  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>


	* Fix Ukrainian translation.
2004-09-30 14:28:39 +00:00

622 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-30 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 15:24+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Про програму GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME, оснований на libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Авторські права ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
msgid "Written by"
msgstr "Автор"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:90
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Вільний простір попереду (Мб) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Новий розмір (Мб) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Вільний простір після (Мб) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: значення на диску можуть трохи відрізнятись від введених тут "
"значень."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 Мб"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 Мб"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message:"
msgstr "Повідомлення від libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаки:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
msgid "Real Path:"
msgstr "Справжній шлях:"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не зайнятий (не містить підключених логічних розділів)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Не активний"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Не підключений"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Last Sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зайнятий (принаймні один розділ є підключеним)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Підключений у %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються незавершені операції"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Застосовуються усі перелічені операції."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Натискання на \"Скасувати\" перешкодить застосуванню наступних операцій."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "ініціалізація..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
msgstr "Завершені операції"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "залишилось близько %1 хвилини та %2 секунд"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "залишилось близько %1 хвилин та %2 секунд"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб) з %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Створення %1 розділу №%2 (%3, %4 Мб) на %5"
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr "Переміщення %1 вперед на %2 Мб "
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr "Переміщення %1 назад на %2 Мб "
#: src/Operation.cc:87
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Зміна розміру %1 з %2 Мб на %3 Мб"
#: src/Operation.cc:89
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "та переміщення %1 з %2 Мб на %3 Мб"
#: src/Operation.cc:93
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Зміни занадто мали, та не мають сенсу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Перетворення %1 з %2 на %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копіювання %1 у %2 (початок %3 Мб)"
#: src/Operation.cc:131
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Помилка при видаленні %1"
#: src/Operation.cc:136
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Помилка при створенні %1"
#: src/Operation.cc:141
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Помилка при зміні розміру/переміщенні %1"
#: src/Operation.cc:146
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Помилка при перетворенні файлової системи %1"
#: src/Operation.cc:151
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Помилка при копіюванні %1"
#: src/Operation.cc:431
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Зауважте, що невдале завершення цієї операції може вплинути на інші операції "
"зі списку."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Не розподілено"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "використовується"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Оовити пристрої"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Інформація про жорсткий диск"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Видалити виділений розділ"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змірити розмір/перемістити видалений розділ"
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr "Вернути останню операцію"
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr "Застосувати усі операції"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr "_Перетворити на"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "DiskType:"
msgstr "Тип диску:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Секторів/доріжку:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
#: src/Win_GParted.cc:310
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Сховати перелік операцій"
#: src/Win_GParted.cc:319
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Очистити перелік операцій"
#: src/Win_GParted.cc:489
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 незакінчених операцій"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 незакінчена операція"
#: src/Win_GParted.cc:545
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:548
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "наразі %1 незакінчених операцій."
#: src/Win_GParted.cc:550
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "наразі 1 незакінчена операція."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Вибачте, ще не реалізовано."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Додаткову інформацію та технічну підтримку можна знайти на http://gparted.sf."
"net."
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте змінити розмір/перемістити цей розділ?"
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Зміна розміру розділів типу fat16 може бути досить ускладнена! Особливо "
"збільшення таких розділів може приводити до помилок. Рекомендується спочатку "
"перетворити файлову систему у fat32."
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Якщо потрібно більша кількість розділів, необхідно створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи."
#: src/Win_GParted.cc:897
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не вдається видалити розділ!"
#: src/Win_GParted.cc:898
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:906
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб)"
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити цю файлову систему на %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:973
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Ця операція призведе до знищення усіх даних на %1"
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Неможливо перетворити цю файлову систему на fat16."
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Файлова система fat16 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні 32 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Максимальний розмір розділу з файловою системою fat16 складає 1023 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Не вдається перетворити цю файлову систему на fat32."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr ""
"Файлова система fat32 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні 256 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжити, рекомендується зробити резервну копію важливих даних."
#: src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Застосування операцій на диску"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на : "
#: src/Win_GParted.cc:1091
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr ""
"Це означає, що Linux не буде відомо про внесені вами зміни до наступного "
"перезапуску системи."
#: src/Win_GParted.cc:1093
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"Слід перезавантажити комп'ютер перш ніж виконувати будь-які операції з цими "
"пристроями."
#: src/Win_GParted.cc:1095
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"Слід перезавантажити комп'ютер перш ніж виконувати будь-які операції з цим "
"пристроєм."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"GParted може бути використаний для множинних руйнувань даних, тому його "
"запускати має лише адміністратор (root)."