gparted/po/hu.po
2019-06-19 21:34:47 +00:00

2666 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-19 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partíciószerkesztő"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"A GParted egy szabad partíciószerkesztő lemezpartíciók grafikus kezelésére."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"A GParteddel adatvesztés nélkül átméretezheti, másolhatja, címkézheti és "
"áthelyezheti a partíciókat. Ezek a műveletek lehetővé teszik a C: meghajtó "
"növelését vagy zsugorítását, helycsinálást új operációs rendszereknek, vagy "
"adatmentés megkísérlését elveszett partíciókról."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"A GParted számos fájlrendszerrel működik, beleértve: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs és xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87
#: ../src/Win_GParted.cc:1632 ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partíciószerkesztő"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partíció;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "GParted futtatása rendszergazdaként"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a GParted partíciószerkesztő rendszergazdaként való "
"futtatásához"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Félig új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 / %2 másolva"
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS jelmondat: %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 megnyitásához"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Jelmondat:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Új méret (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "Igazítás ehhez:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 ../src/Win_GParted.cc:323
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:484
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:485
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása a következőn: %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 beillesztése"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr "Információ a következőről: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Closed"
msgstr "Zárt"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:537
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nem hozzáférhető (titkosított)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:350
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Csatolva: %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:398
msgid "Not active"
msgstr "Nem aktív"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nem aktív (nem tagja egy kötetcsoportnak sem)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nem aktív és exportálva"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not mounted"
msgstr "Nincs csatolva"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Volume Group:"
msgstr "Kötetcsoport:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:3492
msgid "Members:"
msgstr "Tagok:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:450
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logikai kötetek:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:469
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Unused:"
msgstr "Szabad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488
msgid "Unallocated:"
msgstr "Lefoglalatlan:"
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:498 ../src/Win_GParted.cc:595
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:517
msgid "Encryption:"
msgstr "Titkosítás:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
#: ../src/Win_GParted.cc:601
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:574
msgid "Flags:"
msgstr "Jelzők:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582
msgid "First sector:"
msgstr "Első szektor:"
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:588
msgid "Last sector:"
msgstr "Utolsó szektor:"
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:641
msgid "Total sectors:"
msgstr "Szektorok összesen:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Partíciónév beállítása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "Létrehozás mint:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Elsődleges partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logikai partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Kiterjesztett partíció"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "Partition name:"
msgstr "Partíciónév:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Új partíció #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 átméretezése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Befejezett műveletek:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "Részletek me_ntése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 figyelmeztetés"
msgstr[1] "%1 figyelmeztetés"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "FONTOS"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "További információkat itt talál: %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Megszakítás kényszerítése (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Megszakítás kényszerítése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Művelet folytatása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Részletek mentése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "A GParted részletei"
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:583
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:589
msgid "Serial:"
msgstr "Sorozatszám:"
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:647
msgid "Sector size:"
msgstr "Szektorméret:"
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:623
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Szektorok/sávok:"
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:635
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinderek:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617
msgid "Partition table:"
msgstr "Partíciós tábla:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Partíció neve"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "VÉGREHAJTÁS"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "SIKER"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Fájlrendszer-támogatás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Növelés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "Szükséges szoftver"
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ez a grafikon megjeleníti a fájlrendszereken támogatott műveleteket."
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem minden művelet érhető el az összes fájlrendszeren, részben a "
"fájlrendszerek természete és a szükséges szoftverek korlátai miatt."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "Elérhető csatolva és leválasztva"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available online only"
msgstr "Csak csatolva érhető el"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "Csak leválasztva érhető el"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Támogatott műveletek ismételt keresése"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Fájlrendszerek keresése a lemezen"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Megtalált fájlrendszerek ezen: %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Megtalált adatok"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Az adatok inkonzisztensek"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A (!) jelölésű fájlrendszerek inkonzisztensek."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Ezen fájlrendszerek megjelenítésekor hibák történhetnek."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"A „Nézet” gombok csak olvasható nézeteket készítenek az egyes "
"fájlrendszerekről."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Minden csatolt nézet leválasztásra kerül ezen ablak bezárásakor."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Fájlrendszerek"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Hiba történt a csatolási pontként használandó ideiglenes könyvtár "
"létrehozása közben."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Hiba történt a csak olvasható nézet létrehozása közben."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"A fájlrendszer nem csatolható (például mert swap), vagy a fájlrendszer "
"inkonzisztens vagy hibás."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "A csak olvasható nézet létrehozása meghiúsult"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "A fájlrendszer csatolva ide:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nem nyitható meg az alap fájlkezelő"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a felismert fájlrendszerterület legalább egy meglévő "
"partícióval átfedésben van"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Ne használjon átfedő fájlrendszereket a meglévő adatok biztonsága érdekében."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Meg szeretné próbálni a következő csatolási pontok deaktiválását?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:332
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "hiányzó %1 bejegyzések létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:416
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "érintett %1 bejegyzések törlése"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:438
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 bejegyzés törlése"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:487
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 bejegyzés frissítése"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 könyvtár létrehozva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:256
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 könyvtár törölve"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:81 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted hiba"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:220 ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 vizsgálata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:248 ../src/GParted_Core.cc:273
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 megerősítése"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:302
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partíciók keresése"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Egy partíció nem kezdődhet (%1) az eszköz kezdete előtt"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:352
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Egy partíció nem végződhet (%1) az eszköz vége után (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:363
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:374
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció "
"érvénytelen"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:787
msgid "unrecognized"
msgstr "azonosítatlan"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
msgid "The file system is damaged"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: ../src/GParted_Core.cc:1332
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted előtt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1334
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nem áll rendelkezésre fájlrendszer (formázatlan)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "A(z) %1 eszközbejegyzés hiányzik"
#: ../src/GParted_Core.cc:1486
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nem található a csatolási pont"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Ezt egy hiányzó szoftvercsomag okozhatja."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1613
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A következő szoftvercsomagok szükségesek a(z) %1 fájlrendszer támogatásához: "
"%2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 lefoglalatlan terület van a partíción belül."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"A fájlrendszer megnöveléséhez, hogy kitöltse a partíciót, válassza ki a "
"partíciót, majd a következő menüpontot:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partíció → Ellenőrzés."
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
msgid "create empty partition"
msgstr "üres partíció létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1825 ../src/GParted_Core.cc:3488
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "útvonal: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3492
msgid "partition"
msgstr "partíció"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3493
msgid "start: %1"
msgstr "kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "end: %1"
msgstr "vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3495
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"létrehozási lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "create new %1 file system"
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1900
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"formázási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "delete partition"
msgstr "partíció törlése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1960
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer törlési "
"lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:1975
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 fájlrendszer törlése"
#: ../src/GParted_Core.cc:1993
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"címkézési lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2000 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Fájlrendszercímke törlése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2028 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Partíciónév törlése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2031
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Partíciónév beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer UUID "
"módosítási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Az UUID új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2152
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "a partíció mérete változik egy csak mozgatási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2183
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "a partíció utolsó módosításának visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid "move file system to the left"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2234
msgid "move file system to the right"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
msgid "move file system"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2239
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik, emiatt a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
msgid "using libparted"
msgstr "a libparted segítségével"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "a partíció kezdete változik egy csak átméretezési lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2397
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosítás "
"átméretezési lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "nem lehetséges a zárt LUKS titkosítási kötet zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"átméretezési lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
msgid "resize/move partition"
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
msgid "move partition to the right"
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
msgid "move partition to the left"
msgstr "partíció mozgatása balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2545
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partíció megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partíció zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2551
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2560
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2575
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik, emiatt a művelet "
"kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "old start: %1"
msgstr "régi kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "old end: %1"
msgstr "régi vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2587
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2602 ../src/GParted_Core.cc:3582
msgid "new start: %1"
msgstr "új kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2603 ../src/GParted_Core.cc:3583
msgid "new end: %1"
msgstr "új vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2604 ../src/GParted_Core.cc:3584
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "új méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2618 ../src/GParted_Core.cc:3535
msgid "requested start: %1"
msgstr "kért kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2619 ../src/GParted_Core.cc:3536
msgid "requested end: %1"
msgstr "kért vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2620 ../src/GParted_Core.cc:3537
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "próbálkozás a partíció sikertelen módosításának visszagörgetésére"
#: ../src/GParted_Core.cc:2653
msgid "original start: %1"
msgstr "eredeti kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2654
msgid "original end: %1"
msgstr "eredeti vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2655
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "eredeti méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosító kötet "
"zsugorítási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "titkosítási kötet zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2753
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosítási kötet "
"maximalizálási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "titkosítási kötet növelése, hogy kitöltse a partíciót"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "a titkosítási köteten nem érhető el a növelés művelet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2786
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"zsugorítási lépésnél"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"az új partícióméret nagyobb, vagy megegyezik a régivel egy csak zsugorítási "
"lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
msgid "shrink file system"
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"maximalizálási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:2819
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a partíciót"
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "a fájlrendszeren nem érhető el a növelés művelet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2838
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "A fájlrendszer növelése jelenleg nem engedélyezett"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2862
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "nem %1 fájlrendszer lett megadva egy csak %1 újra létrehozási lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "%1 fájlrendszer újra létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
#: ../src/GParted_Core.cc:2994
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"a forráspartíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"másolási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"a célpartíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"másolási lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "fájlrendszer másolása innen: %1, ide: %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3088
msgid "using internal algorithm"
msgstr "belső algoritmus használata"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3091
msgid "copy %1"
msgstr "%1 másolása"
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "finding optimal block size"
msgstr "optimális blokkméret keresése"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3125 ../src/GParted_Core.cc:3171
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 másolása %2 blokkméret használatával"
#: ../src/GParted_Core.cc:3143
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 másodperc"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3162
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3189
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:3227
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "sikertelen fájlrendszer áthelyezés visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:3250
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"ellenőrzési lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak keresése és azok javítása (ha lehetséges)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3271
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
#: ../src/GParted_Core.cc:3336
msgid "set partition type on %1"
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "new partition type: %1"
msgstr "új partíciótípus: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "új partíció jelző: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3426
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrálása"
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
msgid "device"
msgstr "eszköz"
#: ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "encryption path: %1"
msgstr "titkosítási útvonal: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3531
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:3660
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer-aláírás "
"törlési lépésnél"
#: ../src/GParted_Core.cc:3667
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "régi fájlrendszer-aláírások törlése innen: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3873
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "az operációs rendszer gyorsítótárának törlése ehhez: %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3905
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3941
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3954
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3964
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"A rejtett szektorok számának beállítása meghiúsult %1 értékre az NTFS boot "
"rekordjában."
#: ../src/GParted_Core.cc:3966
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "A következő paranccsal megpróbálhatja kijavítani a problémát:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4040
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted üzenetek"
#: ../src/GParted_Core.cc:4225
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted információk"
#: ../src/GParted_Core.cc:4229
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted figyelmeztetés"
#: ../src/GParted_Core.cc:4233
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted hiba"
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted végzetes"
#: ../src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted hiba"
#: ../src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted nem támogatott szolgáltatás"
#: ../src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted ismeretlen kivétel"
#: ../src/GParted_Core.cc:4249
msgid "Fix"
msgstr "Javítás"
#: ../src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../src/GParted_Core.cc:4253
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: ../src/GParted_Core.cc:4257
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Minden művelet törlése"
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "A kötetcsoporthoz tartozó legalább egy fizikai kötet hiányzik."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Hiba történt az LVM2 beállítások olvasása közben!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "A részletek némelyike vagy akár az összes hiányozhat vagy téves lehet."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NE módosítsa az LVM2 fizikai kötet partícióit."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Új, véletlenszerű UUID beállítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 másolása erre: %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"További információk hozzáadása ennek a lépésnek az eredményeihez, miután "
"befejezettként lett megjelölve"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formázása mint %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "A(z) „%1” fájlrendszercímke beállítása a következőn: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "A(z) „%1” partíciónév beállítása a következőn: %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos, emiatt mégis folytatásra "
"kerül"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 mozgatása balra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 zsugorítása (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 → %3)"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:403
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:408
msgid "Logical"
msgstr "Logikai"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
msgid "Extended"
msgstr "Kiterjesztett"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
msgid "Unallocated"
msgstr "Lefoglalatlan"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Particionálatlan"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Szabad"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:318
msgid "unallocated"
msgstr "lefoglalatlan"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:325
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:332
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:339
msgid "other"
msgstr "egyéb"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:345
msgid "cleared"
msgstr "törölve"
#: ../src/Utils.cc:377
msgid "used"
msgstr "használt"
#: ../src/Utils.cc:378
msgid "unused"
msgstr "szabad"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "Encrypted"
msgstr "Titkosított"
#: ../src/Utils.cc:517
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:522
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:527
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:532
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:537
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Eszközök _frissítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Devices"
msgstr "_Eszközök"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Device _Information"
msgstr "Esz_közinformációk"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Függő mű_veletek"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "_File System Support"
msgstr "_Fájlrendszer-támogatás"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Partíciós tábla létrehozása"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Kísérlet adatmentésre"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "_Device"
msgstr "_Eszköz"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "_Partition"
msgstr "_Partíció"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/Win_GParted.cc:309
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/M_ozgatás"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "_Format to"
msgstr "_Formázás"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "_Mount on"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Partíció elnevezése"
#: ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Jelzők kezelése"
#: ../src/Win_GParted.cc:500
msgid "C_heck"
msgstr "_Ellenőrzés"
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "_Label File System"
msgstr "Fájl_rendszer címkézése"
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "New UU_ID"
msgstr "Új UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:575
msgid "Device Information"
msgstr "Eszközinformációk"
#: ../src/Win_GParted.cc:854
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához"
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:1145
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1151
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:1557
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának."
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1762
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Nem lehet átméretezni a csak olvasható fájlrendszert: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"A fájlrendszer nem méretezhető át, mivel csak olvashatóan van csatolva."
#: ../src/Win_GParted.cc:1769
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Vagy válassza le a fájlrendszert, vagy csatolja újra írható-olvasható módon."
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja"
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
msgid "Documentation is not available"
msgstr "A dokumentáció nem érhető el"
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1841
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el."
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted kézikönyv"
#: ../src/Win_GParted.cc:1860
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1944
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1956
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
"elsődleges partíció törlése."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet "
"elindulni"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására."
#: ../src/Win_GParted.cc:2090
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" A rendszerindítás leggyakrabban akkor nem sikerül, ha áthelyezi a /boot "
"könyvtárat tartalmazó Linux partíciót, vagy ha áthelyezi a C: Windows "
"rendszerpartíciót."
#: ../src/Win_GParted.cc:2092
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Egy partíció áthelyezése sokáig is tarthat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 másolása"
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Meglévő partícióba illesztett be"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 nem törölhető!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2362
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2539
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Titkosítás megnyitása ezen: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a LUKS titkosítást"
#: ../src/Win_GParted.cc:2674
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A titkosítás lezárása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek "
"vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2675
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Titkosítás lezárása ezen: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Nem sikerült lezárni a titkosítást"
#: ../src/Win_GParted.cc:2681
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A titkosítás megnyitása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek "
"vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2779
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2781
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Ez azért van, mert már más partíciók vannak ezekre a csatolási pontokra "
"csatolva. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza a "
"függőben lévő műveleteket."
#: ../src/Win_GParted.cc:2852
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A swapoff művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2853
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Could not activate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
#: ../src/Win_GParted.cc:2866
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"A kötetcsoport deaktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
"műveletek vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Ezen kötetcsoport kikapcsolása: %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:2874
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"A kötetcsoport aktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
"műveletek vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2875
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Ezen kötetcsoport bekapcsolása: %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható be"
#: ../src/Win_GParted.cc:2882
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A leválasztás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2883
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/Win_GParted.cc:2884
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3008
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
#: ../src/Win_GParted.cc:3023
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak."
#: ../src/Win_GParted.cc:3025
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket "
"és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük."
#: ../src/Win_GParted.cc:3027
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes "
"partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:3052
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:3054
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet "
"az új partíciós tábla létrehozása előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:3069
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben"
#: ../src/Win_GParted.cc:3089
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "A gpart parancs nem található"
#: ../src/Win_GParted.cc:3090
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ez a szolgáltatás a gpart programot használja. Telepítse, és próbálja újra."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "A fájlrendszerek kereséséhez teljes lemezvizsgálat szükséges."
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A vizsgálat sokáig is tarthat."
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"A vizsgálat után bármely fájlrendszert csatlakoztathatja, és az adatokat "
"másik adathordozóra másolhatja."
#: ../src/Win_GParted.cc:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Szeretné folytatni?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3108
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3119
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3135
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nem találhatók fájlrendszerek ezen: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3136
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"A gpart lemezvizsgálata nem talált felismerhető fájlrendszereket ezen a "
"lemezen."
#: ../src/Win_GParted.cc:3407
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3413
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
#: ../src/Win_GParted.cc:3415
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
#: ../src/Win_GParted.cc:3417
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#: ../src/Win_GParted.cc:3460
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet törli"
#: ../src/Win_GParted.cc:3464
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet formázza le"
#: ../src/Win_GParted.cc:3468
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetbe illeszt be"
#: ../src/Win_GParted.cc:3477
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"A fizikai kötet törlése vagy felülírása helyreállíthatatlan, és megsemmisíti "
"vagy károsítja a kötetcsoportot."
#: ../src/Win_GParted.cc:3480
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"A kötetcsoport megsemmisítésének vagy károsításának elkerülése érdekében "
"javasoljuk, hogy szakítsa meg a műveletet, és használjon külső LVM "
"parancsokat a fizikai kötet felszabadításához ezen művelet megkísérlése "
"előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:3483
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Szeretné folytatni a fizikai kötet kényszerített törlését?"
#: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Nem sikerült megtalálni az eszközazonosítót a következő útvonalhoz: %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Az UUID módosítása érvénytelenné teheti a Windows termékaktiváló (WPA) "
"kulcsát"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT és NTFS fájlrendszereken a kötet sorozatszáma használatos UUID-ként. A "
"kötet sorozatszámának megváltoztatása a Windows rendszerpartíción (általában "
"C:) érvénytelenítheti a WPA-kulcsot. Az érvénytelen WPA-kulcs megakadályozza "
"a bejelentkezést a Windows ismételt aktiválásáig."
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Külső tárolóeszközökön és nem rendszerpartíciókon az UUID módosítása "
"általában biztonságos, de erre nincs garancia."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "S_wap bekapcsolása"
#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "S_wap kikapcsolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A partíciómozgatási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
"tartalmaz adatokat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A partíciómásolási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
"tartalmaz adatokat"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_ktiválás"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Deaktiválás"
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Az LVM2 fizikai kötet nem méretezhető át, mert egy exportált kötetcsoport "
"tagja."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:32
msgid "Open Encryption"
msgstr "Titkosítás megnyitása"
#: ../src/luks.cc:33
msgid "Close Encryption"
msgstr "Titkosítás lezárása"
#: ../src/luks.cc:147
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"A zárt LUKS titkosítás maximalizálása ki lett hagyva, mert megnyitáskor "
"automatikusan ki fogja tölteni a partíciót"
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
#: ../src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket "
"tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható."
#: ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"A WPA-kulcs érvénytelenítésének elkerülése érdekében az NTFS "
"fájlrendszereken csak az UUID fele kerül beállításra egy új véletlenszerű "
"értékre."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "szimuláció futtatása"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "valódi átméretezés"
#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "A partíció túl nagy, a maximális méret: %1"
#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "A partíció túl kicsi, a minimális méret: %1"
#: ../src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"az 1.1-es verzió előtti mkudffs nem támogatja a nem-ASCII karaktereket a "
"címkében."