gparted/po/tr.po
2011-07-06 17:49:25 +03:00

1958 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-23 02:13+0200\n"
"Last-Translator: Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>\n"
"Language-Team: GNOME Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Bölümleme Düzenleyicisi"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Bölümleme Düzenleyicisi"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Önündeki boş alan (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Yeni boyut (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ardındaki boş alan (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Hizala:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Silindire"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Hiçbirşeye"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "En fazla boyut: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Varsayılan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadır."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu tipini seçin:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Yapıştır: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkında bilgi"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1'e bağlı"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "İlk sektör:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "Son sektör:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam sektörler:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 bölüm etiketini ayarla"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Oluşturma Tipi:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantıksal Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Boyutlandır/Taşı %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Boyutlandır %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Depending on the amount and type of operations this might take a long "
#| "time."
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "İşlemlerin sayısına ve tipine bağlı olarak bu işlemler uzun sürebilir."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ayrıntıları Kaydet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrıntılara bakın"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ÖNEMLİ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrıntılı bilgiyi sağlamalısınız! "
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için %1 konumuna bakın"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Ayrıntıları Kaydet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ayrıntılar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:405
msgid "EXECUTING"
msgstr "İŞLENİYOR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:413
msgid "SUCCESS"
msgstr "BAŞARILI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:421
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "INFO"
msgstr "BİLGİ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:439
msgid "N/A"
msgstr "UYGULANMAZ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Genişlet"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Denetle"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Gerekli Yazılım"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Gerekli yazılımlardaki kısıtlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, "
"bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde mevcut değildir."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Mevcut değil"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
#, fuzzy
#| msgid "File systems found on on %1"
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1 diskinde dosya sistemleri bulundu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "Data found"
msgstr "Veri bulundu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Tutarsız veri bulundu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsız."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşılaşabilirsiniz."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Görünüm' butonları her bir dosya sistemi için salt-okunur görünümler "
"oluşturur."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Bu pencereyi kapattığınızda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
msgid "File systems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata meydana geldi."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
"hatalar veya tutarsızlıklar mevcut."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarılamadı"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Varsayılan dosya yöneticisi açılamıyor"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Uyarı: Tespit edilen dosya sistemleri, mevcut olan en az bir bölüm ile "
"çakışıyor."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "Mevcut veriyi dağıtmak için, çakışan bölümleri kullanmamanız önerilir."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlama noktalarını devre dışı bırakmayı denemek ister misiniz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:322
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:421
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:444
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 girdisini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:494
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 girdisini güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 Taranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 doğrulanıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%2 mantıksal sektör boyutlu, %1 aygıtı göz ardı ediliyor."
#: ../src/GParted_Core.cc:242
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted, 512 bayttan büyük sektör boyutlarına sahip aygıtları desteklemek "
"için, libparted 2.2 veya daha üst bir sürümüne ihtiyaç duyar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:281
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 bölümleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:328
msgid "unrecognized"
msgstr "tanınmayan"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:555
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:564
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Kullanılan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm "
"geçerli değildir"
#: ../src/GParted_Core.cc:629
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted mesajları"
#: ../src/GParted_Core.cc:1054
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup şifrelemesi henüz desteklenmiyor."
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Mantıksal Hacim Yönetimi (LVM) henüz desteklenmiyor."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1200
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Dosya sistemleri tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Dosya sistemi GParted tarafından bilinmiyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:1206
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Kullanılabilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Aygıt girdisi %1 eksik"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir."
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Bunun sebebi eksik bir yazılım paketi olabilir."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 dosya sistemi desteği için gereken yazılım paketlerinin listesi: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "create empty partition"
msgstr "boş bölüm oluştur"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564 ../src/GParted_Core.cc:2803
msgid "path: %1"
msgstr "yol: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2804
msgid "start: %1"
msgstr "başlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "end: %1"
msgstr "bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1603 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "delete partition"
msgstr "bölümü sil"
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm etiketini temizle"
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm etiketini \"%1\" olarak ayarla"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "taşımak için, eski ve yeni bölüm uzunlukları aynı olmalı"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "bölümlendirme tablosuna yapılan son değişikliği geri al"
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
msgid "move file system to the left"
msgstr "dosya sistemini sola taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
msgid "move file system to the right"
msgstr "dosya sistemini sağa taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
msgid "move file system"
msgstr "dosya sistemini taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahipler. Bundan dolayı, bu dosya "
"sistemlerindeki işlemler atlanacak"
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
msgid "perform real move"
msgstr "gerçek taşıma uygula"
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
msgid "using libparted"
msgstr "libparted kullanarak"
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "yeniden boyutlandırma için eski ve yeni başlangıç aynı olmalı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2017
msgid "resize/move partition"
msgstr "bölümü boyutlandır/taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
msgid "move partition to the right"
msgstr "bölümü sağa taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "move partition to the left"
msgstr "bölümü sola taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2026
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalılar. Bu sebeple bu "
"işlem atlanıyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "old start: %1"
msgstr "eski başlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "old end: %1"
msgstr "eski bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "eski boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130 ../src/GParted_Core.cc:2884
msgid "new start: %1"
msgstr "yeni başlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "new end: %1"
msgstr "yeni bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "yeni boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
msgid "shrink file system"
msgstr "dosya sistemini daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "grow file system"
msgstr "dosya sistemini genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "resize file system"
msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı boyuttalar. Bu sebeple, bu işlem atlanıyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi mevcut değil"
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala"
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
msgid "perform read-only test"
msgstr "salt okunur sınama gerçekleştir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "using internal algorithm"
msgstr "içsel algoritma kullanarak"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2362
msgid "read %1"
msgstr "%1 oku"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopyala"
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
msgid "finding optimal block size"
msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 saniye"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "en uygun blok boyutu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) okunan"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopyalanan"
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "roll back last transaction"
msgstr "son işlemi geri al"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi mevcut değil"
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm tipini ayarla"
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
msgid "new partition type: %1"
msgstr "yeni bölüm bölüm tipi: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%2'ın %1'ı okundu (%3 kaldı)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2'ın %1'ı kopyalandı (%3 kaldı)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2593 ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2'ın %1'ı okundu"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2'ın %1'ı kopyalandı"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2616
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 oku"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2621
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala"
#: ../src/GParted_Core.cc:2771
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 sektöründeki blok yazılırken hata"
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata"
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
msgid "calibrate %1"
msgstr "ayarla %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla"
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid "requested start: %1"
msgstr "istenen bağlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
msgid "requested end: %1"
msgstr "istenen bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "istenen boyut: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açılış sektörünü güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 içine açılış sektörü yazılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 açılmaya çalışılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS açılış kaydındaki gizli sektör sayısı %1 olarak ayarlanamadı."
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sorunu düzeltmek için deneyebileceğiniz komut:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Son işlemi Geri Al"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopyası"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3) Sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki Bölüm Etiketini temizle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki Bölüm Etiketini \"%1\" olarak ayarla"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "boyutlandır/taşı %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahipler. Devam ediliyor"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2'den %3'e genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Boş"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "ayrılmamış"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "dolu"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "boş"
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:374
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted tarafından oluşturulmuş geçici dosya. Silebilirsiniz.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyasına yazılamıyor.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:398
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyası oluşturulamıyor.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aygıtları yenile"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "_Aygıtlar"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "Ay_gıt Bilgisi"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Bekleye_n İşlemler"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "Görünü_m"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi _Desteği"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Yeni bölüm oluştur:"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "_Aygıt"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "_Bölüm"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "İçe_rik"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm Oluştur"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Sil"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Boyutlandır/Taşı"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala"
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Bölümü panodan Yapıştır"
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Son işlemi Geri Al"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri Uygula"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/_Taşı"
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Biçimlendir"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "Bağ_la"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Bayrakları Yöner"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "_Denetle"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "_Etiket"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Aygıt Bilgisi"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Bölümlendirme tablosu"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Kafa:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektör/iz:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindir:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektör boyutu:"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi."
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
#: ../src/Win_GParted.cc:790
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted'ten Çık?"
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:822
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayır"
#: ../src/Win_GParted.cc:847
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap kapalı"
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap açık"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "No devices detected"
msgstr "Hiç aygıt bulunamadı"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 aygısında hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü öğesi:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Aygıt --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur"
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "GParted Kılavuzu yardım dosyasıılamıyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Belgelendirme mevcut değil."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşaa edilmiş."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Projenin internet sayfasından belgelendirmeye erişebilirsiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>\n"
"Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 birincil bölümden fazlasını oluşturmak mümkün değildir"
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Daha fazla disk bölümü oluşturmak istiyorsanız, önce bir uzatılmış bölüm "
"oluşturmalısınız. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. "
"Uzatılmış bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, "
"önce birincil bölümlerden birini kaldırmanız gerekebilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Bir bölümü taşımak, işletim sisteminin açılmamasına sebep olabilir."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "%1 bölümünün başlangıç sektörünü taşıyacak bir işlemi kuyruğa aldınız."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Açılış yapılandırmasını nasıl onaracağınızı, GParted SSS'dan "
"öğrenebilirsiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Mevcut olan bir disk bölümüne yapıştırdınız."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Bu işlemi uygularsanız %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 silinemiyor!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 olabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Disk bölümünün bağı, belirtilen bağlama noktalarından kaldırılamadı:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Büyük olasılıkla başka disk bölümleri de bu bağlama noktasına bağlanmış "
"durumda. Bu bağları kaldırmanız önerilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede."
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede ise, takas belleği açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde takas belleği açma işlemini gerçekleştirmeden önce, "
"Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
"kullanın."
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 Ayrılıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrılamıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var ise, bağlama eylemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde bağlama işlemini gerçekleştirmeden önce, Düzenle "
"menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini kullanın."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 noktasına bağlanıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanamıyor"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%2 aygıtında su anda etkin olan %1 disk bölümü bulunmakta."
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
"takas bellekleri gibi kullanımda olan bölümlerdir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygıt üzerindeki tüm bölümleri "
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayır ya da takas belleğini kapat "
"gibi seçenekleri kullanın."
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayın."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu oluştururken hata"
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart komutu bulunamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Bu özellik gpart kullanır. Lütfen gpart yükleyip tekrar deneyin."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Tarama tamamlandıktan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve "
"verileri başka bir ortama kopyalayabilirsiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bu disk üzerinde, gparted tarafından yapılan disk taramasında tanınan "
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Bölümleri düzenleme, VERİ KAYBINA sebep olabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Apply operations to device"
msgstr "İşlemleri aygıta uygula"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "geçici bağlama noktası oluştur (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'boyutlandır' bayrağıık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "%1'i ayır"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "geçici bağlama noktasını kaldır (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşıma işlemi geçildi"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted'i çalıştırabilmek için root yetkileri gereklidir"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted, bölümlendirme tablolarınızı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize "
"sebep olabilecek bir araç olduğundan sadece root tarafından çalıştırılabilir."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "simulasyon oynat"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "gerçek yeniden boyutlandırma"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "dosya sistemi kopyala"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün "
#~ "başlangıç ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri "
#~ "silinir!"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Gerçek Yol:"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Silindirlere yuvarla"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Şu anki İşlem:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
#~ msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Set Disklabel"
#~ msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Etkisiz Kıl"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "İşlem listesini Gizle:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 Bekleyen işlem"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:"
#~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
#~ msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır."
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini "
#~ "ziyaret edin."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir "
#~ "bölümügenişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini "
#~ "fat32 yapmanız tavsiye edilir."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı."
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, "
#~ "bilgisayarınızıyeniden başlatmanız önerilir."