gparted/po/fur.po
2018-08-20 19:02:23 +00:00

2602 lines
79 KiB
Text

# Friulian translation for gparted.
# Copyright (C) 2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-17 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-20 21:01+0200\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted al è un editôr di partizions gratuit pe gjestion grafiche des "
"partizions dai discs."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Cun GParted si pues ridimensionâ, copiâ, etichetâ e spostâ partizions cence "
"pierdi dâts. Chestis azions ti permetin di fâ cressi o scurtâ la tô unitât "
"C:, creâ spazi pai gnûfs sistemis operatîfs o cirî di recuperâ dâts di "
"partizions pierdudis."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted al funzione cun tancj file-systems, includûts: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, e xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editôr di partizions"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editôr di partizions GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Cree, torne a organizâ e elimine lis partizions"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partizion;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Eseguìs GParted come root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"La autenticazion e je necessarie par eseguî come root l'editôr di partizions "
"GParted"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Gnûf UUID - al vignarà gjenerât in maniere casuâl)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Mieç gnûf UUID - al vignarà gjenerât in maniere casuâl)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 di %2 copiâts"
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operazion anulade"
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erôr tal scrivi il bloc al setôr %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erôr tal lei il bloc al setôr %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Passphrase LUKS %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Inserìs la passphrase LUKS par vierzi %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Spazi libar che al sta prime (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Gnove dimension (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Spazi libar che al sta daûr (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Met in rie cun:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindri"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Nie"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensione"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensione/Sposte"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Dimension minime: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Dimension massime: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Cree tabele des partizions su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ATENZION: Chest al ELIMINARÀ DUCJ I DÂTS sul INTÎR DISC %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selezione un gnûf gjenar di tabele des partizions:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Stabilìs la etichete dal file-system su %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
msgid "Label:"
msgstr "Etichete:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Tache %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazions su %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Atenzion:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "File System"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "File system:"
msgstr "File system:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "Vierte"
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "Sierade"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Stât:"
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Inacessibile (Cifrade)"
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Impegnade (E je montade almancul une partizion logjiche)"
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Ative"
# partizion
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montade su %1"
# partizion
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No impegnade (lis partizions logjichis no son montadis)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Inative"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Inative (no je membri di cualsisei grup di volums)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "No ative e espuartade"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "No montade"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup di volums:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318
msgid "Members:"
msgstr "Membris:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volums logjics:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "Doprade:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "No doprade:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "No assegnade:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Cifradure"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifradure:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Path:"
msgstr "Percors:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Partizion"
#. name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
msgid "Name:"
msgstr "Non:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "Opzions:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "Prin setôr:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "Ultin setôr:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "Setôrs totâi:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Stabilìs il non de partizion su %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Cree gnove partizion"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "Cree come:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizion primarie"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizion logjiche"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizion esindude"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
msgid "Partition name:"
msgstr "Non partizion:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Gnove partizion #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensione/Sposte %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensione %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Apliche operazions in spiete"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"In base al numar e al gjenar des operazions al cjaparà une vore di timp."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazions completadis:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Detais"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazions completadis"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salve detais"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazion anulade"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "A son stadis completadis dutis lis operazions"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertiment"
msgstr[1] "%1 averiments"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Si è presentât un erôr intant che si aplicave lis operazions"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Viôt i detais par vê plui informazions."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPUARTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se si desidere supuart, si à di furnî i detais salvâts!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Viôt %1 par vê plui informazions."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Sfuarce anulament (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "Sfuarce anulament"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sigûrs di anulâ la operazion atuâl?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Anulâ une operazion al podarès causâ dams PESANTS al file-system."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continue la operazion"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anule la operazion"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "Salve detais"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "Detais di GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "IN ESECUZION"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCÈS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "ERROR"
msgstr "ERÔR"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "INFORMAZION"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTIMENT"
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Supuart file system"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Create"
msgstr "Cree"
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
msgid "Grow"
msgstr "Ingrandìs"
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
msgid "Shrink"
msgstr "Scurte"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Move"
msgstr "Sposte"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
msgstr "Verifiche"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Etichete"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Software necessari"
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Cheste tabele e mostre lis azions supuartadis dai file-system."
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No son disponibilis dutis lis azions par ducj i file-system. in part par vie "
"de nature dal file-system e des limitazions tal software necessari."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponibile offline e online"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr "Disponibile dome online"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
msgid "Available offline only"
msgstr "Disponibile dome offline"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Not Available"
msgstr "No disponibile"
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
msgstr "Liende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Torne analize pes azions supuartadis"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gjestìs opzions su %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Analisi dal disc par cirî file-system"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "File-system cjatâts su %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Cjatât dâts"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Cjatât dâts cun incoerencis"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENZION!: I file-system segnâts cun (!) a son incoerents."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Si podarès cjatâ erôrs cirint di viodi chescj file-system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"I botons 'Visualize' a crein viodudis in dome-leture di ogni file-system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Dutis lis viodudis montadis a vignaran dismontadis cuant che si sierarà "
"chest dialic."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "File system"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Visualize"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Si è verificât un erôr intant che si creave une cartele temporanie che si "
"veve di doprâ come pont di montaç."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "No soi rivât a creâ la cartele temporanie"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr ""
"Si è verificât un erôr intant che si creave une viodude di dome-leture."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"O il file-system nol pues jessi montât (come il swap), o a son incoerencis o "
"erôrs tal file-system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "No si è rivâts a creâ la viodude di dome-leture"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
msgid "Error:"
msgstr "Erôr:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Il file-system al è montât su:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impussibil vierzi il gjestôr di file predefinît"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Atenzion: la aree dal file-system individuade e passe parsore di almancul "
"une altre partizion esistente"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Al è conseât che no si dopri nissun file-system in soreposizion par evitâ di "
"disturbâ i dâts esistents."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Desideristu provâ a disativâ i pont di montaç chi sot?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "cree lis vôs di %1 che a mancjin"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "elimine lis vôs di %1 che a son influençadis"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr "elimine %1 vôs"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr "inzorne %1 vôs"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "Creade cartele %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Gjavade cartele %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Erôr GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analisi di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243
msgid "Confirming %1"
msgstr "Conferme di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Daûr a cirî lis partizions di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:530
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partizion no pues vê une lungjece di %1 setôrs"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:544
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Une partizion cun plui setôrs doprâts (%1) rispiet ae sô lungjece (%2) no je "
"valide"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "unrecognized"
msgstr "no cognossude"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Impussibil individuâ il file-system! Lis resons pussibilis a son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Il file system al è ruvinât"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Il file-system nol è cognossût a GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1495
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "No son file-system disponibii (no formatât)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "La vôs %1 dal dispositîf e mancje"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impussibil cjatâ il pont di montaç"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impussibil lei i contignûts di chest file-system!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Par vie di chest, cualchi operazion e podarès no jessi disponibile."
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La cause e podarès jessi che al mancje un pachet software."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"La liste dai pachets software chi daurman e je necessarie pal supuart al "
"file-system %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 di spazi no assegnât jenfri de partizion."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Par fâ cressi il file-system fin a jemplâ la partizion, selezione la "
"partizion e sielç la vôs dal menù:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partizion --> Verifiche."
#: ../src/GParted_Core.cc:1903
msgid "create empty partition"
msgstr "creazion partizion vueide"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3645
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "percors: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3649
msgid "partition"
msgstr "partizion"
#: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650
msgid "start: %1"
msgstr "inizi: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982 ../src/GParted_Core.cc:3651
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983 ../src/GParted_Core.cc:3652
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dimension: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"creazion dal file-system"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "create new %1 file system"
msgstr "creazion di un gnûf file-system %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2054
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"formatazion dal file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
msgid "delete partition"
msgstr "eliminazion partizion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"eliminazion dal file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid "delete %1 file system"
msgstr "eliminazion file-system %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"la partizion e conte une cifradure LUKS vierte dome par meti une etichete al "
"file-system"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2153 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Scancele la etichete file-system su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Met a \"%1\" la etichete file-system su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2181 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Scancele il non partizion su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Stabilìs a \"%1\" il non de partizion su %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"modifiche dal UUID dal file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Stabilìs metât dal UUID su %s a un gnûf valôr casuâl"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Stabilìs l'UUID su %1 a un gnûf valôr casuâl"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
"la dimension de partizion e ven modificade dome par une azion di spostament"
#: ../src/GParted_Core.cc:2336
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "anulament ultime modifiche ae partizion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "move file system to the left"
msgstr "spostament file-system a çampe"
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
msgid "move file system to the right"
msgstr "spostament file-system a drete"
#: ../src/GParted_Core.cc:2390
msgid "move file system"
msgstr "spostament file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2392
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"il gnûf e il vecjo file-system a àn la stesse posizion. Duncje si salte "
"cheste operazion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2458
msgid "using libparted"
msgstr "daûr a doprâ libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
"l'inizi de partizion al ven modificât dome par une azion di ridimensionament"
#: ../src/GParted_Core.cc:2550
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"la partizion no conten une cifradure LUKS dome par une azion di "
"ridimensionament"
#: ../src/GParted_Core.cc:2560
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "impussibil scurtâ un volum cifrât LUKS sierât"
#: ../src/GParted_Core.cc:2619
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"ridimensionament dal file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2689
msgid "resize/move partition"
msgstr "ridimensionament/spostament partizion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "move partition to the right"
msgstr "spostament partizion a drete"
#: ../src/GParted_Core.cc:2695
msgid "move partition to the left"
msgstr "spostament partizion a çampe"
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "incressiment partizion di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "riduzion partizion di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2704
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "spostament partizion a drete e cressite di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2707
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "spostament partizion a drete e riduzion de stesse di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "spostament partizion a çampe e incressiment de stesse di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "spostament partizion a çampe e riduzion de stesse di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la gnove partizion e chê vecje a àn la stesse dimension e posizion. Duncje "
"si salte cheste operazion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "old start: %1"
msgstr "inizi vieli: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "old end: %1"
msgstr "fin viele: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "dimension viele: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739
msgid "new start: %1"
msgstr "inizi gnûf: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3740
msgid "new end: %1"
msgstr "fin gnove: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3741
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "dimension gnove: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692
msgid "requested start: %1"
msgstr "inizi domandât: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:3693
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin domandade: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2773 ../src/GParted_Core.cc:3694
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "dimension domandade: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "tentatîf di anulament de modifiche falide ae partizion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "original start: %1"
msgstr "inizi origjinâl: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid "original end: %1"
msgstr "fin origjinâl: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "dimension origjinâl: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2890
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"la partizion no conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"scurtament"
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "riduzion volum di cifradure"
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"la partizion no conten une cifradure LUKS dome par une azion di "
"massimizazion de cifradure"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "incressiment volum di cifradure par jemplâ la partizion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "l'incressiment nol è disponibil par chest volum di cifradure"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"riduzion dal file-system"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"la gnove dimension de partizion e je plui largje o la stesse dome par une "
"azion di riduzion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2956
msgid "shrink file system"
msgstr "riduzion file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"massimizazion dal file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "incressiment dal file-system par jemplâ la partizion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l'incressiment nol è disponibil par chest file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2991
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "l'incressiment dal file-system pal moment nol è permetût"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "nol è un file-system %1 par fâ dome une azion par ricreâ %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3027
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "ricreazion file-system %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3096
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destinazion e je plui piçule de partizion sorzint"
#: ../src/GParted_Core.cc:3147
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"la partizion sorzint e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion "
"di copie dal file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:3154
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"la partizion di destinazion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une "
"azion di copie dal file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "copie dal file-system di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "using internal algorithm"
msgstr "daûr a doprâ l'algoritmi interni"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3244
msgid "copy %1"
msgstr "copie %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3247
msgid "finding optimal block size"
msgstr "daûr a cjatâ la dimension dal bloc otimâl"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3278 ../src/GParted_Core.cc:3324
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copie di %1 doprant une dimension dal bloc di %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 seconts"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3315
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la dimension di bloc otimâl e je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3342
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiâts"
#: ../src/GParted_Core.cc:3380
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "anulament spostament dal file-system falît"
#: ../src/GParted_Core.cc:3403
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"control dal file-system"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3415
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "control dal file-system su %1 par erôrs e (se pussibil) justâju"
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la verifiche no je disponibile par chest file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
msgid "set partition type on %1"
msgstr "impostazion gjenar di partizion su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
msgid "new partition type: %1"
msgstr "gnûf gjenar di partizion: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3554
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "gnove opzion di partizion: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3583
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrazion %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3648
msgid "device"
msgstr "dispositîf"
#: ../src/GParted_Core.cc:3662
msgid "encryption path: %1"
msgstr "percors di cifradure: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3688
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcul de gnove dimension e posizion di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3816
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"la partizion e conten une cifradure LUKS vierte dome par une azion di "
"eliminazion des firmis dal file-system"
#: ../src/GParted_Core.cc:3823
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "scanceladure des firmis dal file-system vieli in %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "disvuedament de cache dal sisteme operatîf di %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4061
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "inzornament dal setôr di inviament dal file-system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erôr tal cirî di scrivi il setôr di inviament in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4103
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erôr tal cirî di plaçâsi ae posizion 0x1c in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4110
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erôr tal cirî di vierzi %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4120
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"No si è rivâts a stabilî il numar di setôrs platâts a %1 intal regjistri di "
"inviament (boot record) di NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:4122
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Prove chest comant par justâ il probleme:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4181
msgid "libparted messages"
msgstr "messaçs di libparted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Si ignore il dispositîf %1 cun dimension di setôr logjic di %2 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:4201
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted al à bisugne di libparted version 2.2 o plui alte par supuartâ i "
"dispositîfs cun dimensions di setôr plui grandis di 512 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:4389
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informazion di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avertiment di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4397
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erôr di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4400
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatâl di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4403
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Bug di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4406
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Funzionalitât no supuartade di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Ecezion no cognossude di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4413
msgid "Fix"
msgstr "Risolf"
#: ../src/GParted_Core.cc:4415
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
msgid "Ok"
msgstr "Va ben"
#: ../src/GParted_Core.cc:4419
msgid "Retry"
msgstr "Torne prove"
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/GParted_Core.cc:4423
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: ../src/GParted_Core.cc:4425
msgid "Ignore"
msgstr "Ignore"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_nule ultime operazion"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Scancele dutis lis operazions"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Apliche dutis lis operazions"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Al mancje un o plui Volums Fisics che a fasin part dal Grup di volums."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Si è verificât un erôr tal lei la configurazion LVM2 !"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "A podaressin mancjâ o jessi sbaliâts cualchidun o ducj i detais."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
"NO tu varessis di modificâ nissune des partizions dai volums fisics (PV) "
"LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Stabilìs mieç UUID a un gnûf valôr casuâl sul file-system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Stabilìs un gnûf UUID casuâl sul file-system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copie di %1 su %2 (inizi a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copie di %1 su %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Controle e comede il file-system (%1) su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazion %1 n.%2 (%3, %4) su %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminazion %1 (%2, %3) di %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"A vegnin zontadis informazions adizionâls ai risultâts di cheste operazion "
"une volte segnade come finide"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatazion di %1 come %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Stabilìs a \"%1\" la etichete dal file-system su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Stabilìs a \"%1\" il non de partizion su %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "ridimensionament/spostament di %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la gnove partizion e chê vecje a àn la stesse dimension e posizion. Duncje "
"si continue distès"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Spostament di %1 a drete"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Spostament di %1 a çampe"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Incressiment di %1 di %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Riduzion di %1 di %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostament di %1 a drete e cressite dal stes di %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostament di %1 a drete e riduzion dal stes di %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostament di %1 a çampe e incressiment dal stes di %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostament di %1 a çampe e riduzion dal stes di %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 copiâts (a restin %3)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Pont di montaç"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Doprât"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Libar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Opzions"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "unallocated"
msgstr "no assegnât"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:260
msgid "unknown"
msgstr "no cognossût"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unformatted"
msgstr "no formatât"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:272
msgid "cleared"
msgstr "net"
#: ../src/Utils.cc:294
msgid "used"
msgstr "doprât"
#: ../src/Utils.cc:295
msgid "unused"
msgstr "no doprât"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:312
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrât"
#: ../src/Utils.cc:443
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:448
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:453
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Inzorne dispositîfs"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositîfs"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazions dispositîf"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazions in spiete"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "_Visualize"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "_Supuart file-system"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Cree tabele partizions"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Tente recupar dâts"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositîf"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizion"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Indiç"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "New"
msgstr "Gnove"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cree une gnove partizion intal spazi selezionât che nol è assegnât"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimine la partizion selezionade"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensione/Sposte la partizion selezionade"
#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copie la partizion selezionade tes notis"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Tache la partizion des notis"
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Anule ultime operazion"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Apliche dutis lis operazions"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_New"
msgstr "_Gnove"
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensione/Sposte"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Formate come"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monte su"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Non Partizion"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "G_jestion opzions"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "V_erifiche"
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "_Etichete file-system"
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "Gnûf UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Device Information"
msgstr "Informazions dispositîf"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Serial:"
msgstr "Seriâl:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabele partizions:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "Testinis:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Setôrs/linie:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindris:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "Dimension setôr:"
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impussibil zontâ cheste operazion ae liste"
#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operazion in spiete"
msgstr[1] "%1 operazions in spiete"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Jessî di GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operazion par cumò in spiete."
msgstr[1] "%1 operazions par cumò in spiete."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analisi di ducj i dispositîfs..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "Nissun dispositîf cjatât"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nissune tabele des partizions cjatade sul dispositîf %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"E je necessarie une tabele des partizions prime di podê zontâ lis partizions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1629
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Par creâ une gnove tabele des partizions sielç la vôs dal menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositîf --> Cree tabele partizions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1663
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impussibil vierzi il file di jutori Manuâl di GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentazion no disponibile"
#: ../src/Win_GParted.cc:1687
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Cheste version di gparted e je configurade cence la documentazion."
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentazion e je disponibile sul sît web dal progjet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editôr di Partizions GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat, <f.t.public@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nol è pussibil creâ plui di %1 partizion primarie"
msgstr[1] "Nol è pussibil creâ plui di %1 partizions primaris"
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se si desidere vê plui partizions si scugne prime creâ une partizion "
"estindude. Chel gjenar di partizion e pues contignî altris partizions. "
"Viodût che une partizion estindude e je ancje une partizion primarie si varà "
"di gjavâ prime une partizion primarie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Spostant une partizion al è pussibil che il sisteme operatîf nol rivedi a "
"inviâsi"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Si à metût in code une operazion che e sposte il setôr di inizi de partizion "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Al è facil che al capiti il faliment dal inviament, se si sposte la "
"partizion GNU/Linux che e conten /boot, o se si sposte la partizion di "
"sisteme di Windows C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Si pues imparâ ce mût justâ la configurazion di inviament (boot) intes FAQ "
"(Domandis fatis dispès) di GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1929
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr ""
"Spostâ une partizion al podarès cjapâ une vore di timp prime che al finissi."
#: ../src/Win_GParted.cc:2004
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Si à tacât il contignût dentri une partizion esistente"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "I dâts in %1 a vignaran pierdûts se si apliche cheste operazion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impussibil eliminâ %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Par plasê dismonte cualsisei partizion logjiche che e vedi un numar plui alt "
"di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Daspò la eliminazion, cheste partizion no je plui disponibile pe copie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Elimine %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impussibil formatâ chest file-system a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un file-system %1 al à bisugne di une partizion di almancul %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Une partizion cuntun file-system %1 al à une dimension massime di %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Daûr a vierzi la cifradûre su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2476
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "No si è rivâts a vierzi la cifradure LUKS"
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"La azion di sieradure de cifradure no pues jessi fate cuant che a son in "
"spiete operazions pe partizion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Daûr a sierâ la cifradure su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Impussibil sierâ la cifradure"
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"La azion di vierzidure de cifradure no pues jessi fate cuant che a son in "
"spiete operazions pe partizion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partizion no pues jessi dismontade dai ponts di montaç chi sot:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2605
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Chest parcè che ancje altris partizions a son montadis su chescj ponts di "
"montaç. Si consee di dismontalis a man."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operazion par cumò in spiete pe partizion %2"
msgstr[1] "%1 operazions par cumò in spiete pe partizion %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Dopre il menù Modifiche par anulâ, scancelâ o aplicâ lis operazions in "
"spiete."
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"La azion di disativazion de swap no pues jessi fate cuant che a son "
"operazions in spiete pe partizion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disativazion swap su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impussibil disativâ il swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"La azion di ativazion de swap no pues jessi fate cuant che a son operazions "
"in spiete pe partizion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativazion swap su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impussibil ativâ il swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"La azion di disativazion dal Grup di Volums no pues jessi fate cuant che a "
"son operazions in spiete pe partizion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Daûr a disativâ il Grup di Volums %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impussibil disativâ il Grup di Volums"
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"La azion di ativazion dal Grup di Volums no pues jessi fate cuant che a son "
"operazions in spiete pe partizion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2699
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Daûr a ativâ il Grup di Volums %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impussibil ativâ il Grup di Volums"
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"La azion di dismontâ no pues jessi fate cuant che a son operazions in spiete "
"pe partizion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Daûr a dismontâ %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impussibil dismontâ %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"La azion di montaç no pues jessi fate cuant che e je une operazion in spiete "
"pe partizion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2785
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montaç di %1 su %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2813
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impussibil montâ %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2832
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partizion e je par cumò ative sul dispositîf %2"
msgstr[1] "%1 partizions a son par cumò ativis sul dispositîf %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2847
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nol è pussibil creâ une tabele des partizions cuant che a son partizions "
"ativis."
#: ../src/Win_GParted.cc:2849
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Lis partizions ativis a son chês che a son in vore, come par esempli i file-"
"system montâts o il spazi swap abilitât."
#: ../src/Win_GParted.cc:2851
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Dopre lis opzions dal menù Partizion, come dismonte o disative swap, par "
"disativâ dutis lis partizions su chest dispositîf prime di creâ une gnove "
"tabele des partizions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operazion e je atualmentri in spiete"
msgstr[1] "%1 operazions a son atualmentri in spiete"
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nol è pussibil creâ une gnove tabele des partizions cuant che a son "
"operazions in spiete."
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Dopre il menù Modifiche par scancelâ o aplicâ dutis lis operazions prime di "
"creâ une gnove tabele des partizions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erôr tal creâ la tabele des partizions"
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Il comant gpart nol è stât cjatât"
#: ../src/Win_GParted.cc:2914
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Cheste funzionalitât e dopre gpart. Par plasê instale gpart e torne prove."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Une analisi complete dal disc e je necessarie par cjatât i file-system."
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "La analisi e pues cjapâ une vore di timp."
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Dopo de analisi si pues montâ cualsisei file-system cjatât e copiâ i dâts su "
"altris supuarts."
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Desideristu continuâ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cîr i file-system su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Daûr a cirî i file-system su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nissun file-system cjatât su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"La analisi dal disc di gpart no à cjatât nissun file-system ricognossibil su "
"chest disc."
#: ../src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Sigûrs di aplicâ lis operazions in spiete?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3237
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"La modifiche des partizions e à il potenziâl par causâ PIERDITIS di DÂTS."
#: ../src/Win_GParted.cc:3239
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Si consee di fâ un backup dai dâts prime di continuâ."
#: ../src/Win_GParted.cc:3241
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Apliche operazions al dispositîf"
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Si sta eliminant il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3290
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Si sta formatant il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3294
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Si sta tacant dâts sore il Volum Fisic (PV) LVM2 no-vueit %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3303
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"La eliminazion o la sorescriture dal Volum Fisic e no si pues recuperâ e e "
"distruzarà o ruvinarà il Grup di Volums."
#: ../src/Win_GParted.cc:3306
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Par evitâ di distruzi o ruvinâ il Grup di Volums, si consee di anulâ e doprâ "
"i comants LVM esternis par liberâ il Volum Fisic prime di cirî di fâ cheste "
"operazion."
#: ../src/Win_GParted.cc:3309
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Continuâ par dabon cun la eliminazion sfuarçade dal volum fisic?"
#: ../src/btrfs.cc:316
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "No si è rivâts a cjatâ il devid pal percors %1"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Cambiâ il UUID al podarès invalidâ la clâf WPA (Ativazion prodot Windows)"
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Sui file-system FAT e NTFS, il Numar Seriâl dal Volum al ven doprât come "
"UUID. Cambiâ il Numar Seriâl dal Volum su la partizion dal sisteme Windows, "
"di solit C:, al podarès invalidâ la clâf WPA. Une clâf WPA no valide no "
"permetarà l'acès fintant che no si tornarà a ativâ Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Cambiâ il UUID sui supuarts di archiviazion esternis e lis partizions che no "
"son di sisteme, di solit al è sigûr, ma no si puedin dâ garanziis in merit."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "Ative _swap"
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "Disative _swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:191
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"La azion di spostament de partizion e je stade saltade par vie che il file-"
"system %1 nol conten dâts"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:210
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"La azion di copie de partizion e je stade saltade par vie che il file-system "
"%1 nol conten dâts"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_tive"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Disa_tive"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Il Volum Fisic LVM2 nol pues jessi pal moment ridimensionât par vie che al è "
"un membri di un Grup di Volums espuartât."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "Vierç cifradure"
#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "Siere cifradure"
#: ../src/luks.cc:143
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"La massimizazion de cifradure LUKS sierade e je stade saltade par vie che la "
"partizion e vignarà jemplade in automatic cuant che e vignarà vierte"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "I privileçs di root a son necessaris par eseguî GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Viodût che GParted al è un strument bon di distruzi lis tabelis di partizion "
"e une gran cuantitât di dâts, dome root al pues eseguîlu."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"In un tentatîf di evitâ la invalidazion de clâf WPA, sui file-system NTFS "
"dome mieç UUID al è stât metût come gnûf valôr casuâl."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "inviament simulazion"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr "ridimensionament reâl"
#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "La partizion e je masse largje, la dimension massime e je %1"
#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "La partizion e je masse piçule, la dimension minime e je %1"
#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs precedent ae version 1.1 nol supuarte i caratars non-ASCII te "
"etichete."