mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 09:08:28 +00:00
2506 lines
70 KiB
Text
2506 lines
70 KiB
Text
# Esperanto translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Stephen BROWN < >, 2010.
|
|
# Emmanuel Gil PEYROT < >, 2010.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2018.
|
|
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 21:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-01-20 13:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted Subdiskoredaktilo"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Krei, reorganizi, kaj forigi subdiskojn"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted estas libera subdiskoredaktilo por grafike mastrumi viajn subdiskojn."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun GParted vi povas aligrandigi, kopii, etikedi, kaj movi subdiskojn sen "
|
|
"datumperdo. Ĉi tiuj agoj ebligas vin grandigi kaj ŝrumpi vian C:-"
|
|
"datumportilon, krei spacon por aliaj operaciumoj, aŭ provi datumsavi el "
|
|
"perditajn subdiskojn."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted funkcias kun multe da dosiersistemoj, inkluzive: btrfs, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, kaj xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Subdiskoredaktilo"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Subdisko;"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Ruli GParted kiel root"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr "Necesas aŭtentigo por ruli GParted Subdiskoredaktilo kiel root"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Nova UUID - generiĝos hazarde)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Duona nova UUID - generiĝos hazarde)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 el %2 kopiita(j)"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operacio nuligita"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de bloko ĉe sektoro %1"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de bloko ĉe sektoro %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "LUKS-pasfrazo %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Enigu LUKS-pasfrazon por malfermi %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Pasfrazo:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Malŝlosi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Libera spaco antaŭe (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nova grandeco (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Libera spaco poste (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Ĝisrandigi al:"
|
|
|
|
#. Fill partition alignment combo
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:253
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Aligrandigi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Aligrandigi/Movi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:271
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimuma grandeco: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksimuma grandeco: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Krei subdiskan tabelon sur %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVERTO: Ĉi tio FORGIS ĈIUJN DATUMOJN sur la TUTA DISKO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Elekti novan subdiskan tabelan tipon:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Agordi dosiersisteman etikedon sur %1"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etikedo:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Alglui %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informoj pri %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Averto:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dosiersistemo"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Dialog_Partition_New.cc:144
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Dosiersistemo:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:572
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Malfermi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fermita"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Neatingebla (ĉifrita)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Okupita (malpleje unu logika subdisko estas surmetita)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:357
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Surmetita sur %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Neokupita (estas neniu surmetita logika subdisko)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:419
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Neaktiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Neaktiva (ne membro de iu ajn datumportila grupo)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Ne aktiva kaj elportita"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ne surmetita"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3362
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Datumportila grupo:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:447 ../src/Win_GParted.cc:3363
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membroj:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Logikaj datumportiloj:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:487
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Uzata:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Neuzata:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Neasignita:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:534 ../src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grandeco:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Ĉifrado"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Ĉifrado:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:564 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Vojo:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Subdisko"
|
|
|
|
#. name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagoj:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Unua sektoro:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Lasta sektoro:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:658 ../src/Win_GParted.cc:561
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Totalaj sektoroj:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Agordi subdiskan nomon sur %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Krei novan subdiskon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Krei kiel:"
|
|
|
|
#. Fill partition type combo.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Ĉefa subdisko"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logika subdisko"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Etendita subdisko"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Subdiska nomo:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova subdisko #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Aligrandigi/movi %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Aligrandigi %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplikante endajn operaciojn"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Plenumitaj operacioj:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaloj"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 el %2 operacioj plenumitaj"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Kon_servi detalojn"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operacio nuligita"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Ĉiuj operacioj sukcese plenumis"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 averto"
|
|
msgstr[1] "%1 avertoj"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Okazis eraro dum aplikado de operacioj"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Vidu la detalojn por pli da informoj."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "GRAVA"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se vi volas subtenon, necesas ke vi provizu la konservitajn detalojn!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vidu %1 por pli da informoj."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Devige nuligi (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Devigi nuligi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe volas nuligi la aktualan operacion?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Nuligado de operacio povus kaŭzi TREEGAN dosiersisteman difekton."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Daŭrigi operacion"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Nuligi operacion"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Konservi detalojn"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detaloj pri GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "RULANTE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUKCESO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERARO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "AVERTO"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Dosiersistema subteno"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Krei"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Grandigi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Ŝrumpi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopii"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontroli"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikedo"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Bezonata programaro"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedisponebla"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Klarigeto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Reskani por subtenataj agoj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Mastrumi flagojn sur %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Serĉi diskon por dosiersistemoj"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Dosiersistemoj trovitaj sur %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Datumoj trovitaj"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Datumoj trovitaj kun nekoheraĵoj"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "AVERTO!: La dosiersistemoj markitaj per (!) estas nekoheraj."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Vi povus trafi erarojn se vi provas vidi tiujn dosiersistemojn."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "La “Vidi” butonoj kreas nurlegaj vidojn de ĉiu dosiersistemo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Ĉiuj surmetitaj vidoj estos demetitaj kiam vi fermas ĉi tiun dialogon."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Dosiersistemoj"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vidi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro dum kreado de provizora dosierujo destinita por surmetingo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosierujon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Okazis eraro dum kreado de nurlega vido."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aŭ la dosiersistemo ne surmeteblas (kiel swap), aŭ estas alia nekoheraĵoj aŭ "
|
|
"eraroj en la dosiersistemo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei nurlegan vidon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Eraro:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "La dosiersistemo estas surmetita sur:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi la implicitan dosierfoliumilon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Ĉu vi vere volas malaktivigi la sekvajn surmetingojn?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:412
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:434
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:483
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "Sur_meti"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Demeti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:226
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Kreis dosierujon %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:252
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Forigis dosierujon %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "GParted cimo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:196 ../src/GParted_Core.cc:205
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skanante %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:224 ../src/GParted_Core.cc:249
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Konfirmante %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:278
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Serĉante %1 subdiskojn"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:536
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Subdisko ne povas havi longon de %1 sektorojn"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:550
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subdisko kun uzitaj sektoroj (%1) pli grandaj ol ĝia longo (%2) ne estas "
|
|
"valida"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk
|
|
#. * device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:967
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nerekonata"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1511
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Ne eblas detekti dosiersistemon! Eblaj kialoj estas:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "La dosiersistemo estas difektita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "La dosiersistemon ne konas GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1517
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Neniu dosiersistemo disponeblas (nestrukturita)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi surmetingon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Ne eblas legi la enhavojn de ĉi tiu dosiersistemo!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Pro tio, kelkaj operacioj povus esti nedisponeblaj."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "La kaŭzo povus esti mankanta programaro."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 da neasignita spacon ene de la subdisko."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por grandigi la dosiersistemon por plenigi la subdiskon, elektu la subdiskon "
|
|
"kaj elektu la menueron:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Subdisko --> Kontroli."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "krei malplenan subdiskon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2008 ../src/GParted_Core.cc:3674
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "vojo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2009 ../src/GParted_Core.cc:3678
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "subdisko"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/GParted_Core.cc:3679
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "komenco: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2011 ../src/GParted_Core.cc:3680
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fino: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2012 ../src/GParted_Core.cc:3681
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "grandeco: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "krei novan %1 dosiersistemon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "forigi subdiskon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "forigi %1 dosiersistemon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2175
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2182 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Vakigi dosiersisteman etikedon sur %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Agordi dosiersisteman etikedon de “%1” sur %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Vakigi subdiskan nomon sur %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2213
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Agordi subdiskan nomon de “%1” sur %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "movi dosiersistemon maldekstren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "movi dosiersistemon dekstren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2419
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "movi dosiersistemon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2487
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "uzante libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2648
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "aligrandigi/movi subdiskon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "movi subdiskon dekstren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "movi subdiskon maldekstren"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "grandigi subdiskon de %1 al %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ŝrumpi subdiskon de %1 al %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "movi subdiskon dekstren kaj grandigi ĝin de %1 al %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "movi subdiskon dekstren kaj ŝrumpi ĝin de %1 al %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "movi subdiskon maldekstren kaj grandigi ĝin de %1 al %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "movi subdiskon maldekstren kaj ŝrumpi ĝin de %1 al %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2767
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "malnova komenco: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "malnova fino: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "malnova grandeco: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3768
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nova komenco: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2785 ../src/GParted_Core.cc:3769
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nova fino: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2786 ../src/GParted_Core.cc:3770
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nova grandeco: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3721
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "petita komenco: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3722
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "petita dino: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3723
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "petita grandeco: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "origina komenco: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "origina fino: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2837
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "origina grandeco: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2924
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "ŝrumpi ĉifran datumportilon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "grandigi ĉifran datumportilon por ke ĝi plenigas la subdiskon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "grandigo ne disponeblas por ĉi tiu ĉifra datumportilo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2985
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "ŝrumpi dosiersistemon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3001
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "grandigi dosiersistemon por ke ĝi plenigas la subdiskon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "grandigo ne disponeblas por ĉi tiu dosiersistemo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3044
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "rekrei %1 dosiersistemon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3125
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3176
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3183
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3189
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "kopii dosiersistemon de %1 al %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3270
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopii %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3276
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "serĉante optimuman blok-grandecon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3307 ../src/GParted_Core.cc:3353
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopii %1 uzante la blok-grandecon de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3325
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekundoj"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimuma blok-grandeco estas %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopiitaj"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3409
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3432
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3444
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "kontroli ĉu dosiersistemo %1 enhavas erarojn kaj (se eble) ripari ilin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "kontrolado ne disponeblas por ĉi tiu dosiersistemo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3518
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "agordi subdiskan tipon sur %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3568
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nova subdiska tipo: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3583
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nova subdiska flago: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3612
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "laŭnormigi %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "aparato"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3691
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "ĉifra vojo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "kalkuli novan grandecon kaj pozicion de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3846
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3853
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4091
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4127
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4133
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4140
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Eraro dum malfermado de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4150
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4152
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted-mesaĝoj"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Malatentante aparaton %1 kun logika sektora grandeco de %2 bajtoj."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4246
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted bezonas libparted-version 2.2 aŭ pli alta por subteni aparatojn kun "
|
|
"sektor-grandecojn pli grandaj ol 512 bajtoj."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4434
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted-informoj"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4438
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-averto"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4442
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-eraro"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4445
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "GParted Details"
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Detaloj pri GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4448
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted-cimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4451
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted nesubtenita funkcio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4454
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted nekonata eraro"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4458
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Ripari"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4460
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4462
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Bone"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4464
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reprovi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4466
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4468
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Nuligi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4470
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Malatenti"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Malfari lastan operacion"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Vakigi ĉiujn operaciojn"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Apliki ĉiujn operaciojn"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unu aŭ pli da fizikaj datumportiloj apartenante de la datumportila grupo "
|
|
"mankas."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Okazis eraro dum legado de LVM2-agordoj!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "create new %1 file system"
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Agordi novan hazardan UUID sur %1 dosiersistemon sur %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopii %1 al %2 (komenco ĉe %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopii %1 al %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Kontroli kaj ripari dosiersistemon (%1) sur %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Krei %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Forigi %1 (%2, %3) el %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldoni pli da informoj al la rezultoj de ĉi tiu paŝo post ol oni markis ĝin "
|
|
"kiel plenumita"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Strukturi %1 kiel %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Agordi dosiersisteman etikedon “%1” sur %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Agordi subdiskan nomon “%1” sur %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "aligrandigi/movi %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nova kaj malnova subdisko havas la saman grandecon kaj pozicion. Tial "
|
|
"daŭrigante malgraŭe"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Movi %1 dekstren"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Movi %1 maldekstren"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Grandigi %1 de %2 al %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Ŝrumpi %1 de %2 al %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Movi %1 dekstren kaj grandigi ĝin de %2 al %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Movi %1 dekstren kaj ŝrumpi ĝin de %2 al %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Movi %1 maldekstren kaj grandigi ĝin de %2 al %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Movi %1 maldekstren kaj ŝrumpi ĝin de %2 al %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 el %2 kopiitaj (restas %3)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Surmetingo"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandeco"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Uzita"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neuzata"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagoj"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device is
|
|
#. * outside any partition, so is in other words
|
|
#. * unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "neasignita"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:266
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that when the new partition is created by
|
|
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
|
#. * with a file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:273
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "nestrukturita"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: other
|
|
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
|
#. * actions which can be performed on other file systems
|
|
#. * not specifically listed as supported.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:280
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "alia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:286
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "vakigita"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:318
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "uzita"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:319
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "neuzita"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/Utils.cc:327
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Ĉifrita"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:458
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:463
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:468
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:473
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:478
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Aktualigi aparatojn"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Aparatoj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edakti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Aparat_informoj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Endaj _operacioj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vidi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Dosiersistema subteno"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Krei subdiskan tabelon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Provi datuman savon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Aparato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:217
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Subdisko"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Enhavoj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Helpo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Krei novan subdiskon en la elektitan neasignitan spacon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Forigi la elektitan subdiskon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Aligrandigi/movi la elektitan subdiskon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:283
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopii la elektitan subdiskon al la tondujo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Alglui la subdiskon el la tondujo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:300
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Malfari lastan operacion"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Apliki ĉiujn operaciojn"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Aligrandigi/movi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Strukturi al"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "S_urmeti sur"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Nomi subdiskon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "M_astrumi flagojn"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Kontroli"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Etikedi dosiersistemon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:422
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Nova UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Aparatinformoj"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Subdiska tabelo:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektoroj/trako:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindroj:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:569
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektor-grandeco:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Ne povis aldoni ĉi tiun operacion al la listo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operacio endas"
|
|
msgstr[1] "%1 operacioj endas"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Ĉu ĉesigi GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skanante ĉiujn aparatojn..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Neniu aparato detektita"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Neniu subdiska tabelo trovita sur aparato %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Subdiska tabelo necesas antaŭ ol oni povas aldoni subdiskojn."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Por krei novan subdiskan tabelon, elektu la menueron:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Aparato --> Krei subdiskan tabelon."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
|
msgstr "Ne eblas aligrandigi nurlegeblan dosiersistemon %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oni ne povas aligrandigi la dosiersistemon kiam ĝi estas surmetita nurlege."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
|
msgstr "Aŭ demetu la dosiersistemon aŭ denove surmetu ĝin skrib-lege."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi la GParted manlibron"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1710
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentado ne disponeblas"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentado disponeblas sur la retejo de la projekto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME Subdiskoredaktilo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emmanuel Gil PEYROT\n"
|
|
"Kristjan SCHMIDT\n"
|
|
"Stephen BROWN\n"
|
|
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Ne eblas krei pli ol %1 ĉefa subdisko"
|
|
msgstr[1] "Ne eblas krei pli ol %1 ĉefa subdiskoj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1951
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1960
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Movado de subdisko povas longdaŭri."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopio de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2150
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "La datumoj ene de %1 estos perditaj se vi aplikas ĉi tiun operacion."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Ne eblas forigi %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu demeti iun ajn logikan subdiskon havante numeron pli granda ol %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Post forigo ĉi tiu subdisko ne plu disponeblas por kopiado."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Forigi %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2408
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Ne povas strukturi ĉi tiun dosiersistemon al %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 dosiersistemo bezonas subdiskon de malpleje %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2428
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Subdisko kun la %1 dosiersistemo havas maksimuman grandecon de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "Malfermante ĉifradon sur %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi LUKS-ĉifradon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "Fermante ĉifradon sur %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2545
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Ne povis fermi ĉifradon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2650
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2663
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operacio endas por subdisko %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operacioj endas por subdisko %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr "Uzu la Redakti-menuon por malfari, vakigi aŭ apliki endajn operaciojn."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Malaktivigante permuton sur %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Ne povis malaktivigi permuton"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2728
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktivigante permuton sur %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Ne povis aktivigi permuton"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2735
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Malaktivigante datumportilan grupon %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2738
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Ne povis malaktivigi datumportilan grupon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktivigante datumportilan grupon %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Ne povis aktivigi datumportilan grupon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2752
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Demetante %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2753
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Ne povis demeti %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2830
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "surmetante %1 sur %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2858
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Ne povis surmeti %1 sur %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 subdisko ĉimomente aktivas sur aparato %2"
|
|
msgstr[1] "%1 subdiskoj ĉimomente aktivas sur aparato %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2896
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2908
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operacio endas ĉimomente"
|
|
msgstr[1] "%1 operacioj endas ĉimomente"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2921
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2923
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Eraro dum kreado de subdiska tabelo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Komando gpart ne trovita"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2969
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2971
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2973
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Cu vi volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2977
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Serĉi dosiersistemojn sur %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2988
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Serĉante dosiersistemojn sur %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3004
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Neniu dosiersistemo trovita sur %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3005
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3276
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3282
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3284
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Apliki operaciojn al aparato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3331
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3335
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3339
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3348
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3351
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3354
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:316
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:32
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:191
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:210
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tivigi"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Malak_tivigi"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/luks.cc:28
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Malfermi ĉifradon"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:29
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Fermi ĉifradon"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Necesas root-rajtoj por ruli GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:223
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "lanĉi simuladon"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:231
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:183
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "Subdisko estas tro granda, maksimuma grandeco estas %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:191
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "Subdisko estas tro malgranda, minimuma grandeco estas %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Altnivele"
|
|
|
|
#~ msgid "grow file system"
|
|
#~ msgstr "kreskigi dosiersistemon"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "legi %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Demeti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Etikedo"
|