gparted/po/pa.po
2005-03-05 04:03:42 +00:00

744 lines
26 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.po to Punjabi
# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 03:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 09:30+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "ਗਨੋਮ ਭਾਗ ਸੰਪਾਦਕ"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "ਜੀ-ਭਾਗ ਬਾਰੇ"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "ਮਾਣ"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "ਲਿਖਿਆ"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ <amanpreetalam@yahoo.com\n"
"http://punlinux.sourceforge.net/"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਮੈਬਾ): "
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ (ਮੈਬਾ):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਮੈਬਾ):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "ਸੂਚਨਾ: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੇ ਮੁੱਲ ਨਾਲੋ ਡਿਸਕ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕੁੱਝ ਵੱਖਰੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:149 src/Win_GParted.cc:132
#: src/Win_GParted.cc:167 src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ/ਭੇਜੋ"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਆਕਾਰ: %1 ਮੈਬਾ"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਆਕਾਰ: %1 ਮੈਬਾ"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "%1 ਤੇ ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ ਦਰਸਾਉਦੀ ਹੈ ਕਿ "
"ਹਰ ਡਿਸਕ ਭਾਗ ਕਿੱਥੋ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਸੈਕਟਰ ਹਨ।"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੀਪਾਰਟਡ msdos ਨਾਂ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ:"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ %1 ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ!"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "ਬਣਾਓ"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "ਫੈਲਾਓ"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "ਸੁੰਘੜੋ"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "ਭੇਜੋ"
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "ਨਕਲ"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 ਚਿਪਕਾਉ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: src/VBox_VisualDisk.cc:160 src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: src/Win_GParted.cc:356 src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 ਮੈਬਾ"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:132 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:136 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "ਆਕਾਰ:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "ਵਰਤੀ:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀ:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:168 src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "ਮਾਰਗ:"
#. real path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178 src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਮਾਰਗ:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "ਰੁਝਿਆ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਮਾਊਟ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਭਾਗ ਨਹੀ ਹੈ)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "ਮਾਊਨ ਨਹੀਂ"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸੈਕਟਰ:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੈਕਟਰ:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:209 src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "ਕੁੱਲ ਸੈਕਟਰ:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "ਰੁਝਿਆ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ੀਕਰਨ ਭਾਗ ਮਾਊਟ ਹੈ)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 ਤੇ ਮਾਊਟ ਹੈ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "ਨਾ-ਫਾਰਮਿਟ"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "ਇਸ ਵਾਂਗ ਬਣਾਓ:"
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:46 src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਾਲ ਭਾਗ"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "ਐਕਸਟਿਡਡ ਭਾਗ"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਗ #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ/ਭੇਜੋ %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "ਮੁੜ ਆਕਾਰ %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "ਸਭ ਬਾਕੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ।"
#: src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "ਸਭ ਸੂਚੀ ਵਿਚਲੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ।"
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
#: src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
#: src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
#: src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "%1 ਮਿੰਟ ਤੇ %2 ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ"
#: src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "%1 ਮਿੰਟ ਤੇ %2 ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ"
#: src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ"
#. no filesystem found....
#: src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ! ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:"
#: src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
#: src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਾਇਪਾਰਟ ਲਈ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ"
#: src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ (ਨਾ-ਫਾਰਮਿਟ)"
#: src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਭਾਗ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ!"
#: src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "ਕਿਉਕਿ ਕੁਝ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਲੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
#: src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "%1 ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
#: src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "%1 ਮੁੜ-ਅਕਾਰ/ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ %1 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਅਸਫਲਤਾ ਸੂਚੀ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ "
"ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 ਦੀ ਨਕਲ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%4 ਤੋਂ %1 ਹਟਾਓ (%2, %3 ਮੈਬਾ)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%5 ਤੇ %1 #%2 (%3, %4 ਮੈਬਾ) ਬਣਾਓ"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%2 ਮੈਬਾ ਨਾਲ %1 ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਕਰੋ"
#: src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਪਿੱਛੇਵੱਲ %2 ਮੈਬਾ ਭੇਜੋ"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਮੈਬਾ ਤੋਂ %3 ਮੈਬਾ ਲਈ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
#: src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "ਅਤੇ %1 ਨੂੰ %2 ਮੈਬਾ ਤੋਂ %3 ਮੈਬਾ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
#: src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਤਬਦੀਲੀ ਕਿਸੇ ਮਤਲਬ ਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ %3 ਤੇ ਤਬਦੀਲ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਤੇ ਨਕਲ (%3 ਮੈਬਾ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ)"
#: src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "ਅਣਵੰਡੀ"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "ਭਾਗ"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "ਆਕਾਰ(ਮੈਬਾ)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "ਵਰਤਿਆ(ਮੈਬਾ)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਿਆ(ਮੈਬਾ)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "ਅਣਵੰਡੀ"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "ਵਰਤੀ"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀ"
#: src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "ਜੰਤਰ ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ(_G)"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
#: src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
#: src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "ਜੰਤਰ(_D)"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "ਭਾਗ(_P)"
#: src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
#: src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "ਚੁਣੀ ਅਣਵੰਡੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"
#: src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਭਾਗ ਹਟਾਓ"
#: src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ/ਭੇਜੋ"
#: src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਭਾਗ ਤੋਂ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ"
#: src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਭਾਗ ਚੇਪੋ"
#: src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ"
#: src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "ਸਭ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਲਾਓ"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "ਤਬਦੀਲ(_C)"
#: src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "ਅਨ-ਮਾਊਟ"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "ਮਾਡਲ:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "ਡਿਸਕ ਕਿਸਮ:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "ਹੈੱਡ:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "ਸੈਕਟਰ/ਟਰੈਕ:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "ਸਿੰਲਡਰ:"
#: src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੂਚੀ ਓਹਲੇ"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੂਚੀ ਸਾਫ਼"
#: src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#: src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਹਨ"
#: src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਕੀ ਹੈ"
#: src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਕਾਇਆ ਹਨ।"
#: src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 ਕਾਰਵਾਈ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਕਾਇਆ ਹੈ।"
#: src/Win_GParted.cc:709
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "ਕਰਨਲ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗਾਂ ਤੇ ਭਾਗ-ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ:"
#: src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "ਇਸਕਰਕੇ ਹੀ ਇਹਨਾਂ ਜੰਤਰਾਂ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੀਮਤ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।"
#: src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "ਜੰਤਰ ਤੋਂ ਸਭ ਮਾਊਟ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਕਰਨ ਤੇ ਪੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਮਿਲ ਜਾਣਗੇ।"
#: src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ"
#: src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਬਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ http://gparted.sf.net ਵੇਖੋ।"
#: src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਬਣਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
#: src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਐਕਸਟੈੱਡ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। "
"ਇਸਤਰਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਹੋਰ ਭਾਗ ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ/ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"fat16 ਦਾ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਕਾਫੀ ਚੁਸਤੀ ਭਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈ! ਖਾਸ ਕਰਕੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣਾ ਤਾਂ ਖਾਸ ਕਰਕੇ "
"ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਭਰੀ। ਇਸਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੋਂ fat32 ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"
#: src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!"
#: src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %1 ਅੰਕ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਵਾਲੇ ਸਭ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਭਾਗ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਕਰੋ"
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਲੇਗਾ ਨਹੀਂ।"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 ਹਟਾਓ (%2, %3 ਮੈਬਾ)"
#: src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲਸਿਸਟਮ ਨੂੰ %1 ਬਦਲ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: src/Win_GParted.cc:1079 src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਲ %1 ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ"
#: src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ %1 ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "ਇੱਕ %1 ਭਾਗ ਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %2 ਮੈਬਾ ਥਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
#: src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਭਾਗ ਲਈ ਅਧਿਕਤਮ %2 ਮੈਬਾ ਹਨ।"
#: src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2 ਤੇ %1 ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ ਦੇਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਕਾਇਆ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਮਤੀ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"
#: src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
#: src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "ਰੁੱਝੇ ਜੰਤਰ ਤੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
#: src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "ਇੱਕ ਮਾਊਟ ਭਾਗ ਤੇ ਇੱਕ ਜੰਤਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
#: src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਰੁਝੇ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਰਨਲ ਉਲਝ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ "
"ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਲਾਗ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ।"
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲ਼ਈ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ(root) ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "ਕਿਉਕਿ ਜੀਪਾਰਟਡ ਘਾਣ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਸੰਦ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"