gparted/po/kk.po
2018-08-17 16:58:39 +00:00

2723 lines
97 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gparted
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-19 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-17 21:58+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted - бұл диск бөлімдерін графикалық түрде басқаруға арналған тегін "
"қолданба."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted көмегімен сіз деректерді жоғалтпай-ақ бөлімдер өлшемдерін өзгертіп, "
"оларды көшіріп, белгі қойып немесе жылжыта аласыз. Бұл әрекеттер көмегімен "
"сіз өзіңіздің C: дискінің өлшемін кішірейтіп, жаңа операциялық жүйе үшін "
"орынды босата аласыз, немесе жоғалған бөлімдерден деректерді қалпына келтіру "
"талабын жасай аласыз."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted көптеген файлдық жүйелермен жұмыс жасайды, олар: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs және xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Қатты диск бөлімдерін басқару"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару және өшіру"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Бөлім;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "GParted қолданбасын әкімші ретінде жөнелту"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"GParted бөлімдер түзеткішін әкімші ретінде жөнелту үшін аутентификация керек"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Жартылай жаңа UUID - кездейсоқ генерацияланады)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:35
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS кілттік фразасы, %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:45
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "%1 ашу үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:51
msgid "Passphrase:"
msgstr "Кілттік фраза:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Бос орын алдында (МиБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Жаңа өлшемі (МиБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Бос орын кейінгі (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Туралау:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минималды өлшемі: %1 МиБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максималды өлшемі: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін орнату"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
msgid "Label:"
msgstr "Белгісі:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Кірістіру %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 туралы ақпарат"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Ескерту:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "File system:"
msgstr "Файлдық жүйе:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "Ашылған"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "Жабылған"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Қолжетерсіз (шифрленген)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Белсенді емес"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Белсенді емес (Бірде-бір томдар тобының мүшесі емес)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "Белсенді емес және экспортталған"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "Тіркелмеген"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
msgid "Volume Group:"
msgstr "Томдар тобы:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318
msgid "Members:"
msgstr "Мүшелер:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логикалық томдар:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "Қолдануда:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "Бос:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "Бөлінбеген:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрлеу"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрлеу:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Бөлім"
#. name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "Жалаушалар:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "Бірінші сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "Соңғы сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "Барлығы сектор:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім атын орнату"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "Қалайша жасау:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Біріншілік бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логикалық бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Кеңейтілген бөлім"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
msgid "Partition name:"
msgstr "Бөлім атауы:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Жаңа бөлім #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Кезекте тұрған әрекетерді іске асыру"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Әрекеттердің түрі мен санына байланысты бұл ұзақ уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ақпаратты сақтау"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ескерту"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "МАҢЫЗДЫ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "Бас тартуды мәжбүрлету"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "Әрекетті жалғастыру"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Әрекеттен бас тарту"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "Ақпаратты сақтау"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted ақпараты"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "ОРЫНДАЛУ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "СӘТТІ"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "ERROR"
msgstr "ҚАТЕ"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "АҚПАРАТ"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "ЕСКЕРТУ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Файлдық жүйелерді қолдау"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
msgid "Grow"
msgstr "Ұлғайту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
msgid "Shrink"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
msgstr "Тексеру"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Керек бағдарлама"
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық "
"жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
msgid "Available offline and online"
msgstr "Онлайн және оффлайн түрде қолжетерлік"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr "Тек онлайн түрде қолжетерлік"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
msgid "Available offline only"
msgstr "Тек оффлайн түрде қолжетерлік"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
msgstr "Анықтамасы"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеу"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Дисктен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Мәлімет табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Үзіліссіз емес мәліметтер табылды"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ЕСКЕРТУ: (!) көмегімен белгіленген файлдық жүйелер үзіліссіз емес."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Бұл файлдық жүйелерді қарау кезінде сіз қателерге жолығуыңыз мүмкін."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Көрініс' батырмасы әр файлдық жүйесі үшін тек оқу үшін көріністі жасайды."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Тіркелген көріністер бұл терезе жабылған кезде тіркелуден босатылады."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Файлдық жүйелер"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Көрініс"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Тіркеу нүктесі ретінде қолдану үшін уақытша бумасын жасау кезінде қате кетті."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Уақытша бумасын жасау сәтсіз"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау кезінде қате орын алды."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Файлдық жүйені тіркеу мүмкін емес (swap сияқты), немесе файлдық жүйеде "
"қателер бар не ол үзіліссіз емес шығар."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Тек оқу көрінісін жасау сәтсіз"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
msgid "Error:"
msgstr "Қате:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файлдық жүйе тіркелген орны:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Негізгі файлдар басқарушысын ашу мүмкін емес"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Ескерту: Табылған файлдық жүйе бар болып тұрған кем дегенде бір файлдық "
"жүйемен үстінен жабылып тұр"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Бар болып тұрған мәліметті жоғалтпау мақсатында үстінен жабылған файлдық "
"жүйелерді қолданбау ұсынылады."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Келесі тіркеу нүктелерін белсенді емес қылып көруді қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаны жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "зақымдалған %1 жазбаны өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 жазбаны өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 жазбаны жаңарту"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "Тірк_еу"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Тіркеуден босату"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "Бума жасалды: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Бума өшірілді: %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted ақаулығы"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 қаралуда"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 рұқсат беру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 бөлімдерін іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:530
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:544
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%2) үлкен "
"болса, ол бөлім қате"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "unrecognized"
msgstr "анықталмаған"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 құрылғысы жоқ болып тұр"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
#: ../src/GParted_Core.cc:1768
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Оның себебі жоқ болып тұрған бағдарламалық дестесі болуы мүмкін."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 файлдық жүйені қолдау үшін келесі бағдарламалық қамтама тізімі керек: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Бөлімде %1 бөлінбеген орын бар."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Файлдық жүйені диск бөлімін толығымен алатындай ұлғайту үшін, бөлімді "
"таңдаңыз және мәзірден таңдаңыз:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Бөлім --> Тексеру."
#: ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "create empty partition"
msgstr "бос бөлімді құру"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1977 ../src/GParted_Core.cc:3643
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "жолы: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1978 ../src/GParted_Core.cc:3647
msgid "partition"
msgstr "бөлім"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3648
msgid "start: %1"
msgstr "басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3649
msgid "end: %1"
msgstr "соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек жасау қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
msgid "create new %1 file system"
msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек пішімдеу қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "delete partition"
msgstr "бөлімді өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек өшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 файлдық жүйесін өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2144
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйеге тек белгіні орнату қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2151 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 үшін файлдық жүйе белгісін өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" етіп файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2179 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім атын өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" етіп бөлім атын %2 үшін орнату"
#: ../src/GParted_Core.cc:2207
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек UUID-ін өзгерту үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 жеріндегі UUID-ң жартысын жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
#: ../src/GParted_Core.cc:2219
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 үшін UUID-ді жаңа, кездейсоқ мәніне орнату"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "бөлім өлшемі тек жылжыту қадамы үшін өзгертілуде"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "бөлімге жасалған соңғы әрекетті қайтару"
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "move file system to the left"
msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "move file system to the right"
msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2388
msgid "move file system"
msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2390
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр. Сондықтан бұл әрекетті аттап "
"өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
msgid "using libparted"
msgstr "libparted қолдану"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2530
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "бөлім басы тек өлшемін өзгерту қадамы үшін өзгертілуде"
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін өзгерту қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі жоқ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "жабық LUKS шифрлеу бөлімінің өлшемін кішірейту мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін өзгерту қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
"бар"
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
msgid "resize/move partition"
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
msgid "move partition to the right"
msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
msgid "move partition to the left"
msgstr "бөлімді солға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2699
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін "
"кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2726
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан бұл "
"әрекетті аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
msgid "old start: %1"
msgstr "ескі басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "old end: %1"
msgstr "ескі соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2753 ../src/GParted_Core.cc:3737
msgid "new start: %1"
msgstr "жаңа басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2754 ../src/GParted_Core.cc:3738
msgid "new end: %1"
msgstr "жаңа соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2769 ../src/GParted_Core.cc:3690
msgid "requested start: %1"
msgstr "сұралған басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2770 ../src/GParted_Core.cc:3691
msgid "requested end: %1"
msgstr "сұралған соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "бөлімге жасалған соңғы сәтсіз әрекетті қайтару"
#: ../src/GParted_Core.cc:2804
msgid "original start: %1"
msgstr "бастапқы басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "original end: %1"
msgstr "бастапқы соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "бастапқы өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін кішірейту қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі жоқ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2893
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "шифрлеу бөлімінің өлшемін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек шифрлеу өлшемін максималды қылу қадамы үшін ашық "
"LUKS шифрлеуі жоқ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "шифрлеу томын бөлімді толтыратындай ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "бұл шифрлеу томын ұлғайту мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін кішірейту қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
"бар"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2949
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"бөлімнің жаңа өлшемі тек өлшемін кішірейту қадамы үшін үлкенірек немесе дәл "
"сондай"
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid "shrink file system"
msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек өлшемін максималды қылу қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі бар"
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:2989
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "файлдық жүйені өсіру қазір рұқсат етілмеген"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "%1 файлдық жүйесі емес, тек %1 қайта жасау қадамы үшін"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "%1 файлдық жүйеcін қайта жасау"
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"қайнар көз бөлімде файлдық жүйені тек көшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі "
"бар"
#: ../src/GParted_Core.cc:3152
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"мақсат бөлімде файлдық жүйені тек көшіру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "%1 жерінен файлдық жүйені %2 жеріне көшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:3239
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "copy %1"
msgstr "көшіру %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
msgid "finding optimal block size"
msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3276 ../src/GParted_Core.cc:3322
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 көшіру, блок өлшемі %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3294
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3313
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "тиімді блок өлшемі - %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) көшірілді"
#: ../src/GParted_Core.cc:3378
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "файлдық жүйені сәтсіз жылжытуын қайтару"
#: ../src/GParted_Core.cc:3401
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "бөлімде файлдық жүйені тек тексеру қадамы үшін ашық LUKS шифрлеуі бар"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
#: ../src/GParted_Core.cc:3422
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
msgid "set partition type on %1"
msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3537
msgid "new partition type: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3552
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа жалаушасы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3581
msgid "calibrate %1"
msgstr "баптау %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3646
msgid "device"
msgstr "құрылғы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3660
msgid "encryption path: %1"
msgstr "шифрлеу жолы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3686
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орнын есептеу"
#: ../src/GParted_Core.cc:3814
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"бөлімде файлдық жүйенің тек қолтаңбаларын өшіру қадамы үшін ашық LUKS "
"шифрлеуі бар"
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1 ішінен ескі файлдық жүйелер сигнатураларын өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:4027
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1 үшін операциялық жүйе кэшін тастау"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктелу секторын жаңарту, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4095
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 ішінде жүктелу секторын жазу кезінде қате кетті"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4101
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 ішінде 0x1 орнына өтіп көру сәтсіз"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4108
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 ашып көру кезіндегі қате"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4118
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"NTFS жүктелу жазбасына жасырын секторлар санын %1 мәніне орнату сәтсіз."
#: ../src/GParted_Core.cc:4120
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Мәселені шешу үшін келесі командаларды қолдана аласыз:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4179
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted хабарламалары"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%1 құрылғысын, логикалық сектор өлшемі %2 байт, елемеу."
#: ../src/GParted_Core.cc:4199
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted сектор өлшемі 512 байттан үлкен құрылғыларды қолдау үшін libparted "
"нұсқасын 2.2 не одан жоғарғысын талап етеді."
#: ../src/GParted_Core.cc:4387
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted ақпараты"
#: ../src/GParted_Core.cc:4391
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted ескертуі"
#: ../src/GParted_Core.cc:4395
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted қатесі"
#: ../src/GParted_Core.cc:4398
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted қатаң"
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted ақаулығы"
#: ../src/GParted_Core.cc:4404
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted қолдауы жоқ ақпараты"
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted белгісіз тыс жағдайы"
#: ../src/GParted_Core.cc:4411
msgid "Fix"
msgstr "Түзеу"
#: ../src/GParted_Core.cc:4413
msgid "Yes"
msgstr "Иә"
#: ../src/GParted_Core.cc:4415
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: ../src/GParted_Core.cc:4419
msgid "No"
msgstr "Жоқ"
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: ../src/GParted_Core.cc:4423
msgid "Ignore"
msgstr "Елемеу"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Томдар тобына жататын бір не бірнеше физикалық томдар жоқ болып тұр."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 баптауын оқу кезінде қате кетті!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Кейбір немесе барлық мәліметтер жоқ не қате болуы мүмкін."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Бірде-бір LVM2 PV бөлімдерін ТҮЗЕТПЕҢІЗ."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"%1 файлдық жүйесі үшін UUID жартысын жаңа кездейсоқ мәніне орнату, орналасуы "
"%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйесі үшін жаңа кездейсоқ UUID орнату, орналасуы: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Бұл қадам аяқталған ретінде белгіленгеннен кейін оның нәтижелеріне көбірек "
"ақпаратты қосу"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" файлдық жүйе белгісін %2 үшін орнату"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "\"%1\" бөлім атын %2 үшін орнату"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді. Сондықтан "
"бәрібір жалғастырамыз"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 оңға жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 солға жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Тіркелу нүктесі"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Қолдануда"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмаған"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "unallocated"
msgstr "бөлінбеген"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:260
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unformatted"
msgstr "пішімделмеген"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:272
msgid "cleared"
msgstr "тазартылған"
#: ../src/Utils.cc:294
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
#: ../src/Utils.cc:295
msgid "unused"
msgstr "қолданылмаған"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:312
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрленген"
#: ../src/Utils.cc:443
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:448
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: ../src/Utils.cc:453
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "Құр_ылғылар"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "Құрылғы _ақпараты"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "К_езектегі әрекеттер"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Мәліметті қалпына келтіріп көру"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "Құр_ылғы"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_Бөлім"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_New"
msgstr "_Жаңа"
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Пішімдеу"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "Қ_айда тіркеу"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "Бөлімді аау"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "Т_ексеру"
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "Файлдық жүйе бегісін орнату"
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ж_аңа UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Device Information"
msgstr "Құрылғы ақпараты"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Serial:"
msgstr "Сериялық нөмірі:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "Бөлімдер кестесі:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "Бастар:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторлар/Жолдар:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндрлер:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "Сектор өлшемі:"
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 әрекет кезекте"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted жабу керек пе?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "Құрылғылар табылмады"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 құрылғысында бөлімдер кестесі табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Бөлімдерді қосу алдында бөлімдер кестесін жасау керек."
#: ../src/Win_GParted.cc:1629
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесін жасау үшін мәзірден бір нұсқаны таңдаңыз:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Құрылғы --> Бөлімдер кестесін жасау."
#: ../src/Win_GParted.cc:1663
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:1687
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. "
"Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар "
"біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
"керек болуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік "
"бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді "
"оқи аласыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:1929
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:2004
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 көшірмесі"
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргенсіз"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
"босатыңыз"
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
#| msgid "encryption path: %1"
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 шифрлеуін ашу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2476
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS шифрлеуін ашу сәтсіз аяқталды"
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, шифрлеуді жабу әрекетін орындау "
"мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1 шифрлеуін жабу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Шифрлеуді жабу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, шифрлеуді ашу әрекетін орындау "
"мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2605
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған себебінен. Сізге оларды "
"қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін"
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Кезектегі әрекеттерді болдырмау, өшіру немесе іске асыру үшін түзету мәзірін "
"қолданыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapoff әрекетін орындау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapon әрекетін орындау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсенді емес қылу "
"әрекетін жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 томдар тобын белсенді емес қылу"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Томдар тобын белсенді емес қылу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсендіру әрекетін "
"жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2699
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 томдар тобын белсендіру"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Томдар тобын белсендіру мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, unmount әрекетін орындау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Тіркелуден босату %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, mount әрекетін орындау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2785
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
#: ../src/Win_GParted.cc:2813
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2832
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 бөлім қазір белсенді, %2 құрылғысында"
#: ../src/Win_GParted.cc:2847
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2849
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы "
"тұрған swap орны."
#: ../src/Win_GParted.cc:2851
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Бөлімдеу мәзірінің ішіндегі тіркеуден босату не swapoff қолданып, бұл "
"құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін "
"белсенді емес қылыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте"
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті"
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart командасы табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:2914
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті "
"басқа тасушыға көшіре аласыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"gpart көмегімен дискті скандау ешбір танитын файлдық жүйені бұл дисктен "
"таппаған."
#: ../src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3237
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:3239
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:3241
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын өшірудесіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:3290
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын пішімдеудесіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:3294
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томына кірістірудесіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:3303
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Физикалық томды өшіру не оның үстіне жазу әрекетін болдырмау мүмкін емес, ол "
"томдар тобын өшіреді не зақымдайды."
#: ../src/Win_GParted.cc:3306
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Томдар тобын өшіру не зақымдауға жол бермеу үшін, бұл әрекетті жалғастыру "
"алдында бас тартып, сыртқы LVM командалары көмегімен физикалық томды босату "
"ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:3309
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Физикалық томды мәжбүрлі түрде өшіруді жалғастыруды қалайсыз ба?"
#: ../src/btrfs.cc:316
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "%1 жолы үшін devid табу сәтсіз"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUID-ы өзгерту Windows өнімді белсендіру (WPA) кілтін қате қылуы мүмкін"
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT пен NTFS файлдық жүйелерінде, Томның сериалды нөмірі UUID ретінде "
"қолданылады. Windows жүйелік бөлімі үшін, әдетте ол C:, томның сериалды "
"нөмірін өзгерту WPA кілтін қате қылуы мүмкін. Қате WPA кілті сіз Windows-ты "
"қайта белсендірілмегенше дейін жүйеге кіруге жол бермейтін болады."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Сыртқы сақтау тасымалдаушылар мен жүйелік емес бөлімдер үшін UUID-ді өзгерту "
"әдетте қауіпсіз, бірақ кепіл берілмейді."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:191
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Бөлімді жылжыту әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
"мәліметтер жоқ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:210
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Бөлімді көшіру әрекетін аттап кеттік, өйткені %1 файлдық жүйесінде "
"мәліметтер жоқ"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Бел_сендіру"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Белс_енді емес қылу"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 физикалық том өлшемдерін қазір өзгертуге болмайды, өйткені ол "
"экспортталған томдар тобының мүшесі болып тұр."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "Шифрлеуді ашу"
#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "Шифрлеуді жабу"
#: ../src/luks.cc:144
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Жабық LUKS шифрлеуін максималды қылу аттап кеттік, өйткені ол ашылған кезде "
"бөлімді автотолтыратын болады"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп "
"соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA кілтін қате қылуды болдырмау мақсатында, NTFS файл жүйелерінде UUID-ң "
"тек жартысы ғана жаңа кездейсоқ мәнге орнатылады."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr "өлшемін шын өзгерту"
#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Бөлім тым үлкен, максималды өлшемі %1"
#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Бөлім тым кіші, минималды өлшемі %1"
#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs 1.1 нұсқасына дейін бөлім белгісінде ASCII-емес таңбаларды "
"қолдамайды."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Анықталмаған"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын "
#~ "талап етеді"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді. Сондықтан бұл әрекетті "
#~ "аттап өтеміз"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бөліммен swapon жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
#~ "әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бөліммен томдар тобын белсендіру алдында, Түзету мәзірін қолданып, "
#~ "барлық әрекеттерден бас тартыңыз, оларды тазартыңыз не іске асырыңыз."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
#~| msgid "new partition flag: %1"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Қолдауы жоқ бөлім жалауша түрін орнатуды аттап кету: %1"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted ақаулығы табылды!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Белгі"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Бастапқы түрде MS-DOS бөлімдер кестесі жасалынады."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Кеңейтілген"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 белсенді"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 белсенді емес"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Қол жетерлік"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "шын жылжытуды орындау"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "оқу %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) оқылды"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%1 оқу, блок өлшемі %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Тіркеуден шығару"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "тіркелуден босату %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "файлдық жүйені көшіру"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "оқылған %1 сектор"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "көшірілген %1 сектор"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 сектор оқылды"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 сектор көшірілді"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "DiskLabelType:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат "
#~ "алу үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."