gparted/po/nl.po
Vincent van Adrighem 61d4d36633 Translation updated by Tino Meinen.
2004-10-09  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2004-10-08 23:25:50 +00:00

679 lines
19 KiB
Text

# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-08 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:37
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Over GParted"
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel van Eeden\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:67
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
# vrije ruimte voor
# vrije ruimte achter
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigzins veschillen met de waardes die hier "
"zijn ingevuld."
# herschalen
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Veranderen van grootte"
# kortere vertaling?
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:124
#: src/Win_GParted.cc:159 src/Win_GParted.cc:789
msgid "Resize/Move"
msgstr "Vergroot/Verklein/Verplaats"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Plak %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Libparted message:"
msgstr "Libparted bericht:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
#: src/Win_GParted.cc:400 src/Win_GParted.cc:416
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:217
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# Markeringen
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:222
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:229
msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:265
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# minimaal/minstens/tenminste
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 veranderen van grootte"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 vergroten/verkleinen/verplaatsen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
"uitgevoerd."
#: src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "initializing..."
msgstr "initialiseren..."
# titel van de voortgangsbalk
#: src/Dialog_Progress.cc:52
msgid "Completed Operations"
msgstr "Voltooide bewerkingen"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:67
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
# voorwaarts/naar voren
#: src/Operation.cc:73
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
# achterwaarts/naar achteren
#: src/Operation.cc:75
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
#: src/Operation.cc:84
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:86
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:89
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:93
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:95
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
#: src/Operation.cc:125
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#: src/Operation.cc:130
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#: src/Operation.cc:135
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
#: src/Operation.cc:140
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
#: src/Operation.cc:145
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopieëren van %1"
#: src/Operation.cc:425
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Onthoudt dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere "
"bewerkingen uit de lijst"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Vrij"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Grootte(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Gebruikt(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Ongebruikt(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: src/Win_GParted.cc:90
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Stations herladen"
#: src/Win_GParted.cc:93
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: src/Win_GParted.cc:97 src/Win_GParted.cc:205
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over harde schijf"
#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: src/Win_GParted.cc:104
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/Win_GParted.cc:105
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: src/Win_GParted.cc:119
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Verwijder de geselecteerde partitie"
#: src/Win_GParted.cc:126
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Verplaats, vergroot of verklein de geselecteerde partitie"
#: src/Win_GParted.cc:132
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopieër de geselecteerde partitie naar het klembord"
#: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Plak de partitie vanaf het klembord"
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
# _Converteren naar
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Convert to"
msgstr "_Omzetten naar"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:212
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "DiskType:"
msgstr "SchijfType:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:250
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:255
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:260
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylinders:"
#: src/Win_GParted.cc:296
msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: src/Win_GParted.cc:305
msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: src/Win_GParted.cc:499
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:501
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:732
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: src/Win_GParted.cc:734
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#: src/Win_GParted.cc:777
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verkleinen/vergroten/verplaaten?"
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:851 src/Win_GParted.cc:878
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:853 src/Win_GParted.cc:880
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: src/Win_GParted.cc:909
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: src/Win_GParted.cc:911
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:918
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: src/Win_GParted.cc:922
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopieëren."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:927
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:989
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:990
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: src/Win_GParted.cc:1008 src/Win_GParted.cc:1010
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
#: src/Win_GParted.cc:1008
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1010
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr ""
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
"1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1012
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:1012
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1068
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
#: src/Win_GParted.cc:1070
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"verder gaat."
#: src/Win_GParted.cc:1073
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1110
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op:"
#: src/Win_GParted.cc:1116
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr ""
"Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen totdat "
"u herstart."
# devices zijn hier /dev/hda ?
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
# stations misschien?
#: src/Win_GParted.cc:1119
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
#: src/Win_GParted.cc:1121
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel van Eeden\n"
#~ "Tino Meinen\n"
#~ "\n"
#~ "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "used"
#~ msgstr "gebruikt"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "ongebruikt"
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Gedocumenteerd door"
#~ msgid "All listed operations are applied to disk."
#~ msgstr "Alle bewerkingen in de lijst zijn uitgevoerd op schijf."
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
#~ msgstr ""
#~ "Het is niet mogelijk om meer dan vier primaire partities aan te maken"
#~ msgid ""
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Als u meer dan vier partities wenst dient u een uitgebreide partitie aan "
#~ "te maken. Zo'n partitie kan tenminste 24 andere partities bevatten."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"