gparted/po/gl.po
2010-01-08 17:56:14 +01:00

1435 lines
40 KiB
Plaintext

# translation of gparted.master.po to galego
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
# Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009.
# Anton Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 17:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Anton Méixome <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1086
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particións GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particións"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear ao cilindro"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear táboa de particións en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "De modo predefinido, créase unha táboa de particións de MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Información sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Marcas:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Path:"
msgstr "Camiño:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "Non activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:507
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear unha partición nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición estendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partición #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo "
"longo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacións completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gardar os detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advertencia"
msgstr[1] "%1 advertencias"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Para máis información, vexa os detalles."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vexa %1 para máis información."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar a operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anular a operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar os detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalles de GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANTO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "CORRECTO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Asistencia do sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Software requirido"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Esta gráfica mostra as accións permitidas nos sistemas de ficheiros."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en "
"parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido."
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Compilación de accións posíbeis "
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Xestionar as marcas en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crear %1 entradas perdidas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "borrar %1 entradas afectadas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "borrar a entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizar %1 entrada"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analizando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:280
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Buscando as particións %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:321
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:407
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:415
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) "
"non é correcta"
#: ../src/GParted_Core.cc:481
msgid "libparted messages"
msgstr "mensaxes de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:897
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "A configuración de claves unificadas de Linux non está aínda admitida."
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida."
#: ../src/GParted_Core.cc:1001
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS non está aínda admitida."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1008
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Non se puido averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1010
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1014
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1140
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Non se pode encontrar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:1158
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1160
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis."
#: ../src/GParted_Core.cc:1272
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:1340 ../src/GParted_Core.cc:2456
msgid "path: %1"
msgstr "camiño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1341 ../src/GParted_Core.cc:2457
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342 ../src/GParted_Core.cc:2458
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1343 ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1373 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Crear un sistema de ficheiros novo %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1406
msgid "delete partition"
msgstr "borrar a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1451
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1547
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Devolver o último cambio á táboa de particións"
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
msgid "move file system to the left"
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1578
msgid "move file system to the right"
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1581
msgid "move file system"
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen a mesma posición -- saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1602
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movemento real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1644
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1684
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1752
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover a partición á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1755
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover a partición á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
"saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
msgid "old start: %1"
msgstr "comezo antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1799
msgid "old end: %1"
msgstr "fin antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1859 ../src/GParted_Core.cc:2537
msgid "new start: %1"
msgstr "comezo novo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:2538
msgid "new end: %1"
msgstr "fin novo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1861 ../src/GParted_Core.cc:2539
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño novo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
msgid "shrink file system"
msgstr "Reducir o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "grow file system"
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1904
msgid "resize file system"
msgstr "Redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1907
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
"saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar un test só de lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando o algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lidos %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiados %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "procurando tamaño de bloque óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2129
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1 sectores (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sectores lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sectores copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfacer a última transacción"
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) "
"corrixilos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2192
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2218
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de particións: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2282 ../src/GParted_Core.cc:2377
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lido"
#: ../src/GParted_Core.cc:2282 ../src/GParted_Core.cc:2377
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
#: ../src/GParted_Core.cc:2300
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "ler %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2422
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao escribir o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2425
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2482
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2486
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2487
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2 "
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2666
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2672
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erro ao tentar buscar a posición 0x1c en 1%"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2689
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Non se puido definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro de "
"inicialización NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfacer a última operación"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición \"%1\" en %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición -- continuar de "
"todas as maneiras"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 á dereita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 á esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Usada"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Marcas"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Fallou a operación de etiquetado: Non se puido escribir no ficheiro temporal "
"%1.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Fallou a operación de etiquetado: Non se puido crear no ficheiro temporal %"
"1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "_Información do dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "Asistencia do sistema de _ficheiros"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crear a táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:216
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar a partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:277
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar en"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Xestionar as marcas"
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "C_heck"
msgstr "Com_probar"
#: ../src/Win_GParted.cc:368
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:430
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Partition table:"
msgstr "Táboa de particións:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:483
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:491
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectores/pistas:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:499
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:678
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Non se puido engadir esta operación á lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:703
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operación pendente"
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:757
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:763 ../src/Win_GParted.cc:1870
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:789
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:814
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Sen memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:820
msgid "_Swapon"
msgstr "_Con memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1109
msgid "No devices detected"
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1190
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Non se encontrou ningunha táboa de particións no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1197
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escoller o ítem do menú:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro do Manual de axuda de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
msgid "Documentation is not available."
msgstr "A documentación non está dispoñíbel."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web."
#: ../src/Win_GParted.cc:1273
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
msgid "translator-credits"
msgstr "Antón Méixome, 2010"
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. A "
"dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
"unha partición primaria primeiro."
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Pegou dentro dunha partición existente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1483
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación."
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1640
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1645
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"A partición podería non ser desmontada nos seguintes puntos de montaxe:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de "
"montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar a memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non se puido activar a memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Non se puido montar %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"A nova táboa de particións non pode ser creada cando hai tarefas pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de "
"crear unha nova táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2021
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder."
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "Crear un punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "Eliminar punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de "
"particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "redimensionado real"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros montado"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "Copiar o sistema de ficheiros"