mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-11-05 20:46:55 +00:00
1fb9a0d5be
2004-09-29 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Added Portuguese translation.
603 lines
17 KiB
Text
603 lines
17 KiB
Text
# gparted's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2004 gparted
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-29 00:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-29 01:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições do Gnome"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: src/Dialog_About.cc:23
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "Sobre o GParted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:37
|
|
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:41
|
|
msgid "Copyright (c)"
|
|
msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:62
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:75
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#. documented by
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
|
|
#. translated by
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
|
|
#: src/Dialog_About.cc:83
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:90
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
|
|
msgstr "Espaço Livre Antecedente (MB) :"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
|
|
msgid "New Size (MB) :"
|
|
msgstr "Novo Tamanho (MB) :"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free Space Following (MB) :"
|
|
msgstr "Espaço Livre Subsequente (MB) :"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui introduzidos."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
|
|
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:742
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Colar %1"
|
|
|
|
#. set contents of label_minmax
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informação sobre %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
|
msgid "Libparted message:"
|
|
msgstr "Mensagem da libparted:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilizado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Não Utilizado:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Parâmetros:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Caminho Real:"
|
|
|
|
#. status
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Não montado"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primeiro Sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Último Sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Total de Sectores:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (pelo menos uma partição lógica montada)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montado em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Criar uma nova Partição"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Criar como:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova Partição nº%1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:36
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:38
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:43
|
|
msgid "initializing..."
|
|
msgstr "A inicializar..."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:51
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Operações Terminadas"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:39
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "cópia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3 MB) de %4"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:54
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partição Lógica"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:68
|
|
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "Criar Partição %1 nº%2 (%3, %4 MB) em %5"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:76
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
|
msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:78
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
|
msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:87
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:89
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:93
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: src/Operation.cc:97
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Converter %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: src/Operation.cc:100
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (iniciar aos %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:131
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Erro ao apagar %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:136
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Erro ao criar %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:141
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:146
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:151
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Erro ao copiar %1"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:431
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar "
|
|
"outras operações na lista."
|
|
|
|
#: src/Partition.cc:55
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Sem alocação"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizado"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Não Utilizado"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilizado"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "não utilizado"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:88
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Actualizar os dispositivos"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:217
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Informação do Disco Rígido"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:96
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:102
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:103
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:114
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:117
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Apagar a partição seleccionada"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:124
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:130
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:133
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a partição da área de transferência"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Desfazer a última operação"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas as operações"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "_Converter para"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "Tipo de Disco:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectores/Pistas:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Esconder a lista de operações"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:285
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Limpar a lista de operações"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:457
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:459
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operação pendente"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Sair do GParted?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:516
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:518
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Existe de momento 1 operação pendente."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:692
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Ainda por implementar."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:692
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:735
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:736
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! Especialmente "
|
|
"aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a erros. É aconselhável "
|
|
"que converta primeiro a partição para fat32."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:808 src/Win_GParted.cc:835
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:810 src/Win_GParted.cc:837
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este "
|
|
"tipo de partições pode conter outras partições."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:865
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar a partição!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:866
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:872
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar %1 ?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:874
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:878
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:940
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:941
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:959 src/Win_GParted.cc:961
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
|
msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat16."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:959
|
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
|
msgstr "Um sistema de ficheiros fat16 requer uma partição com pelo menos 32 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:961
|
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
|
msgstr "Uma partição com um sistema de ficheiros fat16 tem um tamanho máximo de 1023 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:963
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:963
|
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
msgstr "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr "É recomendável que efectue cópias de segurança dos dados valiosos antes de prosseguir."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1019
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Aplicar as operações ao disco rígido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1056
|
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
|
|
msgstr "O kernel foi incapaz de reler a tabela de partição em :"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1059
|
|
msgid ""
|
|
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
|
"you reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações que "
|
|
"efectuou até que reinicie o computador."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1061
|
|
msgid ""
|
|
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação com "
|
|
"estes dispositivos."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1063
|
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com este "
|
|
"dispositivo."
|
|
|
|
#: src/main.cc:35
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
|
|
|
|
#: src/main.cc:35
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visto que o GParted pode representar uma arma de destruição maciça, apenas o "
|
|
"root o pode iniciar."
|