gparted/po/lt.po
Žygimantas Beručka b823356110 Updated Lithuanian translation.
2006-07-30  Žygimantas Beručka  <zygis@gnome.org>

	* lt.po: Updated Lithuanian translation.
2006-07-30 08:07:28 +00:00

1091 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 10:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-30 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:1026 ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Naujas dydis (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "Resize/Move"
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, "
"nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Įkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
msgid "Blocksize (sectors):"
msgstr "Bloko dydis (sektoriais):"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacija apie %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Rinkmenų sistema:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Used:"
msgstr "Užimta:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Unused:"
msgstr "Laisva:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Flags:"
msgstr "Žymės:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Prijungtas %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
msgid "Not active"
msgstr "Neaktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Not mounted"
msgstr "Neprijungtas"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "First Sector:"
msgstr "Pirmas sektorius:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Last Sector:"
msgstr "Paskutinis sektorius:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Iš viso sektorių:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kurti naują skirsnį"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Apvalinti iki cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Kurti kaip:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loginis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1"
msgstr "Keisti dydį %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
"užtrukti."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:96
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:184
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "_Save Details"
msgstr "_Išsaugoti detales"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacija nutraukta"
#. FIXME: display amount of warnings between braces after this text, deal properly with plurality
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Nepavyko diske įvykdyti šios operacijos:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "See the details for more information"
msgstr "Daugiau informacijos rasite detalėse"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:305
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Operacijos nutraukimas gali VISIŠKAI sugadinti rinkmenų sistemą."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Nutraukti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Save Details"
msgstr "Įrašyti detales"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Rinkmenų sistema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detektuoti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Didinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Tikrinti"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Valdyti %1 žymes"
#: ../src/GParted_Core.cc:209
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpažinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio"
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:686
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nepavyko atpažinti rinkmenų sistemos! Galimos priežastys:"
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Rinkmenų sistema apgadinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Rinkmenų sistema nežinoma GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nėra rinkmenų sistemų (neformatuota)"
#: ../src/GParted_Core.cc:767
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo katalogo"
#: ../src/GParted_Core.cc:785
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nepavyko perskaityti rinkmenų sistemos turinio!"
#: ../src/GParted_Core.cc:787
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
#: ../src/GParted_Core.cc:789
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Ar įdiegėte teisingus įskiepius šiai rinkmenų sistemai?"
#: ../src/GParted_Core.cc:907
msgid "create empty partition"
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:976
msgid "path: %1"
msgstr "kelias: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:977
msgid "start: %1"
msgstr "pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "end: %1"
msgstr "pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:979
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1023
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "kurti naują %1 rinkmenų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1134
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "perkelti rinkmenų sistemą į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "perkelti rinkmenų sistemą į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1139
msgid "move filesystem"
msgstr "perkelti rinkmenų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1141
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"nauja ir sena rinkmenų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. ši operacija "
"praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1177
msgid "using internal algorithm"
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1208 ../src/GParted_Core.cc:1213
#: ../src/GParted_Core.cc:1252 ../src/GParted_Core.cc:1257
#: ../src/GParted_Core.cc:1281 ../src/GParted_Core.cc:1712
msgid "%1 of %2 moved"
msgstr "%1 iš %2 perkelta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1310
msgid "using libparted"
msgstr "naudojama libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1413
msgid "resize/move partition"
msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "move partition to the right"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid "move partition to the left"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1451 ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir pozicijos; vis vien tęsiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1457
msgid "old start: %1"
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458
msgid "old end: %1"
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1459
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508 ../src/GParted_Core.cc:1930
msgid "new start: %1"
msgstr "nauja pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1509 ../src/GParted_Core.cc:1931
msgid "new end: %1"
msgstr "nauja pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1510 ../src/GParted_Core.cc:1932
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1546
msgid "shrink filesystem"
msgstr "mažinti rinkmenų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1550
msgid "grow filesystem"
msgstr "didinti rinkmenų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "resize filesystem"
msgstr "keisti rinkmenų sistemos dydį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1556
msgid ""
"new and old filesystem have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"nauja ir sena rinkmenų sistemos tokio paties dydžio ir pozicijos; vis vien "
"tęsiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "didinti rinkmenų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "šios rinkmenų sistemos didinimas negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopijuoti %1 rinkmenų sistemą į %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
msgstr "Naudoti bloko dydį %1 (%2 sektorių)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707 ../src/GParted_Core.cc:1735
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "An error occurred while opening the devices"
msgstr "Atidarant įrenginius įvyko klaida"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "patikrinkite %1 rinkmenų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisykite klaidas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "šios rinkmenų sistemos tikrinimas negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
msgid "set partitiontype"
msgstr "nustatyti skirsnio tipą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1845
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1866
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "minimum size: %1"
msgstr "minimalus dydis: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "requested start: %1"
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
msgid "requested end: %1"
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatuoti %1 kaip %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Skirsnis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Prijungimo kelias"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "nepaskirstyta"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "neformatuotas"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../src/Win_GParted.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informacija apie kitą diską"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Nustatyti disko žymę"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Device"
msgstr "Į_renginys"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Partition"
msgstr "_Skirsnis"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Undo last operation"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "Apply all operations"
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatuoti kaip"
#: ../src/Win_GParted.cc:259 ../src/Win_GParted.cc:763
msgid "unmount"
msgstr "atjungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "mount on"
msgstr "prijungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "manage flags"
msgstr "keisti žymes"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disko antraštės tipas:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "Heads:"
msgstr "Galvučių:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorių takelyje:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindrų:"
#: ../src/Win_GParted.cc:430
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Slėpti operacijų sąrašą"
#: ../src/Win_GParted.cc:439
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Išvalyti operacijų sąrašą"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nepavyko įdėti šios operacijos į sąrašą."
#: ../src/Win_GParted.cc:682
msgid "%1 operations pending"
msgstr "Liko %1 operacijų"
#: ../src/Win_GParted.cc:684
msgid "1 operation pending"
msgstr "Liko 1 operacija"
#: ../src/Win_GParted.cc:735
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Išeiti iš GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Liko %1 operacijų."
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Liko 1 operacija."
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid "swapoff"
msgstr "atjungti (kaip swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:793
msgid "swapon"
msgstr "prijungti (kaip swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:936
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:982
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..."
#: ../src/Win_GParted.cc:998
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1005
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. "
"Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos "
"prieigos."
#: ../src/Win_GParted.cc:1049
msgid "No devices detected"
msgstr "Įrenginių nerasta"
#: ../src/Win_GParted.cc:1128
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
#: ../src/Win_GParted.cc:1134
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1165
msgid "translator-credits"
msgstr "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
"skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis "
"skirsnis taip pat yra ir pagrindinis skirsnis, gali reikėti prieš tai "
"ištrinti vieną iš pagrindinių skirsnių."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Nepavyko suformatuoti šios rinkmenų sistemos į %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1463
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Rinkmenų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Rinkmenų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Skirsnis negalėjo būti atjungtas šiuose prijungimo keliuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiuose prijungimo keliuose. "
"Atjunkite juos rankiniu būdu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Išjungiamas swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Įjungiamas swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepavyko išjungti swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepavyko įjungti swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1616
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Atjungiamas %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "prijungiamas %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepavyko prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę"
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
#: ../src/Win_GParted.cc:1779
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske"
#: ../src/jfs.cc:111 ../src/xfs.cc:113 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:209
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "sukurti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/jfs.cc:118 ../src/xfs.cc:120 ../src/xfs.cc:216 ../src/xfs.cc:225
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/jfs.cc:127
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "iš naujo prijungti %1 kelyje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme"
#: ../src/jfs.cc:144 ../src/xfs.cc:143 ../src/xfs.cc:249 ../src/xfs.cc:270
msgid "unmount %1"
msgstr "atjungti %1"
#: ../src/jfs.cc:164 ../src/xfs.cc:163 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:313
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ištrinti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik "
"administratorius."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:93
msgid "run simulation"
msgstr "leisti simuliaciją"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:100
msgid "real resize"
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:128
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "didinti prijungtą rinkmenų sistemą"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:233
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopijuoti rinkmenų sistemą"