mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2387 lines
71 KiB
Text
2387 lines
71 KiB
Text
# Basque translation for GParted
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 17:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 22:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted partizioen editore libre bat da, zure diskoen partizioak grafikoki "
|
|
"kudeatzeko."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted-ekin partizioak tamainaz aldatu, kopiatu, etiketatu eta lekuz alda "
|
|
"ditzakezu daturik galdu gabe. Ekintza hauek C: euskarria hedatu eta "
|
|
"uzkurtzea, "
|
|
" sistema eragile berriarentzako lekua sortzea, edo galdutako partizioen "
|
|
"datuak "
|
|
"berreskuratzen saiatzea baimentzen dizute."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted hainbat fitxategi-sistemekin lan egin dezake: btrfs, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, eta xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1437
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partizio-editorea"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted partizio-editorea"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Sortu, berrantolatu eta ezabatu partizioak"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partizioa;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID berria - ausaz sortuko da)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID sasi-berria - ausaz sortuko da)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "kopiatuta: %1 / %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiatu %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Tamaina berria (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Lerrokatu hemen:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Zilindroa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Aldatu tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Gehienezko tamaina: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Sortu partizio-taula: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ABISUA: honek %1 DISKO OSOKO DATU GUZTIAK EZABATUKO ditu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Hautatu partizio-taula berriaren mota:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Itsatsi %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Abisua:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUIDa:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Irekita"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Itxita"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Ez atzigarria (enkriptatuta)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktibo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Hemen muntatuta: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ez aktibo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Ez aktibo (ez da inongo bolumen-taldeko kide)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Esportatuta baino ez aktibo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Muntatu gabe"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2966
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Bolumen-taldea:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2967
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Kideak:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Bolumen logikoak:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Erabilita:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Erabili gabe:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Esleitu gabea:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Enkriptazioa"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Enkriptazioa:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Bide-izena:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizioa"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Banderak:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Lehen sektorea:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Azken sektorea:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sektoreak guztira:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Ezarri partizio-izena: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Sortu partizio berria"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Sortu honela:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizio nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizio logikoa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizio hedatua"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Partizio-izena:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "%1. partizio berria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo lezake."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Burututako eragiketak:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gorde xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "abisu %1"
|
|
msgstr[1] "%1 abisu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "GARRANTZITSUA"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragiketa bertan behera uzteak fitxategi-sisteman kalte LARRIAK eragin "
|
|
"ditzake."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Jarraitu eragiketarekin"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Utzi bertan behera eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gorde xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-en xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXEKUTATZEN"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ONGI BURUTU DA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROREA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMAZIOA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "E/E"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Handitu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Txikitu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lekuz aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Egiaztatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUIDa"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Softwarea behar da"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagrama honek fitxategi-sistemetan onartutako ekintzak erakusten ditu."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-sistema guztietan ez daude ekintza guztiak erabilgarri, alde "
|
|
"batetik fitxategi-sistemen izaerengatik eta bestetik beharrezko softwarearen "
|
|
"mugengandik."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Lineaz kanpo eta linean erabilgarri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Lineaz kanpo soilik erabilgarri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Berreskaneatu onartutako ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Kudeatu banderak: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Bilatu diskoa fitxategi-sistementzako"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema aurkituta --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Datuak aurkituta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Datuak inkoherentziekin aurkituta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"ABISUA: (!)-ekin markatutako fitxategi-sistemak inkoherentziak dituzte."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema hauek ikusten saiatzean erroreekin aurki zaitezke."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ikusi' botoiek fitxategi-sistema bakoitzaren irakurtzeko soilik diren "
|
|
"ikuspegiak sortzen dituzte."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muntatutako ikuspegi guztiak elkarrizketa-koadro hau ixtean desmuntatuko dira."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da aldi baterako direktorio berria sortzean, "
|
|
"muntai-puntu gisa erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edo fitxategi-sistema ezin izan da muntatu (swap bezalakoa), edo "
|
|
"fitxategi-sisteman inkoherentziak edo erroreak daude."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Huts egin du irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errorea:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema hemen muntatu da:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi-kudeatzaile lehenetsia ireki"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: aurkitutako fitxategi-sistemaren area gutxienez existitzen den "
|
|
"partizio bat "
|
|
"teilakatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edozer fitxategi-sistema elkarrekin ez teilakatzea gomendatzen da, "
|
|
"dauden datuak nahastea saihesteko."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Muntai-puntu hauek desaktibatzen saiatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:327
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "sortu falta diren %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:426
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "ezabatu eragindako %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:449
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "ezabatu %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:499
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "eguneratu %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Muntatu"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmuntatu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:234
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Direktorioa sortuta: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:261
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Direktorioa kenduta: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:183 ../src/GParted_Core.cc:192
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 eskaneatzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:211 ../src/GParted_Core.cc:236
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 baieztatzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 partizioak bilatzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:360
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:647
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:661
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere "
|
|
"luzera (%2) baino handiagoak badira"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:785
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted mezuak"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Gailuaren %1 sarrera falta da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Software-pakete baten faltagatik gerta daiteke."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honako softwareen paketeen zerrenda behar da %1 fitxategi-sistemaren "
|
|
"euskarria edukitzeko: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "Partizioaren esleitu gabeko lekua: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-sistema zabaltzeko (partizioa betetzeko) hautatu partizioa "
|
|
"eta aukeratu menuko elementu hau:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partizioa --> Egiaztatu."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "sortu partizio hutsa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3298
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "bide-izena: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3301
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1991 ../src/GParted_Core.cc:3302
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "hasiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3303
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "amaiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3304
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2025 ../src/linux_swap.cc:174
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ezabatu partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "ezabatu %1 fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Garbitu fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa '%1' gisa: --> %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Garbitu partizio-izena: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ezarri partizio-izena \"%1\" gisa: --> %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDaren erdia ausazko balio berri batera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDa ausazko balio berri batera"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2292
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desegin partizio-taularen azken aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. Eragiketa hau "
|
|
"saltatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted erabiltzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2582
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2600
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. Eragiketa "
|
|
"hau saltatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "hasiera zaharra: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "amaiera zaharra: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2699 ../src/GParted_Core.cc:3388
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "hasiera berria: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2700 ../src/GParted_Core.cc:3389
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "amaiera berria: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2701 ../src/GParted_Core.cc:3390
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina berria: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3336
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "eskatutako hasiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3337
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "eskatutako amaiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2730 ../src/GParted_Core.cc:3338
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "txikitu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "handitu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2765
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxategi-sistema zaharraren eta berriaren tamainak berdinak dira. Eragiketa "
|
|
"hau saltatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema handiagotzea unean desgaituta dago"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2869
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiatu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "bloke-tamaina optimoa %1 da"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "kopiatuta: %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "desegin azken transakzioa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3107
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren "
|
|
"erroreak"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3116
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ezarri partizio mota: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3188
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "partizio mota berria: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "partizio-bandera berria: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3231
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibratu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3300
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "gailua"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3448
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "garbitu fitxategi-sistemaren sinadura zaharrak --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3654
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "hustu %1-(e)ko sistema eragilearen cache-a"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3686
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "eguneratu %1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2 gailuan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3722
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Errorea abioko sektorean idaztean %1 gailuan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3728
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Errorea 0x1c posizioa kokatzean %1 gailuan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3735
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 irekitzean"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3745
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du ezkutuko sektore kopurua %1 gisa ezartzean NTFS-ren abioko "
|
|
"erregistroan."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3747
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Saia zaitez honako komandoarekin arazoa konpontzeko:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3808
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "%1 gailuari (%2 byte-ko sektore logikoduna) ezikusi egiten."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted libparted liburutegiaren 2.2 edo bertsio berriagoa behar du 512 byte "
|
|
"baino tamaina handiagoko sektoreak onartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3975
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted-en informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3979
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-en abisua"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3983
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-en errorea"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3986
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libparted-en larritasuna"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3989
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted-en akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3992
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted-en onartu gabeko eginbidea"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3995
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted-en ustekabeko salbuespena"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3999
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Finkatu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4001
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4003
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Saiatu berriro"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4011
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desegin azken eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Bolumen-taldekoa den bolumen-fisiko bat edo gehiago falta da."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da LVM2 konfigurazioa irakurtzean."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Xehetasunetariko batzuk edo guztiak falta dira edo ez dira zuzenak."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Ez zenuke inolako LVM2 PV partiziorik eraldatu behar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri UUIDaren erdia ausazko balio berri batekin %1 fitxategi-sisteman: --> %"
|
|
"2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Ezarri ausazko UUID berri bat %1 fitxategi-sisteman: --> %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4): --> %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren \"%1\" etiketa: --> %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ezarri \"%1\" partizio-izena: --> %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hhalaere "
|
|
"jarraitu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Handitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Txikitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "kopiatuta: %1 / %2 (%3 falta da)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Muntatze-puntua"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Erabilita"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Banderak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Enkriptatuta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:252
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "esleitu gabe"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:265
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "formaturik gabe"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:271
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "garbituta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "erabilita"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:292
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "libre"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:424
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:429
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:434
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:439
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:444
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Freskatu gailuak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Gailuak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Gailuaren _informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Zain dauden eragiketak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Fitxategi-sistemaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Sortu partizio-taula"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Saiatu datuak berreskuratzea"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Gailua"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Laguntza"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:239
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:244
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:249
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:285
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:297
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desegin azken eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:305
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "Eman _formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Muntatu hemen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Izendatu partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:398
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Kudeatu banderak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:403
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Eg_iaztatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:408
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Etiketatu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:413
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "_UUID berria"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:473
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Gailuaren informazioa"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modeloa:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Seriekoa:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partizio-taula:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Buruak:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektoreak/pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Zilindroak:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:561
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektore-tamaina:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:737
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:918
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "Eragiketa %1 zai"
|
|
msgstr[1] "%1 eragiketa zai"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Irten GParted aplikaziotik?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1043
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zai."
|
|
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zai."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1413
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ez da gailurik detektatu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ez da partizio-taularik aurkitu %1 gailuan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Partizio-taula bat behar da partizioak gehitu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Partizio-taula berri bat sortzekoa aukeratu menuko elementua:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Gailua --> Sortu partizio-taula."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Ezin da GParted-en eskuliburuaren laguntza-fitxategia ireki."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentazioa ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1615
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Gparted-en konpilazio hau dokumentaziorik gabe konfiguratuta dago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentazioa proiektuaren webgunean eskuragarri dago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOMEren partizio-editorea"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Ezin da partizio nagusi %1 baino gehiago sortu"
|
|
msgstr[1] "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1728
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. Horrelako "
|
|
"partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. Partizio hedatua ere "
|
|
"partizio nagusia denez, litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar "
|
|
"izatea."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio bat lekuz aldatzeak sistema eragileak abioan huts egitea eragin "
|
|
"dezake"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1804
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragiketa bat ilaran jarri behar duzu %1 partizioaren hasierako sektorea "
|
|
"lekuz aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Abioan hutsegitea gerta daiteke baldin eta /boot daukan GNU/Linux partizioa "
|
|
"edo Windows sistemaren C: partizioa lekuz aldatzen baduzu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abioko konfigurazioa nola konpon daitekeen ikas dezakezu GParted-en MEG-etan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Partizio bat lekuz aldatzeak denbora luze bat har lezake eragiten."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "%1(e)n kopia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1940
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Existitzen den partizio batean itsatsi duzu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1948
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "%1(e)ko datuak galdu egingo dira eragiketa hau aplikatzen baduzu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Ezin da %1 ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2047
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2250
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta egotea. Eskuz "
|
|
"desmuntatu beharko dituzu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2280 ../src/Win_GParted.cc:2404
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago %2 partizioaren zain"
|
|
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude %2 partizioaren zain"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2296
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "Ezin da Swap aktibatu eragiketaren bat partizioaren zain badago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak desegiteko, garbitzeko edo "
|
|
"aplikatzeko partizio honekin swap aktibatu baino lehen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da bolumen-taldea aktibatzearen ekintza landu eragiketaren "
|
|
"bat partizioaren zain badago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Editatu' menua eragiketak desegiteko, garbitzeko edo aplikatzeko "
|
|
"bolumen-taldea partizio honekin aktibatu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Swap partizioa desaktibatzen: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Swap partizioa aktibatzen: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Ezin izan da swap partizioa desaktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Ezin izan da swap partizioa aktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "%1 bolumen-taldea desaktibatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2343
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "%1 bolumen-taldea aktibatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea desaktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea aktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 desmuntatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2418
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da muntatzeko ekintza landu eragiketaren bat partizioaren zain badago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko "
|
|
"partizio hau muntatu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 muntatzen: --> %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "Unean partizio %1 dago aktibo %2 gailuan"
|
|
msgstr[1] "Unean %1 partizio daude aktibo %2 gailuan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Partizio-taula berri bat ezin da sortu partizio aktiboak daudenean."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2503
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio aktiboak erabiltzen ari diren horiek dira, hala nola, muntatutako "
|
|
"fitxategi-sistema, edo gaitutako swap lekua."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Partizioa' menuko aukerak , adibidez desmuntatzea edo swap "
|
|
"desaktibatzea, gailu honetako partizio guztiak desaktibatzeko partizio-taula "
|
|
"berri bat sortu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2517
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zain"
|
|
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zain"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio-taula berri bat ezin da sortu eragiketak lantzea falta direnean."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili Editatu menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko partizio "
|
|
"taula berri bat sortu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2547
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Errorea partizio-taula sortzean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Ez da 'gpart' komandoa aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2568
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eginbide honek 'gpart' erabiltzen du. Mesedez, instalatu 'gpart' "
|
|
"eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2576
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "Disko osoa aztertu behar da fitxategi-sistemak aurkitzeko."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Azterketak denbora luze jo lezake."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aztertu ondoren, aurkitutako edozer fitxategi-sistema munta dezakezu, eta "
|
|
"datuak beste euskarri batean kopia ditzakezu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2582
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Jarraitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Bilatu fitxategi-sistemak: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak bilatzen: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2613
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Ez da fitxategi-sistemarik aurkitu: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2614
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"'gpart'-ek aztertu duen diskoan ez da fitxategi-sistema ezagunik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2886
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Partizioak editatzeak DATUAK GALTZEKO arrisku handia sor dezake."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2888
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2890
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoa ezabatzen ari zara"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoari formatua ematen ari zara"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoaren gainean itsasten ari zara"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolumen-fisiko bat ezabatzea edo gainidaztea berreskura ezina da "
|
|
"eta bolumen-taldea deusez edo honda lezake."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolumen-taldea deuseztetik edo hondatzetik saihesteko, bertan behera "
|
|
"uzteko eta bolumen-fisikoa askatzeko kanpoko LVM komandoak erabiltzea "
|
|
"jakinarazten zaizu eragiketa honekin saia aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Bolumen-fisikoa derrigorrez ezabatzearekin jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:313
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Huts egin du %1 bide-izenaren devid-a aurkitzean"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"UUIDa aldatzeak Windows Product Activation (WPA) gakoa baliogabetu lezake"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"FAT eta NTFS fitxategi-sistemetan bolumenaren serieko zenbakia erabiltzen da "
|
|
"UUID gisa. Windows sistemaren partizioaren bolumenaren serieko zenbakia "
|
|
"aldatzean, "
|
|
"normalean C:, WPA gakoa baliogabetu lezake. Baliogabekoa den WPA gako batek "
|
|
"saioa "
|
|
"hastzea debeka lezake Windows berriro aktibatu arte."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUIDa kanpoko biltegi euskarrietan eta sistemak ez diren partizioetan "
|
|
"aldatzea "
|
|
"segurua izan ohi da, baina ezin da erabateko bermerik eman."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "A_ktibatu swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:32
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "De_saktibatu swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizioa lekuz aldatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez "
|
|
"daukalako daturik"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:215
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizioa kopiatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez daukalako "
|
|
"daturik"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Aktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_Desaktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da LVM2 bolumen-fisikoa unean tamainaz aldatu, esportatutako "
|
|
"bolumen-talde bateko kide delako."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted ahalmen handiko tresna da eta izugarrizko hondamendia sor "
|
|
"dezakeenez, supererabiltzaileak soilik exekuta dezake."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPA gakoa baliogabetzea saihesteko saiakera batean, NTFS fitxategi-sistemetan "
|
|
"UUIDaren erdia soilik ezartzen da ausazko balio berri batekin."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:227
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "exekutatu simulazioa"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:235
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "aldatu benetan tamainaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "Lehenetsi gisa MS-DOS motako partizio-taula sortzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup enkripzioa ez dago oraindik onartuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Bolumen Logikoaren Kudeaketa (LVM) ez dago oraindik onartuta."
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "landu benetako leku aldaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "irakurri %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "irakurrita: %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2 (%3 falta da)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "irakurri %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Garbitu partizio-etiketa: --> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# Aldi baterako fitxategia sortu du GParted-ek. Ezaba daiteke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 "
|
|
#~ "fitxategian idatzi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 fitxategia "
|
|
#~ "sortu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Desmuntatu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Etiketa"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "sortu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "muntatu %1: --> %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin: --> %2"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "desmuntatu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "handitu muntatutako fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "kopiatu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Biribildu zilindroetara"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS ez dago oraindik onartuta."
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "irakurritako sektoreak: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "kopiatutako sektoreak: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sektore irakurrita"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sektore kopiatuta"
|