gparted/po/ru.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2303 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.master.ru.po to Russian
# Russian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-13 21:18+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted — бесплатный редактор разделов с графическим управлением."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"С помощью GParted можно изменять размер, копировать, устанавливать метку и "
"перемещать разделы без потери данных. Эти действия позволяют увеличивать или "
"уменьшать диск «C:», для создания свободного пространства для новых "
"операционных систем. Также GParted позволяет восстановить данные с "
"потерянных разделов."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted работает со многими файловыми системами, включая: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, а также xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Создать, перераспределить или удалить разделы"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Раздел;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Новый UUID — генерируется случайным образом)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Половина нового UUID — генерируется случайным образом)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 из %2 скопировано"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копировать %1, используя размер блока %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Операция отменена"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободное место до (МиБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новый размер (МиБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободное место после (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Выровнять по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер или переместить"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Установить метку файловой системы на %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставить %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация о %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Недоступно (Зашифровано)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Занят (по крайней мере, один логический раздел смонтирован)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Смонтирован на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не занят (нет смонтированных логических разделов)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "Not active"
msgstr "Не активен"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Неактивный (не является членом какой-либо группы томов)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
msgid "Not active and exported"
msgstr "Не активен и экспортирован"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Not mounted"
msgstr "Не смонтирован"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
msgid "Volume Group:"
msgstr "Группа томов:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логические тома:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
msgid "Unused:"
msgstr "Свободно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
msgid "Unallocated:"
msgstr "Не размечено:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
msgid "First sector:"
msgstr "Первый сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Последний сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
msgid "Total sectors:"
msgstr "Всего секторов:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Установить имя раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Главный раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логический раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Расширенный раздел"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Имя раздела:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новый раздел #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Применение запланированных операций"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
"продолжительное время."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Выполненные операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Выполнено: %1 из %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операция отменена"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Все операции успешно выполнены"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Во время применения операций произошла ошибка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Для получения расширенной информации смотрите подробности."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Принудительно отменить (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Принудительно отменить"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжить выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прервать выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробности GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддержка файловых систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Проверить на ошибки"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Требуемое ПО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Доступно в смонтированном и отмонтированном состояниях"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Доступно только в отмонтированном состоянии"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Условные обозначения"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управление флагами на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Найти файловые системы на диске"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файловые системы, найденные на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Данные найдены"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Найденные данные находятся в несогласованном состоянии"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ВНИМАНИЕ: несогласованные файловые системы помечены (!)."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Кнопки «Вид» создают обзор каждой файловой системы, доступный только для "
"чтения,"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Все смонтированные обзоры будут отмонтированы, как только будет закрыто это "
"диалоговое окно."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Файловые системы"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Обзор"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Сбой при создании временного каталога"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "При создании обзора, доступного только для чтения, произошла ошибка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Файловая система не может быть смонтирована (например, подкачка), или в "
"файловой системе есть ошибки или конфликты."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Сбой при создании обзора, доступного только для чтения"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Точка монтирования файловой системы:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Внимание: область найденной файловой системы перекрывается по крайней мере с "
"одним разделом"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Рекомендуется избегать перекрытия файловых систем в целях предотвращения "
"потери данных."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "создать отсутствующие элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "удалить затронутые элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "удалить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтировать"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:203
msgid "Created directory %1"
msgstr "Создан каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Удалён каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканирование %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
msgid "Confirming %1"
msgstr "Перепроверка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:266
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Поиск разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:367
msgid "unrecognized"
msgstr "неизвестный"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:685
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:699
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Раздел с количеством секторов (%1), большим чем его длина (%2), является "
"некорректным"
#: ../src/GParted_Core.cc:819
msgid "libparted messages"
msgstr "сообщения libparted"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файловая система повреждена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловая система неизвестна GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Запись устройства %1 отсутствует"
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеченного места в разделе."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите "
"раздел и пункт меню:"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки."
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
msgid "create empty partition"
msgstr "создать пустой раздел"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "путь: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504
msgid "partition"
msgstr "раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506
msgid "end: %1"
msgstr "конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "создать новую файловую систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "delete partition"
msgstr "удалить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
msgid "delete %1 file system"
msgstr "удалить файловую систему %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Убрать метку файловой системы на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Убрать имя раздела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Установить для %1 половину UUID, присвоив случайное значение"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Назначить для %1 новое случайное значение UUID"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
"одинаковыми"
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов"
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
msgid "move file system to the left"
msgstr "переместить файловую систему влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
msgid "move file system to the right"
msgstr "переместить файловую систему вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
msgid "move file system"
msgstr "переместить файловую систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому "
"пропускаем эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
msgid "using libparted"
msgstr "использование libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные положения "
"совпадали"
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
msgid "resize/move partition"
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "move partition to the right"
msgstr "переместить раздел вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "move partition to the left"
msgstr "переместить раздел влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому пропускаем "
"эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
msgid "old start: %1"
msgstr "начинался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "old end: %1"
msgstr "заканчивался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585
msgid "new start: %1"
msgstr "теперь начинается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "new end: %1"
msgstr "теперь заканчивается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533
msgid "requested start: %1"
msgstr "запрашивается начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534
msgid "requested end: %1"
msgstr "запрашивается конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "shrink file system"
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
msgid "grow file system"
msgstr "увеличить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "resize file system"
msgstr "изменить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому пропускаем "
"эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "увеличение размера файловой системы в настоящий момент невозможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник"
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "копировать файловую систему с %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "using internal algorithm"
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
msgid "copy %1"
msgstr "скопировано %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
msgid "finding optimal block size"
msgstr "поиск оптимального размера блока"
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
msgid "%1 seconds"
msgstr "секунд: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скопировано"
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отменить последнюю транзакцию"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
msgid "set partition type on %1"
msgstr "установить тип раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новый тип раздела: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "новый флаг раздела: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибровка %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "device"
msgstr "устройство"
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3645
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3851
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "очистить системный кеш операций %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3883
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "При записи блока в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3932
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной "
"записи NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Игнорируется устройство %1 с логическим размером сектора, равным %2 байта."
#: ../src/GParted_Core.cc:4008
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted требуется "
"libparted версии 2.2 или новее."
#: ../src/GParted_Core.cc:4172
msgid "Libparted Information"
msgstr "Сообщение от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4176
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Предупреждение от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4180
msgid "Libparted Error"
msgstr "Ошибка libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4183
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Крах Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4186
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Баг Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Неподдерживаемая libparted функция"
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Неизвестное libparted исключение"
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "О_чистить список операций"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Применить все операции"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Вы НЕ должны изменять разделы LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Установить для %1 (файловая система %2) половину UUID, присвоив случайное "
"значение"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "копировать %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:95
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копировать %1 на %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:63
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматировать %1 как %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "изменить размер или переместить %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Переместить %1 вправо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Переместить %1 влево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:244
msgid "unallocated"
msgstr "не размечено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:251
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:257
msgid "unformatted"
msgstr "не отформатировано"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:263
msgid "cleared"
msgstr "очищены"
#: ../src/Utils.cc:283
msgid "used"
msgstr "используется"
#: ../src/Utils.cc:284
msgid "unused"
msgstr "не используется"
#: ../src/Utils.cc:415
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:420
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: ../src/Utils.cc:425
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: ../src/Utils.cc:430
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ../src/Utils.cc:435
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновить список устройств"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
# это главное меню, тут должно быть по стандарту "Файл"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_GParted"
msgstr "_Файл"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация об устройстве"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_писок запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_File System Support"
msgstr "_Поддержка файловых систем"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Создать таблицу разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Попробовать восстановить данные"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставить раздел из буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отменить последнюю операцию"
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Применить все операции"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "_Resize/Move"
msgstr "И_зменить размер или переместить"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматировать в"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "_Mount on"
msgstr "_Смонтировать"
#: ../src/Win_GParted.cc:392
msgid "_Name Partition"
msgstr "Заать имя раздела"
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Управление флагами"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "C_heck"
msgstr "П_роверить на ошибки"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "_Label File System"
msgstr "Усановить метку файловой системы"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "New UU_ID"
msgstr "Новый _UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:472
msgid "Device Information"
msgstr "Информация об устройстве"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "Serial:"
msgstr "Серийный номер:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица разделов:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторов/дорожка:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не удалось добавить операцию в список"
#: ../src/Win_GParted.cc:917
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 запланированная операция"
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Завершить GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканирование всех устройств…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "No devices detected"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов выберите:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не удалось открыть руководство GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документация недоступна"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.\n"
"Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010-2011.\n"
"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015-2016."
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Если нужно больше разделов, сначала создайте расширенный раздел. Такой "
"раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также "
"является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
"основной раздел."
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Перемещение раздела может привести в невозможности загрузки операционной "
"системы"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Запрошена операция по перемещению начального сектора раздела %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела "
"Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
"GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Невозможно удалить %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Действительно удалить %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. "
"Рекомендуется размонтировать их вручную."
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция с разделом %2"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции с разделом %2"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций с разделом %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед включением области подкачки на этом разделе."
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно включить группу томов, если для раздела имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Воспользуйтесь меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции "
"перед включением группы томов с этим разделом."
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включается область подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Отключение группы томов %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Включение группы томов %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не удалось отключить группу томов"
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не удалось включить группу томов"
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Размонтирование %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед монтированием этого раздела."
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирование %1 к %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2"
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2"
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или "
"«Отключить подкачку», чтобы остановить использование всех разделов на этом "
"устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка"
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команда gpart не найдена"
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
"скопировать данные на другой носитель."
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Найти файловые системы на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
"на этом диске."
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Действительно применить запланированные операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Применить операции к устройству"
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия "
"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Чтобы избежать разрушения или повреждения группы томов, рекомендуется "
"отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы "
"освободить физический том перед применением этого действия."
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?"
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не удалось найти devid для пути %1"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Изменение UUID может сделать активационный ключ Windows (WPA) "
"недействительным"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
"тома. Изменение этого номера в разделах Windows (обычно C:), может сделать "
"активационный ключ Windows недействительным. В этом случае вы не сможете "
"войти в систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не "
"является гарантированно безопасным."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Включить подкачку"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Отключить подкачку"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздел не скопирован, так как файловая система %1 не содержит данных"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Включить"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_ыключить"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"В настоящий момент нельзя изменить размер физического тома LVM2, потому что "
"том является членом экспортируемой группы томов."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуска GParted требуются права суперпользователя."
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
"разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только "
"половина UUID получает случайное значение."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:216
msgid "run simulation"
msgstr "запустить симуляцию"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:224
msgid "real resize"
msgstr "настоящее изменение размера"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
#~ "поддерживается."
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Пропуск установки неподдерживаемого флага раздела: %1"