mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2303 lines
84 KiB
Text
2303 lines
84 KiB
Text
# translation of gparted.master.ru.po to Russian
|
||
# Russian translation to gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-13 21:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr "GParted — бесплатный редактор разделов с графическим управлением."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью GParted можно изменять размер, копировать, устанавливать метку и "
|
||
"перемещать разделы без потери данных. Эти действия позволяют увеличивать или "
|
||
"уменьшать диск «C:», для создания свободного пространства для новых "
|
||
"операционных систем. Также GParted позволяет восстановить данные с "
|
||
"потерянных разделов."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted работает со многими файловыми системами, включая: btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, а также xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор разделов"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор разделов GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Создать, перераспределить или удалить разделы"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Раздел;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Новый UUID — генерируется случайным образом)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Половина нового UUID — генерируется случайным образом)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 из %2 скопировано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "копировать %1, используя размер блока %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Операция отменена"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Свободное место до (МиБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Новый размер (МиБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Свободное место после (МиБ):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Выровнять по:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндр"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Изменить размер или переместить"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Установить метку файловой системы на %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вставить %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информация о %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Внимание:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файловая система:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыто"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрыто"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Недоступно (Зашифровано)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Занят (по крайней мере, один логический раздел смонтирован)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Смонтирован на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не занят (нет смонтированных логических разделов)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не активен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Неактивный (не является членом какой-либо группы томов)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Не активен и экспортирован"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не смонтирован"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Группа томов:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Члены:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Логические тома:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Использовано:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Свободно:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Не размечено:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шифрование:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:502
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Флаги:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Первый сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Последний сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Всего секторов:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Установить имя раздела на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Создать новый раздел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Создать как:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Главный раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логический раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Расширенный раздел"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Имя раздела:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новый раздел #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Изменение размера %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Применение запланированных операций"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
|
||
"продолжительное время."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Выполненные операции:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Выполнено: %1 из %2"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Сохранить подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Операция отменена"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Все операции успешно выполнены"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 предупреждение"
|
||
msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
||
msgstr[2] "%1 предупреждений"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Во время применения операций произошла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Для получения расширенной информации смотрите подробности."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Принудительно отменить (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Принудительно отменить"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продолжить выполнение"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Прервать выполнение"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Сохранить подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Подробности GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПЕШНО"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Поддержка файловых систем"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Проверить на ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Требуемое ПО"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
|
||
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Доступно в смонтированном и отмонтированном состояниях"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Доступно только в отмонтированном состоянии"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Условные обозначения"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Управление флагами на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Найти файловые системы на диске"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Файловые системы, найденные на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Данные найдены"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Найденные данные находятся в несогласованном состоянии"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ: несогласованные файловые системы помечены (!)."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопки «Вид» создают обзор каждой файловой системы, доступный только для "
|
||
"чтения,"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все смонтированные обзоры будут отмонтированы, как только будет закрыто это "
|
||
"диалоговое окно."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Файловые системы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Сбой при создании временного каталога"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "При создании обзора, доступного только для чтения, произошла ошибка."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловая система не может быть смонтирована (например, подкачка), или в "
|
||
"файловой системе есть ошибки или конфликты."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Сбой при создании обзора, доступного только для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Точка монтирования файловой системы:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: область найденной файловой системы перекрывается по крайней мере с "
|
||
"одним разделом"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуется избегать перекрытия файловых систем в целях предотвращения "
|
||
"потери данных."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "создать отсутствующие элементы %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "удалить затронутые элементы %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "удалить элемент %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "обновить элемент %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтировать"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Размонтировать"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:203
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Создан каталог %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:230
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Удалён каталог %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Сканирование %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Перепроверка %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Поиск разделов на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:367
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:685
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:699
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздел с количеством секторов (%1), большим чем его длина (%2), является "
|
||
"некорректным"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:819
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "сообщения libparted"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файловая система повреждена"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Файловая система неизвестна GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Запись устройства %1 отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 неразмеченного места в разделе."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите "
|
||
"раздел и пункт меню:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "создать пустой раздел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "путь: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "конец: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "создать новую файловую систему %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "удалить раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "удалить файловую систему %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Убрать метку файловой системы на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Убрать имя раздела на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Установить для %1 половину UUID, присвоив случайное значение"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Назначить для %1 новое случайное значение UUID"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
|
||
"одинаковыми"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "переместить файловую систему влево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "переместить файловую систему вправо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "переместить файловую систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому "
|
||
"пропускаем эту операцию"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "использование libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные положения "
|
||
"совпадали"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "переместить раздел влево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому пропускаем "
|
||
"эту операцию"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "начинался: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "заканчивался: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "теперь начинается: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "теперь заканчивается: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "запрашивается начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "запрашивается конец: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "увеличить размер файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "изменить размер файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому пропускаем "
|
||
"эту операцию"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "увеличение размера файловой системы в настоящий момент невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "копировать файловую систему с %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "скопировано %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "поиск оптимального размера блока"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "секунд: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 Б) скопировано"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "отменить последнюю транзакцию"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "установить тип раздела на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "новый тип раздела: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "новый флаг раздела: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калибровка %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "устройство"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3851
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "очистить системный кеш операций %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3883
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "При записи блока в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3932
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной "
|
||
"записи NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорируется устройство %1 с логическим размером сектора, равным %2 байта."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4008
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted требуется "
|
||
"libparted версии 2.2 или новее."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4172
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Сообщение от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4176
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4180
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Ошибка libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4183
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Крах Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4186
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Баг Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая libparted функция"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Неизвестное libparted исключение"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Исправить"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "О_чистить список операций"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Применить все операции"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Вы НЕ должны изменять разделы LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить для %1 (файловая система %2) половину UUID, присвоив случайное "
|
||
"значение"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копировать %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:95
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Копировать %1 на %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:63
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматировать %1 как %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "изменить размер или переместить %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка монтирования"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Использовано"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Свободно"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифровано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:244
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "не размечено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:251
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:257
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "не отформатировано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:263
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "очищены"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:283
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "используется"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:284
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не используется"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:415
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:420
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:425
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:430
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:435
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Обновить список устройств"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Устройства"
|
||
|
||
# это главное меню, тут должно быть по стандарту "Файл"
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Информация об устройстве"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "С_писок запланированных операций"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Поддержка файловых систем"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Создать таблицу разделов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Попробовать восстановить данные"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Устройство"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Удалить выбранный раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить раздел из буфера"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Отменить последнюю операцию"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Применить все операции"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новый"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "И_зменить размер или переместить"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматировать в"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Смонтировать"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "За_дать имя раздела"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:397
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Управление флагами"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_роверить на ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "Ус_тановить метку файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Новый _UUID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:472
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Информация об устройстве"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Серийный номер:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Таблица разделов:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Головок:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Секторов/дорожка:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндров:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Размер сектора:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Не удалось добавить операцию в список"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:917
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 запланированная операция"
|
||
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
|
||
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Завершить GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
|
||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
|
||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Сканирование всех устройств…"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Устройства не обнаружены"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов выберите:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не удалось открыть руководство GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Документация недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор разделов GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.\n"
|
||
"Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010-2011.\n"
|
||
"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.\n"
|
||
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015-2016."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
|
||
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
|
||
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если нужно больше разделов, сначала создайте расширенный раздел. Такой "
|
||
"раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также "
|
||
"является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
|
||
"основной раздел."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещение раздела может привести в невозможности загрузки операционной "
|
||
"системы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Запрошена операция по перемещению начального сектора раздела %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела "
|
||
"Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
|
||
"GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Невозможно удалить %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Действительно удалить %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. "
|
||
"Рекомендуется размонтировать их вручную."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция с разделом %2"
|
||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции с разделом %2"
|
||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций с разделом %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная "
|
||
"операция."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
|
||
"операции перед включением области подкачки на этом разделе."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно включить группу томов, если для раздела имеется запланированная "
|
||
"операция."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции "
|
||
"перед включением группы томов с этим разделом."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Включается область подкачки на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Отключение группы томов %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Включение группы томов %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Не удалось отключить группу томов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Не удалось включить группу томов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Размонтирование %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
|
||
"операции перед монтированием этого раздела."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирование %1 к %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2"
|
||
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2"
|
||
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
|
||
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или "
|
||
"«Отключить подкачку», чтобы остановить использование всех разделов на этом "
|
||
"устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция"
|
||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции"
|
||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеется запланированная "
|
||
"операция."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
|
||
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Команда gpart не найдена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
|
||
"скопировать данные на другой носитель."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Найти файловые системы на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
|
||
"на этом диске."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Действительно применить запланированные операции?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Применить операции к устройству"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия "
|
||
"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы избежать разрушения или повреждения группы томов, рекомендуется "
|
||
"отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы "
|
||
"освободить физический том перед применением этого действия."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:311
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти devid для пути %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение UUID может сделать активационный ключ Windows (WPA) "
|
||
"недействительным"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
|
||
"тома. Изменение этого номера в разделах Windows (обычно C:), может сделать "
|
||
"активационный ключ Windows недействительным. В этом случае вы не сможете "
|
||
"войти в систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не "
|
||
"является гарантированно безопасным."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Включить подкачку"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Отключить подкачку"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Раздел не скопирован, так как файловая система %1 не содержит данных"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "В_ыключить"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент нельзя изменить размер физического тома LVM2, потому что "
|
||
"том является членом экспортируемой группы томов."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуска GParted требуются права суперпользователя."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
|
||
"разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только "
|
||
"половина UUID получает случайное значение."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:216
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "запустить симуляцию"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:224
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "настоящее изменение размера"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
|
||
#~ "поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
||
#~ msgstr "Пропуск установки неподдерживаемого флага раздела: %1"
|