gparted/po/pt.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2566 lines
77 KiB
Plaintext

# gparted's Portuguese translation.
# Copyright © 2004 gparted
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-04 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"O GParted é um editor de partições livre que lhe permite gerir graficamente "
"as suas partições de disco."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Com o GParted pode redimensionar, copiar, rotular e mover partições sem "
"perdas de dados. Estas ações permitem-lhe aumentar ou diminuir o seu disco "
"C:, criar espaço para um novo sistema operativo ou tentar recuperar dados de "
"partições perdidas."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"O GParted funciona com muitos sistemas de ficheiros, incluindo: btrfs, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, e xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de partições"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de partições GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Criar, reorganizar e eliminar partições"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partição;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Novo UUID - será gerado aleatoriamente)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181
#: ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar para:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindros:"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: isto vai APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selecionar o novo tipo de tabela de partições:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Informação sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Fechar"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Não acessível (Encriptado)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (pelo menos uma partição lógica montada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Disponível (não existem partições lógicas montadas)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "Not active"
msgstr "Inativa"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Não ativa (não é um membro de qualquer grupo de volumes)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
msgid "Not active and exported"
msgstr "Não ativa e exportada"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montado"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de volume:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volumes lógicos:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
msgid "Unused:"
msgstr "Não usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
msgid "Unallocated:"
msgstr "Não alocado:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptação:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
msgid "Flags:"
msgstr "Parâmetros:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Definir nome da partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar uma nova partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição primária"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição estendida"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome da partição:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partição #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações terminadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gravar detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consulte %1 para mais informações."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forçar cancelar (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forçar cancelar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação atual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Gravar detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "A EXECUTAR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFORMAÇÃO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte de sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Aplicações necessárias"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Este gráfico mostra as ações suportadas em sistemas de ficheiros."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em "
"parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das "
"aplicações necessárias."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponível offline e online"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Só disponível offline"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Analisar novamente ações suportadas"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerir parâmteros em %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Procurar por sistemas de ficheiros no disco"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Sistemas de ficheiros encontrados em %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Dados encontrados"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"AVISO!: os sistemas de ficheiros marcados com (!) estão inconsistentes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Poderá encontrar erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Os botões 'Ver' criam vistas só de leitura de cada sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Todas as vistas montadas serão desmontadas quando fechar este diálogo"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar uma pasta temporária para uso como um ponto de "
"montagem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Falha ao criar pasta temporária"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar vista só de leitura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ou o sistema de ficheiros não pode ser montado (como swap), ou existem "
"inconsistências ou erros no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Falha ao criar vista só de leitura"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "O sistema de ficheiros está montado em:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossível abrir o gestor de ficheiros predefinido"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Aviso: a área de sistema de ficheiros detetada sobrepõe-se a pelo menos uma "
"partição existente"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"É recomendável que não utilize quaisquer sistemas de ficheiros sobrepostos "
"para evitar perturbar dados existentes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar entradas %1 em falta"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "eliminar entradas %1 afetadas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "eliminar entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "atualizar entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:234
msgid "Created directory %1"
msgstr "Criada pasta %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:261
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Removida pasta %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Scanning %1"
msgstr "A analizar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "Confirming %1"
msgstr "A confirmar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "A procurar partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:373
msgid "unrecognized"
msgstr "desconhecida"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:691
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu "
"comprimento (%2) não é válida"
#: ../src/GParted_Core.cc:831
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Impossível detetar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido do GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "A entrada de dispositivo %1 está em falta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossível encontrar ponto de montagem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossível ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "A causa poderá ser a ausência de um pacote de programa."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de pacotes de programas é necessária para suportar o "
"sistema de ficheiros %1: 2%."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 de espaço não alocado dentro da partição."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Para aumentar o sistema de ficheiros de modo a preencher a partição, "
"selecione a partição e escolha o item de menu:"
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partição --> Verificar."
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "create empty partition"
msgstr "criar uma partição vazia"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "caminho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
msgid "partition"
msgstr "partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "delete partition"
msgstr "eliminar partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
msgid "delete %1 file system"
msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Limpar rótulo de sistema de ficheiros em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição como \"%1\" em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Limpar nome de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir nome de partição como \"%1\" em %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definir metade do UUID em %1 para um novo valor aleatório"
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definir UUID em %1 para um novo valor aleatório"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam iguais"
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move file system"
msgstr "mover sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
"operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e encolher de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
"operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
msgid "old end: %1"
msgstr "final antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2844
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
msgid "new end: %1"
msgstr "novo final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requerido: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
msgid "requested end: %1"
msgstr "final requerido: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requerido: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "shrink file system"
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho. A saltar esta "
"operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "não é permitido aumentar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é mais pequeno que a partição de origem"
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
msgid "finding optimal block size"
msgstr "a calcular tamanho ótimo de bloco"
#: ../src/GParted_Core.cc:3223
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "tamanho ótimo de bloco é %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 ( %2 B) copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfazer a última transação"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"procurar erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) corrigi-los"
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "novo parâmetro de partição: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3441
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3525
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "limpar assinaturas antigas do sistema de ficheiros em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "esvaziar a cache do sistema operativo de %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3911
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3953
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque "
"ntfs."
#: ../src/GParted_Core.cc:3972
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4033
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de sector de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para suportar "
"dispositivos com tamanho de sector superior a 512 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informação de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Aviso de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erro de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatal de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Problema de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Funcionalidade de Libparted não suportada"
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Exceção de Libparted desconhecida"
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
msgid "Fix"
msgstr "Corrigir"
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/GParted_Core.cc:4228
msgid "Ok"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/GParted_Core.cc:4230
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfazer a última operação"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar todas as operações"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operações"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Definir metade do UUID para um novo valor aleatório no sistema de ficheiros "
"%1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Definir um novo UUID aleatório no sistema de ficheiros %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:63
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) de %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir etiqueta de partição \"%1\" em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Definir nome de partição \"%1\" em %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de "
"qualquer forma"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Unused"
msgstr "Não usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Flags"
msgstr "Parâmetros"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptado"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:251
msgid "unallocated"
msgstr "sem alocação"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:270
msgid "cleared"
msgstr "liberto"
#: ../src/Utils.cc:290
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "unused"
msgstr "não usado"
#: ../src/Utils.cc:422
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:427
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:432
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:437
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atualizar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informação de dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_File System Support"
msgstr "_Suporte de sistemas de ficheiros"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Criar tabela de partições"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Tentar salvar dados"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar selecionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partição selecionada para a área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfazer última operação"
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar todas as operações"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:392
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nomear partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gerir parâmetros"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "_Label File System"
msgstr "_Rotular sistema de ficheiros"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "New UU_ID"
msgstr "Novo UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:472
msgid "Device Information"
msgstr "Informação do dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "Serial:"
msgstr "Série:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectores/faixa:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamanho do sector:"
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impossível adicionar esta operação à lista"
#: ../src/Win_GParted.cc:917
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"É necessária uma tabela de partições antes de poder adicionar partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentação não está disponível"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentação está disponível na página web do projeto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição estendida. Este "
"tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição "
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
"primeiro uma partição primária."
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Mover uma partição pode fazer com que o seu sistema operativo não arranque"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
"que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque nas FAQ do Gparted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo a aplicar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
#| msgid "copy of %1"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1927
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Colou numa partição existente"
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossível eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Após a eliminar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2044
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossível formatar este sistema de ficheiros para %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2233
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Impossível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A ação de swapon não pode ser realizada se existe uma operação pendente para "
"a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
"utilizar swapon com este partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A ação de ativação do Grupo de volumes não pode ser executada se existe uma "
"operação pendente para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes utilizar "
"a ativação de Grupo de volumes com esta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A desativar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A ativar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossível desativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossível ativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "A desativar Grupo de volumes %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "A ativar Grupo de volumes %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossível desativar o Grupo de volumes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossível ativar o Grupo de volumes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A ação de montagem não pode ser executada se existir uma operação pendente "
"para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar operações antes de usar "
"montagem com esta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossível montar %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
"de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou swapoff, para "
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
"tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
"uma nova tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
"novamente."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
"ficheiros."
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
"os dados para outro suporte."
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Deseja continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
"reconhecíveis no disco."
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Tem a certeza que quer aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
"prosseguir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:2916
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a eliminar o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a formatar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a colar sobre o volume físico LVM2 não vazio %1 "
#: ../src/Win_GParted.cc:2933
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Eliminar ou sobrescrever o volume físico é irreversível e vai destruir ou "
"danificar o Grupo de volumes."
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Para evitar destruir ou danificar o Grupo de volumes, é aconselhável que "
"cancele e use comandos LVM externos para libertar o volume físico antes de "
"tentar esta operação."
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Quer continuar e forçar a eliminação do volume físico?"
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Falha ao procurar devid do caminho %1"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Alterar o UUID pode invalidar a Chave de Ativação de Produto Windows (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Em sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o Número de Série do Volume é utilizado "
"como o UUID. Alterar o Número de Série de Volume na partição de sistema do "
"Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida "
"vai impedir o início de sessão até que reative o Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Alterar o UUID em armazenamento externo e em partições não de sistema é "
"normalmente seguro, mas não podem dadas garantias."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Deslocação de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém "
"dados"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Cópia de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém dados"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_Tivar"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desa_Tivar"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"O volume físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado porque é membro "
"de um Grupo de volumes exportado."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de "
"partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Na tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de ficheiros "
"NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:227
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:235
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "A encriptação \"Linux Unified Key Setup\" ainda não é suportada."
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Erro de Libparted Encontrado!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiqueta"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 ativa"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 não ativa"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 de %2 lidos"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "realizar teste apenas de leitura"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "ler: %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) lidos"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "realizar movimentação real"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro "
#~ "temporário %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montar %1 em %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' ativado"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmontar %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copiar sistema de ficheiros"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Arredondar para cilindros"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "ler %1 setores"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copiar %1 setores"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 setores lidos"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 setores copiados"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Total de Setores:"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to rerread the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes "
#~ "dispositivos:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte "
#~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no disco "
#~ "%1"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Sobre o GParted"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
#~ "introduzidos."
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Caminho Real:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "A inicializar..."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Erro ao apagar %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afetar outras "
#~ "operações na lista."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Esconder a lista de operações"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operação pendente"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Ainda por implementar."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
#~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
#~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
#~ "que efetuou até que reinicie o computador."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer outra operação "
#~ "com estes dispositivos."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer operação com este "
#~ "dispositivo."