mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-29 23:08:41 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2064 lines
74 KiB
Text
2064 lines
74 KiB
Text
# Bulgarian translation of gparted po-file.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 21:14+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 21:13+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор на дялове"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:51
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Нов UUID — случайно генериран)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:52
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Наполовина нов UUID — случайно генериран)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Нов размер (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Подравняване по:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндър"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без подравняване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/преместване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимален размер: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимален размер: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Поставяне на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информация относно %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 ../src/Win_GParted.cc:467
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Използвани:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:222
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Свободни:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Незаделени:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Флагове:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Win_GParted.cc:475
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Път:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "активен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "%1 — активен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "монтиран като %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "незает (не са монтирани логически дялове)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:339
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "неактивен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "неактивен (не е член на никоя група)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "%1 е неактивен, но е експортиран"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "%1 — неактивен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "немонтиран"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Етикет:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Първи сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:418
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Последен сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Общо сектори:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Задаване на етикет на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Създаване на нов дял"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Създаване като:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "основен дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "логически дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "разширен дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нов дял № %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завършени действия:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Запазване на доклад"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Действието е прекратено"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Всички действия завършиха успешно"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 предупреждение"
|
||
msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "За повече информация вижте доклада."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "За повече информация вижте %1."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продължаване на действието"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Прекратяване на действието"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Запазване на доклад"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Доклад от редактора на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПЕХ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ГРЕШКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "НЕДОСТЪПНО"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Поддържани файлови системи"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Проверка"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Необходим софтуер"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
|
||
"самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Достъпно"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недостъпно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Флагове на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Търсене на файлови системи по диска"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Открити са файлови системи в устройството %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Открити са данни"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Открити са повредени данни"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Файловите системи отбелязани с „!“ са повредени."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "При разглеждането им може да получите грешки."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бутонът „Изглед“ създава изгледи към файловата система с права само за "
|
||
"четене."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"При затварянето на този прозорец всички файлови системи ще бъдат демонтиран."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Файлови системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възникна грешка при създаването на временната папка за точка за монтиране."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Възникна грешка при създаването на изгледа с права само за четене."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или файловата система не е предназначена за монтиране (а примерно за "
|
||
"странициране) или е повредена и има грешки."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на прегледа за четене"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Файловата система е монтирана на:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Стандартният файлов мениджър не може да бъде стартиран"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: областта заета от откритата файлова система се застъпва с "
|
||
"поне един съществуващ дял."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоръчително е да не ползвате застъпените файлови системи, за да избегнете "
|
||
"повреждането на съществуващите данни."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Искате ли да изключите следните точки на монтиране?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "изтриване на записа в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "обновяване на записа в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтиране"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Създадена е папка %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Изтрита е папка %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Проверка на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Потвърждаване на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на "
|
||
"устройства с размер на сектора над 512 байта."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "неразпозната"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:622
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:636
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:704
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "съобщения от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файловата система е повредена"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Записът за устройството %1 липсва"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Причината може да е липсващ софтуерен пакет."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 незаделено място в дяла."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да уголемите файловата система до запълване на дяла, изберете дяла и "
|
||
"изберете следното:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Дял → Проверка."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "създаване на празен дял"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1726 ../src/GParted_Core.cc:3047
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "път: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1727 ../src/GParted_Core.cc:3048
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1728 ../src/GParted_Core.cc:3049
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1729 ../src/GParted_Core.cc:3050
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1765 ../src/linux_swap.cc:125
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "създаване на нова файлова система %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "изтриване на дял"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Изчистване на етикета на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на половината от идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Задаване на идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "преместване на файловата система наляво"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "преместване на файловата система надясно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "преместване на файловата система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
|
||
"действие"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "извършване на истинското преместване"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "използване на libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да са еднакви"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2234
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "преместване на дял надясно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "преместване на дял наляво"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2246
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2252
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
|
||
"Прескачане на това действие"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "старо начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "стар край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2282
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "стар размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2345 ../src/GParted_Core.cc:3128
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "ново начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2346 ../src/GParted_Core.cc:3129
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "нов край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347 ../src/GParted_Core.cc:3130
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "нов размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2372 ../src/GParted_Core.cc:3077
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "избрано начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2373 ../src/GParted_Core.cc:3078
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "избран край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2374 ../src/GParted_Core.cc:3079
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "избран размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "смаляване на файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2403
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "уголемяване на файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "преоразмеряване на файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
|
||
"действие"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2475
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2545
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "извършване на проба само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2599
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "четене на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "копиране на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунди"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "оптималният размер е %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "прочетени са %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "копирани са %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "отмяна на последното действие"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "задаване на вида дял да е %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "нов вид дял: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:2954
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "прочетени са %1 от %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:2956
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "копирани са %1 от %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2865
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калибриране на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3073
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3213
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3249
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
|
||
"на NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3389
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3393
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Информация от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Грешка от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "Открита е програмна грешка в libparted!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3402
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Поправяне"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3404
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3406
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Добре"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Нов опит"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3410
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3412
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3414
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Пренебрегване"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Отмяна на последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Изчистване на всички действия"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Прилагане на всички действия"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Поне един физически том от групата липсва."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Възникна грешка по време прочитането на настройките на LVM2!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Някои данни може да са грешни или да липсват."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Не променяйте никой физически дял от LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на половината от идентификатора на файловата система %1 върху %2 на "
|
||
"нова, случайна стойност"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на идентификатора на файловата система %1 върху %2 на нова, "
|
||
"случайна стойност"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копиране на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Копиране на %1 в %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Преместване на %1 надясно"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Преместване на %1 наляво"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Дял"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка на монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Използвани"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Свободни"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флагове"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "незаделено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:136
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:142
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "неформатирано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:161
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "използвани"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:162
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "свободни"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:259
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:264
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:269
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:279
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
||
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
||
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
||
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
||
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
||
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
||
#. * see this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:438
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:450
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Обновяване на устройствата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Устройства"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Основни"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Информация за устройство"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Предстоящи действия"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "Поддръжка на _файлови системи"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Създаване на таблица за дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Опит за спасяването на данните"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Устройство"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Съдържание"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Изтриване на избрания дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Отмяна на последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Прилагане на всички действия"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "П_реоразмеряване/преместване"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматиране като"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Монтиране в"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Ф_лагове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Про_верка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Етикет"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Нов _идентификатор (UUID)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:451
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Информация за устройство"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Таблица с дялове:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Глави:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Сектори/писта:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндри:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Размер на сектора:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
|
||
msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:883
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2204
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Предстои %1 действие."
|
||
msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — Редактор на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Проверка на всички устройства…"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Няма открити устройства"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Устройство → Създаване на таблица за дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "Документацията липсва."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
||
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
||
"bg</a>\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
||
"cult.bg/bugs</a>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основен дял."
|
||
msgstr[1] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основни дяла."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
|
||
"да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
|
||
"наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви "
|
||
"система."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за "
|
||
"изпълнение."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1586
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Проблем при стартиране е най-вероятно да се появи, ако преместите дял на "
|
||
"ГНУ/Линукс, който съдържа папката „/boot“ или ако преместите системния дял "
|
||
"на Уиндоус, който съдържа „C:“."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на "
|
||
"GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Преместването на дял може да отнеме много време."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 не може да се изтрие!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1752
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1861
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
|
||
"Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2022 ../src/Win_GParted.cc:2106
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||
msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2."
|
||
msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуалната памет върху дяла не може да се включи, когато върху него "
|
||
"предстои да се извърши действие."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
||
"всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2079
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтиране на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2084
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "%1 не може да се демонтира"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дялът не може да се монтира, когато върху него предстои да се извърши "
|
||
"действие."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2122
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
||
"всички действия, преди да включите монтирате дяла."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2173
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||
msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2."
|
||
msgstr[1] "%1 дяла са активни върху устройството %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активни дялове са използваните като монтираните файлови системи или тези с "
|
||
"включена виртуалната памет."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
||
"всички действия, преди да създадете новата таблица."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2217
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2219
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
|
||
"действия, преди да създадете новата таблица."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2254
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Командата gpart не е открита"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това действие изисква командата gpart. Инсталирайте я и опитайте отново."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"За откриването на файлови системи ще се извърши пълно прочитане на диска."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2265
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Това може да отнеме много време."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"След това действие ще може да монтирате откритите файлови системи и да "
|
||
"копирате данните в тях на друг носител"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2269
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "На %1 не е открита файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пълното прочитане на диска чрез gpart не откри данни приличащи на файлови "
|
||
"системи."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2538
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2540
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промяната на идентификатора UUID може да направи ключа за активиране на "
|
||
"Уиндоус (WPA) невалиден."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серийният номер на дяловете, съдържащи файлови системи FAT и NTFS, служи "
|
||
"като идентификатор (UUID). Промяната на номера на системния дял, който най-"
|
||
"често отговаря на „C:“, може да унищожи валидността на ключа за Уиндоус. "
|
||
"Този проблем ще ви попречи да влезете в системата под Уиндоус, докато не "
|
||
"активирате на Уиндоус отново."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обикновено промяната на идентификатора на външно или несистемно устройство е "
|
||
"безопасно действие. За жалост няма пълна гаранция за това."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "В_ключване на виртуалната памет"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действието по преместване на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
|
||
"празна."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Действието по копиране на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
|
||
"празна."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужни са права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
|
||
"Редакторът на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
|
||
"дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Само половината от идентификатора на дяла се задава да е нова, случайна "
|
||
"стойност, за да се избегне унищожаване на валидността на ключа за активиране "
|
||
"на Уиндоус."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:194
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "пускане на симулация"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:201
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "истинско преоразмеряване"
|