mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2377 lines
84 KiB
Text
2377 lines
84 KiB
Text
# Ukrainian translation to gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
||
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 16:15+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 16:16+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: linux.org.ua\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted — безплатний редактор розділів для графічного керування розділами "
|
||
"дисків."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою GParted можна змінювати розмір, мітки і переміщати розділи без "
|
||
"втрати даних. Ці дії дозволяють збільшувати або скорочувати розмір розділів, "
|
||
"створювати місце для нових операційних систем, намагатись відновити дані з "
|
||
"втрачених розділів."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted працює з з багатьма файловими системами, зокрема:btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1437
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Створення, переміщення або вилучення розділів"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Розділ;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(новий UUID — буде випадково породжено)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(на половину новий UUID — буде випадково породжено)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Операцію скасовано"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Вільне місце перед (МіБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Новий розмір (МіБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Вирівняти до:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Вказати мітку файлової системи на %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вставити %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Інформація про %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкритий"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закритий"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Недоступний (зашифрований)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Використовується (щонайменше один логічний розділ змонтовано)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Увімкнутий"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Змонтований на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не використовується (не містить змонтованих логічних розділів)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не ввімкнутий"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Не ввімкнено (не учасник жодної групи томів)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Не ввімкнено й експортовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не змонтований"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2966
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Група томів:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2967
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Частини:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Логічні томи:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Використано:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Вільно:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Не розподілено:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрування"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шифрування:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Розділ"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Прапорці:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Перший сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Останній сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Усього секторів:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Вказати назву розділу на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Створення нового розділу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Створити як:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Первинний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логічний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Розширений розділ"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Назва розділу:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новий розділ №%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру/переміщення %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Застосовуються операції черги"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залежно від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато часу."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завершені операції:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Зберегти подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Операцію скасовано"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Всі операції успішно завершено"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 попередження"
|
||
msgstr[1] "%1 попереджень"
|
||
msgstr[2] "%1 попереджень"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖЛИВО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Якщо вам потрібна допомога — надайте збережені подробиці!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Дивіться %1, щоб взнати більше."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Примусово скасувати (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Примусово скасувати"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Скасувати поточну операцію?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продовжити операцію"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Скасувати операцію"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Зберегти подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Подробиці GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ВИКОНАННЯ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПІШНО"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Підтримка файлових систем"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Перевірити"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Потрібні програми"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
|
||
"природою файлових систем та обмеженнями програмних засобів."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Доступно в будь-якому стані"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Доступно тільки, коли демонтовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Керування прапорцями на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Пошук диска для файлових систем"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Файлові системи знайдено на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Знайдено дані"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Знайдено дані з невідповідностями"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "Обережно!: Файлові системи позначені з (!) є невідповідними. "
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Можете натрапити на помилку при спробі переглянути файлові системи."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка «Перегляд» створює перегляд лише для читання кожної файлової системи."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Усі змонтовані перегляди буде демонтовано, якщо ви закриєте вікно."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Файлові системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапилась помилка протягом створення тимчасового каталогу як точки "
|
||
"монтування."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Трапилась помилка при створенні перегляду лише для читання."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або файлову систему неможливо змонтувати (як swap), або це якась помилка у "
|
||
"файловій системі. "
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Не вдалось створити перегляд лише для читання"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Файлову систему змонтовано на:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити типового менеджера файлів "
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: виявлена ділянка файлової системи перекривається щонайменше з одним "
|
||
"наявним розділом"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендовано не використовувати будь-які перекривання файлових систем, щоб "
|
||
"уникнути негараздів з наявними даними."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Спробувати вимкнути такі точки монтування?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:327
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "створити %1 елементів, яких бракує"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:426
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "вилучити відповідні %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:449
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "вилучити %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:499
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "оновити %1 елементів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Змонтувати"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтувати"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:234
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Створений каталог %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:261
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Вилучений каталог %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:183 ../src/GParted_Core.cc:192
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Сканування %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:211 ../src/GParted_Core.cc:236
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Підтвердження %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Пошук розділів на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:360
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "не розпізнано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:647
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:661
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ, у якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
|
||
"кількість секторів (%2), не є дійним"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:785
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "повідомлення libparted"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не вдалось виявити файлову систему! Можливі причини:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файлова система зіпсована"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Файлова система невідома GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Немає файлової системи (неформатований розділ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Немає запису пристрою %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти точку монтування"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати вміст цієї файлової системи!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Причиною цьому може бути брак програмного пакунка."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібно такі пакунки: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 нерозподіленого простору в розділі."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб збільшити файлову систему для заповнення розділу, виберіть розділ і "
|
||
"пункт меню:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Розділ —> Перевірити."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "створити порожній розділ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3298
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "шлях: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3301
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1991 ../src/GParted_Core.cc:3302
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "початок: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3303
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "кінець: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3304
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2025 ../src/linux_swap.cc:174
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "створити нову файлову систему %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "вилучити розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "вилучити %1 файлову систему"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Стерту мітку файлової системи на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Стерти назву розділу %"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Вказати половину UUID на %1 нове, випадкове значення"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Вказати UUID на %1 нове, випадкове значення"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2292
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "перемістити файлову систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. Тож "
|
||
"операцію буде пропущено"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "використовується libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий і новий початок збігалися"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2582
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2600
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
|
||
"пропущено"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "старий початок: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "старий кінець: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2699 ../src/GParted_Core.cc:3388
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "новий початок: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2700 ../src/GParted_Core.cc:3389
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "новий кінець: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2701 ../src/GParted_Core.cc:3390
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3336
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "початок, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3337
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2730 ../src/GParted_Core.cc:3338
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "зменшити файлову систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "збільшити файлову систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "змінити розміри файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2765
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
|
||
"пропускається"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "збільшення файлової системи поки що заборонено"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "призначення менше за розділ-джерело"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2869
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "копіювання %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунд"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "оптимальний розмір блоку: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "скасування останньої транзакції"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3107
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3116
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "перевіряння недоступне для цієї файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "встановити тип розділу на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3188
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "новий тип розділу: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "створити прапорець розділу: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3231
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калібрування %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3300
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3448
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3654
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "очистити кеш операційної системи %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3686
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3722
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3728
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3735
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3745
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
|
||
"секторі NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3747
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте таку команду:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3808
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для підтримування пристроїв з розміром сектору понад 512 байт, потрібно "
|
||
"GParted версії 2.2 або подальшої"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3975
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Інформація про бібліотеку"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3979
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Попередження бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3983
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Помилка бібліотеки"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3986
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Фатальна помилка роботи бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3989
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Помилка роботи бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3992
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Непідтримувана можливість бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3995
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Невідомий виняток у роботі бібліотеки Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3999
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Виправити"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4001
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4003
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4011
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Проігнорувати"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Скасувати останню операцію"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Очистити чергу операцій"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Застосувати всі операції"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Немає однієї або більше фізичних томів, що належать групі томів."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Трапилась помилка читання налаштувань LVM2!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Деяких або всіх подробиць може бракувати або вони неправильні. "
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Не слід редагувати жодний розділ LVM2 PV."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати половину UUID новому випадковому значенню у файловій системі %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Вказати нове випадкове UUID у файловій системі %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Вилучити %1 (%2, %3) із %4"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматувати %1 як %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
|
||
"продовжується у будь-якому разі"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Перемістити %1 направо"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Перемістити %1 наліво"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка монтування"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Використано"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Вільно"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифровано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:252
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "не розподілено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:259
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:265
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "не форматовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:271
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "очищено"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:291
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "використано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:292
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не використано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:424
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:429
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:434
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:439
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:444
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТіБ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Оновити Пристрої"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Пристрої"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Інформація про пристрої"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Операції в Черзі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Підтримка файлових систем"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Створити таблицю розділів"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Допомогти врятувати дані"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:239
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:244
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:249
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Вилучити вибраний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:285
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:297
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Скасувати останню операцію"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:305
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Застосувати всі операції"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Відформатувати в "
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Змонтувати на"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "Пере_йменувати розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:398
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Керування прапорцями"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:403
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_еревірити"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:408
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Мітка файлової системи"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:413
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "С_творити UUID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:473
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Інформація про пристрій"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Серійний:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Таблиця розділів:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Головок:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Секторів/доріжок:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Циліндрів:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:561
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Розмір секторів:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:737
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:918
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
|
||
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Вийти з GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1043
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
|
||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1413
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Сканування усіх пристроїв…"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Пристрої не знайдено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Документація недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1615
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Документація доступна на сайті проекту."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>\n"
|
||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ"
|
||
msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи"
|
||
msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1728
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви бажаєте більше розділів, то спершу потрібно створити розширений "
|
||
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
|
||
"також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити "
|
||
"первинний розділ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1804
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, "
|
||
"який містить /boot, або якщо переміщено розділ C: у системі Windows."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Копіювання %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1940
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Ви вставили у наявний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1948
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
|
||
"за %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2047
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Вилучити %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Вилучити %1(%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2250
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найімовірніше, інші розділи також змонтовані у ці ж точки монтування. Радимо "
|
||
"демонтувати їх вручну."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2280 ../src/Win_GParted.cc:2404
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2"
|
||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2296
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати дію swapon, якщо є незавершена операція для розділу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
||
"операцією swapon."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію ввімкнення групи томів неможливо виконати, якщо незавершено операцію для "
|
||
"розділу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
||
"операцією ввімкнення групи томів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Вимкнення групи томів %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2343
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Увімкнення групи томів %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Неможливо вимкнути групи томів"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтування %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не вдалось демонтувати %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2418
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
||
"монтуванням цього розділу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтування %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||
msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||
msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2503
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими "
|
||
"файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для демонтування файлової системи або свопінгу, "
|
||
"вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці "
|
||
"розділів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2517
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
|
||
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
|
||
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
|
||
"створенням нової таблиці розділів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2547
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Команди gpart не знайдено"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2568
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2576
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Сканування може тривати дуже довго."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і "
|
||
"скопіювати дані на інші носії."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2582
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Продовжити?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2613
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2614
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на "
|
||
"цьому диску."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Застосувати усі незавершені операції?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2886
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2888
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2890
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Застосування операцій на диску"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить "
|
||
"або пошкодить групу томів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендовано скасувати дію і використовувати внутрішні команди LVM для "
|
||
"вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути "
|
||
"знищення або пошкодження групи томів."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? "
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:313
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою для шляху %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювання UUID може спричинити до неправильності ключа активації продукту "
|
||
"Windows (WPA)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як "
|
||
"UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, "
|
||
"зазвичай C:, може спричинити до неправильності ключа WPA. Правильний ключ "
|
||
"WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінювання UUID на зовнішньому носії й несистемних розділах зазвичай не "
|
||
"шкодить нічому, проте ніякої гарантії теж немає."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Увімкнути свопінг"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:32
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Вимкнути свопінг"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:196
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Пересування розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:215
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Копіювання розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "В_имкнути"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір фізичного тому LVM2 наразі неможливо змінити, бо це частина "
|
||
"експортованої групи томів."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуску GParted потрібно права адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оскільки GParted.— це потужний інструмент, здатний знищити таблицю розділів "
|
||
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
|
||
"його запускати."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути неправильності ключа WPA на файлових системах NTFS, лише "
|
||
"половину UUID буде мати нове випадкове значення. "
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:227
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "запустити імітацію"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:235
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "справжня зміна розміру"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не "
|
||
#~ "підтримується."
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Знайдено ваду в бібліотеці!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Очистити мітку розділу на %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Мітка"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 не ввімкнено"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Типово створюється таблиця розділів MS-DOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Доступно"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "дійсно пересунути"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "виконати випробування лише для читання"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "читання %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 байт) прочитано"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилось)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "читання %1 з розміром блоку %2"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# Тимчасовий файл створено через gparted. Його можна вилучити.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операція з міткою не вдалось: неможливо записати до тимчасового файла "
|
||
#~ "%1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Операція з міткою не вдалась: неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Демонтувати"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "створити тимчасовий каталог"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
||
#~ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог."
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "змонтувати %1 на %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "перемонтувати %1 на %2 з увімкнутим прапорцем «змінити розмір»"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "демонтувати %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "вилучити тимчасову точку монтування (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "копіювати файлову систему"
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "BTRFS наразі не підтримується."
|