mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2335 lines
95 KiB
Text
2335 lines
95 KiB
Text
# Thai translation of GParted.
|
|
# Copyright (C) 2006-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GParted package.
|
|
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006, 2009.
|
|
# Pongpichit Panna <pongpichit@gmail.com>, 2008.
|
|
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2012-2013, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GParted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 12:34+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr "GParted เป็นเครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันเสรีสำหรับจัดการพาร์ทิชันในดิสก์ของคุณในแบบกราฟิก"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ด้วย GParted คุณสามารถปรับขนาด, คัดลอก, ตั้งชื่อ, และย้ายพาร์ทิชันได้โดยไม่สูญเสียข้อมูล "
|
|
"การกระทำเหล่านี้ทำให้คุณสามารถขยายหรือลดขนาดไดรว์ C: ของคุณได้, "
|
|
"สามารถสร้างที่ว่างสำหรับระบบปฏิบัติการใหม่ได้, หรือพยายามกู้ข้อมูลจากพาร์ทิชันที่สูญหาย"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted ทำงานได้กับระบบแฟ้มหลายแบบ รวมถึง: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, "
|
|
"fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, "
|
|
"และ xfs"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1318
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1509
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชัน GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "สร้าง ปรับโครงสร้าง และลบพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "พาร์ทิชัน;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(ครึ่งของ UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะเขียนบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "เนื้อที่ว่างก่อนหน้าพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "ขนาดใหม่ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "เนื้อที่ว่างถัดจากพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "จัดลงตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "ไซลินเดอร์:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่ต้องจัด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "ปรับขนาด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "ขนาดเล็กสุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "คำเตือน: การกระทำนี้จะ<i>ลบข้อมูลทั้งหมดทั่วทั้งดิสก์</i> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "เลือกชนิดของตารางพาร์ทิชันที่จะสร้าง:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "แปะ %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "ข้อมูลของ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "คำเตือน:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "สถานะ:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "ถูกใช้งานอยู่ (มีพาร์ทิชันลอจิคัลอย่างน้อยหนึ่งอันถูกเมานท์อยู่)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "เปิดใช้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "เมานท์อยู่ที่ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ (ไม่มีพาร์ทิชันลอจิคัลถูกเมานท์อยู่)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้ (ไม่ได้เป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมใด)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้และมีการส่งออก"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "ไม่ได้เมานท์อยู่"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2827
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "กลุ่มโวลุม:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2828
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "สมาชิก:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "ใช้ไป:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "เหลือ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "ไม่ได้จัดสรร:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาดรวม:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "แฟล็ก:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์แรก:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์สุดท้าย:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ทั้งหมด:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "สร้างเป็น:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันไพรมารี"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันลอจิคัล"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันขยาย"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "ชื่อพาร์ทิชัน:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:202
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันใหม่ #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการที่รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "อาจใช้เวลาสักระยะ ขึ้นอยู่กับชนิดและปริมาณงานที่ต้องทำ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการที่เสร็จแล้ว:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "ทำเสร็จแล้ว %1 จาก %2 ปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_บันทึกรายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการทั้งหมดทำเสร็จเรียบร้อย"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "คำเตือน %1 รายการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "อ่านรายละเอียดเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "สำคัญมาก"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "ถ้าคุณต้องการบริการสนับสนุน คุณจำเป็นต้องให้รายละเอียดที่บันทึกไว้นี้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "ดู %1 เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "บังคับยกเลิก (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "บังคับยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการยกเลิกปฏิบัติการที่กำลังทำอยู่หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "การยกเลิกอาจทำให้เกิดความเสียหาย<i>ร้ายแรง</i>ต่อระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "ดำเนินการต่อ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "บันทึกรายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "กำลังดำเนินการ"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "สำเร็จ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "ไม่ระบุ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "การรองรับระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "หด"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "คัดลอก"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "ซอฟต์แวร์ที่ต้องการ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "แผนภูมินี้แสดงการกระทำที่รองรับสำหรับระบบแฟ้มต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถกระทำทุกอย่างกับทุกระบบแฟ้มได้ โดยส่วนหนึ่งขึ้นอยู่กับธรรมชาติของตัวระบบแฟ้มเอง "
|
|
"และข้อจำกัดของซอฟต์แวร์ที่ใช้สำหรับระบบแฟ้มนั้นๆ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "ทำได้แบบออฟไลน์และออนไลน์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "ทำได้แบบออฟไลน์เท่านั้น"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "สัญลักษณ์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "สำรวจซ้ำเพื่อหาปฏิบัติการที่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "จัดการแฟล็กของ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มในดิสก์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "พบระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "พบข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "พบข้อมูลที่มีความไม่สอดคล้องกัน"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "คำเตือน!: ระบบแฟ้มที่ทำเครื่องหมาย (!) มีความไม่สอดคล้องกัน"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "คุณอาจพบความผิดพลาดขณะพยายามดูระบบแฟ้มเหล่านี้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "ปุ่ม 'ดู' จะแสดงเนื้อหาของแต่ละระบบแฟ้มแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "การแสดงเนื้อหาทั้งหมดที่มีการเมานท์จะเลิกเมานท์เมื่อคุณปิดกล่องโต้ตอบนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "ดู"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวสำหรับใช้เป็นจุดเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้ (เช่น พื้นที่สลับ) หรือมีความไม่สอดคล้องกัน หรือมีข้อผิดพลาดในระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "สร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มถูกเมานท์ไว้ที่:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือจัดการแฟ้มปริยายได้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr "คำเตือน: พื้นที่ของระบบแฟ้มที่ตรวจพบมีการทับซ้อนกับพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วอย่างน้อยหนึ่งพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr "ขอแนะนำว่าอย่าใช้ระบบแฟ้มที่มีการทับซ้อน เพื่อหลีกเลี่ยงการกระทบกับข้อมูลที่มีอยู่เดิม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "คุณต้องการปิดการใช้งานจุดเมานท์ต่อไปนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "สร้างรายการ %1 ที่ขาดไป"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "ลบรายการ %1 ที่มีผลกระทบ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "ลบรายการ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลรายการ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "เ_มานท์"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "สร้างไดเรกทอรี %1 แล้ว"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "ลบไดเรกทอรี %1 แล้ว"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "กำลังสำรวจ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "กำลังยืนยัน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:249
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "จะละเลยอุปกรณ์ %1 ที่ใช้เซ็กเตอร์แบบลอจิคัลขนาด %2 ไบต์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted ต้องการ libparted รุ่น 2.2 ขึ้นไป เพื่อรองรับอุปกรณ์ที่มีขนาดเซ็กเตอร์ใหญ่กว่า 512 ไบต์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันต่างๆ ใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:393
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:713
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถมีความยาว %1 เซ็กเตอร์ได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:727
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันมีเซ็กเตอร์ใช้งาน (%1) มากกว่าขนาดจริง (%2) ซึ่งไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:838
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "ข้อความจาก libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1504
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "ยังไม่รองรับ Linux Unified Key Setup"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตรวจหาระบบแฟ้มได้ สาเหตุที่เป็นไปได้คือ:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1608
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มเสียหาย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted ไม่รู้จักระบบแฟ้มแบบนี้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1612
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "ไม่มีระบบแฟ้มอยู่เลย (ดิสก์ยังไม่ได้ฟอร์แมต)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "รายการอุปกรณ์ %1 ขาดหายไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของระบบแฟ้มนี้!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1898
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "เนื่องจากปัญหานี้ บางปฏิบัติการจึงอาจไม่สามารถกระทำได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "สาเหตุอาจเกิดจากขาดแพกเกจซอฟต์แวร์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr "ต้องการแพกเกจซอฟต์แวร์ต่อไปนี้เพื่อรองรับระบบแฟ้ม %1: %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "มีเนื้อที่ที่ยังไม่จัดสรร %1 ในพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr "การขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน ทำได้โดยเลือกพาร์ทิชันแล้วเลือกรายการเมนู:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1928
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "พาร์ทิชัน --> ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันว่าง"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2113 ../src/GParted_Core.cc:3377
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "พาธ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2114 ../src/GParted_Core.cc:3380
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2115 ../src/GParted_Core.cc:3381
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "เริ่ม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2116 ../src/GParted_Core.cc:3382
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "สิ้นสุด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2117 ../src/GParted_Core.cc:3383
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาด: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2149 ../src/linux_swap.cc:172
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "สร้างระบบแฟ้ม %1 ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ลบพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2246
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "ลบระบบแฟ้ม %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2263 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "ล้างชื่อระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อระบบแฟ้มเป็น \"%1\" ใน %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2295 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันเป็น \"%1\" ใน %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2323
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "กำหนด UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2411
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "การย้ายข้อมูลต้องทำกับพาร์ทิชันขนาดเท่ากัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "ย้อนคืนการแก้ไขที่ได้ทำกับตารางพาร์ทิชันไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2485
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มใหม่อยู่ในตำแหน่งเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "ใช้ libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2596
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "การปรับขนาดจำเป็นต้องมีจุดเริ่มต้นพาร์ทิชันที่เดิม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2666
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2669
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2672
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2675
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ขยายขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2678
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "หดขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2681
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2684
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีมีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มเดิม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดเดิม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดเดิม: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2782 ../src/GParted_Core.cc:3461
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2783 ../src/GParted_Core.cc:3462
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3463
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดใหม่: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2811 ../src/GParted_Core.cc:3409
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มที่กำหนด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2812 ../src/GParted_Core.cc:3410
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดที่กำหนด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2813 ../src/GParted_Core.cc:3411
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดที่กำหนด: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2838
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "หดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "ขยายขนาดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "ปรับขนาดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มใหม่มีขนาดเท่าเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "ขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2894
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถขยายได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2903
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ขยายระบบแฟ้มในขณะนี้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีขนาดเล็กกว่าพาร์ทิชันตั้งต้น"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "คัดลอกระบบแฟ้มจาก %1 ไป %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3048
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "ใช้อัลกอริทึมภายใน"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3051
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "คัดลอก %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3054
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "กำลังหาขนาดบล็อคที่เหมาะสม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3095
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 วินาที"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3113
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "ขนาดบล็อคที่เหมาะสมคือ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3130
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3163
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "ย้อนคืนการกระทำล่าสุด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3177
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "ตรวจสอบความผิดพลาดของระบบแฟ้มใน %1 และแก้ไขข้อผิดพลาดถ้าทำได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3186
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3215
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "กำหนดชนิดพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3257
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ชนิดพาร์ทิชันใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3271
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "แฟล็กพาร์ทิชันใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3280
|
|
msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
|
msgstr "ข้ามการกำหนดแฟล็กพาร์ทิชันที่ไม่รองรับ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3300
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "ปรับค่า %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3405
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "คำนวณขนาดและตำแหน่งใหม่ของ %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3522
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "ล้างลายเซ็นของระบบแฟ้มเดิมใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3691
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "ปล่อยข้อมูลคงค้างในแคชระบบปฎิบัติการของ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3723
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลบูตเซ็กเตอร์ของระบบแฟ้ม %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3759
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเขียนบูตเซ็กเตอร์ใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3765
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเลื่อนไปยังตำแหน่ง 0x1c ใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3772
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเปิด %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3782
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "กำหนดจำนวนของเซ็กเตอร์ซ่อนเป็น %1 ในบูตเรคอร์ดของ NTFS ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3784
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "คุณอาจลองใช้คำสั่งต่อไปนี้เพื่อแก้ปัญหา:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3934
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3938
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "คำเตือนจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3945
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดร้ายแรงจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3948
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "บั๊กใน Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3951
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "ความสามารถที่ยังไม่รองรับใน Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3954
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3958
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ใช่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3962
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3964
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "ลองใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3966
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "ไม่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3968
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "ละเลย"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "เ_รียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_ลบปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "โวลุมจริงอย่างน้อยหนึ่งโวลุมในกลุ่มโวลุมนี้ขาดหายไป"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านค่าตั้ง LVM2"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "รายละเอียดบางส่วนหรือทั้งหมดอาจขาดหายไปหรือไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "คุณไม่ควรแก้ไขพาร์ทิชันใดๆ ในโวลุมจริงของ LVM2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบแฟ้ม %1 ใน %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "กำหนด UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบแฟ้ม %1 ใน %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "สำเนาของ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2 (เริ่มที่ %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมระบบแฟ้ม (%1) ใน %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "สร้าง %1 #%2 (%3, %4) ใน %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "ลบ %1 (%2, %3) ออกจาก %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "ฟอร์แมต %1 ให้เป็น %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อระบบแฟ้ม \"%1\" ใน %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชัน \"%1\" ใน %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะดำเนินการต่อไป"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "ขยาย %1 จาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "หด %1 จาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และขยายจาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และหดจาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และขยายจาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และหดจาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "จุดเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "ใช้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "เหลือ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "แฟล็ก"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:239
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ไม่ได้จัดสรร"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:246
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:252
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ไม่ได้ฟอร์แมต"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:258
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "ล้าง"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:278
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "ใช้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "เหลือ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:441
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:446
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:451
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:456
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:461
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "เ_รียกข้อมูลอุปกรณ์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_ข้อมูลอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_ปฏิบัติการที่รออยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "มุ_มมอง"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "การ_รองรับระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_สร้างตารางพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_พยายามกู้ข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_พาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "เนื้อ_หา"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่จากเนื้อที่ว่างที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "ลบพาร์ทิชันที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชันที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอกพาร์ทิชันที่เลือกไปที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "แปะพาร์ทิชันจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "ใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_ปรับขนาด/ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_ฟอร์แมตเป็น"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "เ_มานท์ที่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "กำหนด_ชื่อพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_จัดการแฟล็ก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "กำหนด_ชื่อระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "รุ่น:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "ตารางพาร์ทิชัน:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "หัวอ่าน:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์/แทร็ก:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "ไซลินเดอร์:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "ขนาดเซ็กเตอร์:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปฏิบัติการนี้ในรายการได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:832
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:931
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "ออกจาก GParted หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "กำลังตรวจหาอุปกรณ์ทั้งหมด..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1341
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "ไม่พบตารางพาร์ทิชันในอุปกรณ์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "ตารางพาร์ทิชันเป็นสิ่งจำเป็นก่อนที่จะเพิ่มพาร์ทิชันได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1429
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันได้โดยเลือกรายการเมนู:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "อุปกรณ์ --> สร้างตารางพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มคู่มือวิธีใช้ GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "ไม่มีเอกสาร"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "การประกอบสร้าง gparted ชุดนี้ ตั้งค่าไว้แบบไม่มีเอกสาร"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "อ่านเอกสารได้ที่เว็บไซต์ของโครงการ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1512
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันของ GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
|
|
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Pongpichit Panna <pongpichit@gmail.com>\n"
|
|
"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล ;-)\n"
|
|
"http://gnome-th.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันไพรมารีมากกว่า %1 พาร์ทิชันได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันมากกว่านี้ คุณต้องสร้างพาร์ทิชันขยายก่อน "
|
|
"พาร์ทิชันดังกล่าวสามารถบรรจุพาร์ทิชันอื่นได้ และเนื่องจากพาร์ทิชันขยายถือเป็นพาร์ทิชันไพรมารีด้วย "
|
|
"จึงอาจจำเป็นต้องลบพาร์ทิชันไพรมารีสักพาร์ทิชันก่อน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันอาจทำให้ระบบปฏิบัติการของคุณบูตไม่ขึ้นได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "คุณมีปฏิบัติการย้ายเซ็กเตอร์เริ่มต้นของพาร์ทิชัน %1 รออยู่ในคิว"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" การบูตไม่ขึ้นมีโอกาสเกิดขึ้นได้ถ้าคุณย้ายพาร์ทิชันของกนู/ลินุกซ์ที่เก็บ /boot อยู่ หรือย้ายพาร์ทิชัน C: "
|
|
"ซึ่งเป็นพาร์ทิชันระบบของวินโดวส์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "คุณสามารถเรียนรู้วิธีซ่อมแซมค่าตั้งของการบูตได้ในคำถามถามบ่อยของ GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันอาจใช้เวลานานในการดำเนินการ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "คุณได้แปะลงในพาร์ทิชันที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1816
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "ข้อมูลใน %1 จะสูญหายถ้าคุณเริ่มปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบ %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "กรุณาเลิกเมานท์พาร์ทิชันลอจิคัลที่มีหมายเลขมากกว่า %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1907
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "หลังการลบ จะไม่สามารถคัดลอกพาร์ทิชันนี้ได้อีก"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "ลบ %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1995
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตระบบแฟ้มนี้ให้เป็น %1 ได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม %1 ต้องการพาร์ทิชันขนาดอย่างน้อย %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2015
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้ม %1 มีขนาดใหญ่ที่สุดได้ %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์พาร์ทิชันจากจุดเมานท์ต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"เป็นไปได้ว่ามีพาร์ทิชันอื่นถูกเมานท์ที่จุดเมานท์เหล่านี้ก่อนแล้ว ขอแนะนำให้คุณสั่งเลิกเมานท์ทีละจุด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2139 ../src/Win_GParted.cc:2259
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่สำหรับพาร์ทิชัน %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะเปิดใช้พื้นที่สลับในพาร์ทิชันนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr "ปฏิบัติการ \"เปิดใช้งานกลุ่มโวลุม\" ไม่สามารถทำได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะทำ \"เปิดใช้งานกลุ่มโวลุม\" "
|
|
"กับพาร์ทิชันนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "กำลังปิดการใช้พื้นที่สลับใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "กำลังเปิดใช้พื้นที่สลับใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2201
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "กำลังปิดการใช้กลุ่มโวลุม %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "กำลังเปิดใช้กลุ่มโวลุม %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2217
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้กลุ่มโวลุม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้กลุ่มโวลุม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "ปฏิบัติการ \"เมานท์\" ไม่สามารถทำได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะทำ \"เมานท์\" กับพาร์ทิชันนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "กำลังเมานท์ %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %1 ที่ %2 ได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2343
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "มี %1 พาร์ทิชันที่กำล้งเปิดใช้อยู่ที่อุปกรณ์ %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่ได้ในขณะที่มีพาร์ทิชันเปิดใช้งานอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2360
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr "พาร์ทิชันที่เปิดใช้งานอยู่ ได้แก่ระบบแฟ้มที่มีการเมานท์ หรือพื้นที่สลับที่กำลังเปิดใช้ เป็นต้น"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2362
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้ตัวเลือกในเมนู \"พาร์ทิชัน\" เช่น เลิกเมานท์ หรือปิดใช้พื้นที่สลับ "
|
|
"เพื่อปิดใช้งานทุกพาร์ทิชันในอุปกรณ์นี้ก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2374
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่ได้ในขณะที่มีปฏิบัติการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2389
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อล้างหรือกระทำปฏิบัติการทั้งหมดก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2404
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตารางพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "ไม่พบคำสั่ง gpart"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2425
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "ความสามารถนี้ต้องใช้ gpart กรุณาติดตั้ง gpart แล้วลองอีกครั้ง"
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "จำเป็นต้องตรวจข้อมูลดิสก์แบบเต็มเพื่อค้นหาระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "การตรวจข้อมูลอาจใช้เวลานานมาก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2437
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"หลังจากตรวจข้อมูลเสร็จแล้ว คุณสามารถเมานท์ระบบแฟ้มใดๆ ที่ค้นพบแล้วคัดลอกข้อมูลไปยังสื่ออื่นได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "คุณต้องการทำต่อหรือไม่?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2454
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "กำลังค้นหาระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2470
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "ไม่พบระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2471
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr "การตรวจข้อมูลดิสก์ด้วย gpart ไม่พบระบบแฟ้มใดที่รู้จักอยู่ในดิสก์นี้เลย"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2740
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการดำเนินปฏิบัติการที่รอคิวอยู่?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "การแก้ไขพาร์ทิชันอาจทำให้ข้อมูลเสียหายได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "ขอแนะนำให้สำรองข้อมูลที่มีค่าก่อนเริ่มดำเนินการ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2750
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "เริ่มดำเนินปฏิบัติการต่ออุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2795
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "คุณกำลังจะลบโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2799
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "คุณกำลังจะฟอร์แมตโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2803
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "คุณกำลังจะแปะข้อมูลลงในโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"การลบหรือเขียนทับโวลุมจริงจะไม่สามารถเรียกคืนได้ และจะทำลายกลุ่มโวลุม "
|
|
"หรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2815
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อหลีกเลี่ยงการทำลายกลุ่มโวลุมหรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย ขอแนะนำให้คุณยกเลิก แล้วใช้คำสั่ง LVM "
|
|
"ภายนอกเพื่อลบโวลุมจริงก่อนที่จะทำปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2818
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "คุณต้องการจะทำต่อไป โดยบังคับลบโวลุมจริงหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:302
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "หา devid สำหรับพาธ %1 ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "การเปลี่ยน UUID อาจทำให้กุญแจ Windows Product Activation (WPA) ใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"ในระบบแฟ้ม FAT และ NTFS จะใช้หมายเลขลำดับของโวลุม (Volume Serial Number) เป็น "
|
|
"UUID การเปลี่ยนหมายเลขลำดับของโวลุมในพาร์ทิชันระบบของวินโดวส์ ซึ่งปกติคือ C: อาจทำให้กุญแจ "
|
|
"WPA ใช้การไม่ได้ และเมื่อกุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ คุณก็จะไม่สามารถเข้าระบบได้ "
|
|
"จนกว่าจะต่ออายุการใช้วินโดวส์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"โดยปกติ การเปลี่ยน UUID กับสื่อเก็บข้อมูลภายนอกและกับพาร์ทิชันที่ไม่ใช่พาร์ทิชันระบบถือว่าปลอดภัย "
|
|
"แต่ก็ไม่มีการรับประกันใดๆ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_เปิดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "ปิ_ดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันถูกข้ามไปเพราะระบบแฟ้ม %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "การคัดลอกพาร์ทิชันถูกข้ามไปเพราะระบบแฟ้ม %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "เ_ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_ปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปลี่ยนขนาดของโวลุมจริงของ LVM2 นี้ได้ เนื่องจากเป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมที่ส่งออกอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GParted ต้องการสิทธิ์ root ในการทำงาน"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"เนื่องจาก GParted เป็นเครื่องมือที่สามารถทำลายตารางพาร์ทิชันและลบข้อมูลจำนวนมากได้ จึงมีแต่ "
|
|
"root ที่ใช้งานได้"
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อที่จะหลีกเลี่ยงการทำให้กุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ ก็จะเปลี่ยน UUID "
|
|
"เป็นค่าสุ่มใหม่เพียงครึ่งเดียวเท่านั้น สำหรับระบบแฟ้ม NTFS"
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:214
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "จำลองการทำงาน"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:221
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "ปรับขนาดจริง"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "ปฏิบัติการปริยายคือ สร้างตารางพาร์ทิชันแบบ MS-DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "ระดับสูง"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 active"
|
|
#~ msgstr "%1 เปิดใช้อยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not active"
|
|
#~ msgstr "%1 ไม่ได้เปิดใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
|
#~ msgstr "เขียนค่าศูนย์ %1 ที่ตำแหน่งไบต์ %2"
|
|
|
|
#~ msgid "clear primary signatures"
|
|
#~ msgstr "ล้างลายเซ็นหลัก"
|
|
|
|
#~ msgid "clear secondary signatures"
|
|
#~ msgstr "ล้างลายเซ็นรอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "พบบั๊กของ Libparted!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_ชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "ดำเนินการย้ายจริง"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "ดำเนินการทดสอบแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "อ่าน %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 "
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "อ่าน %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# แฟ้มชั่วคราวสร้างโดย gparted สามารถลบทิ้งได้\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มชั่วคราว %1 ได้\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "ปัดเศษให้เป็นไซลินเดอร์เต็ม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่ม \"สร้าง\" จะ<b>ลบข้อมูลบนดิสก์ %1 ทั้งหมดทันที</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "เลิกเมานท์"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "ชนิดของชื่อดิสก์:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr "เคอร์เนลไม่สามารถอ่านตารางพาร์ทิชันของอุปกรณ์เหล่านี้ใหม่:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ด้วยเหตุนี้ คุณจะใช้อุปกรณ์เหล่านี้ได้อย่างจำกัด คุณต้องเลิกเมานท์พาร์ทิชันทั้งหมดของอุปกรณ์นี้ "
|
|
#~ "จึงจะใช้อุปกรณ์ได้ครบเต็มทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "สร้างจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2 ใหม่ โดยเปิดแฟล็ก 'resize'"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "เลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "ลบจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "ขยายระบบแฟ้มที่ถูกเมานท์"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
|
#~ "occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ชื่อดิสก์ คือข้อมูลที่เก็บอยู่ในที่ที่กำหนดในดิสก์ "
|
|
#~ "ซึ่งจะระบุตำแหน่งเริ่มต้นและจำนวนเซ็กเตอร์ของแต่ละพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr "คุณจะต้องมีชื่อดิสก์ ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันในดิสก์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "คำเตือน: การสร้างชื่อดิสก์ใหม่ จะลบข้อมูลทั้งหมดใน %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "ความสามารถของโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "ตรวจหา"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "อ่าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Label"
|
|
#~ msgstr "อ่านชื่อดิสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Features"
|
|
#~ msgstr "แ_สดงความสามารถโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "กำหนด_ชื่อดิสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "ขออภัย ยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://gparted.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr "ยืนยันที่จะสร้างชื่อดิสก์ %1 ที่ %2 หรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "ปฏิบัติการนี้จะทำลายข้อมูลทั้งหมดใน %1!"
|