gparted/po/eu.po
Asier Sarasua Garmendia 1a8193909e Update Basque translation
2019-08-13 07:51:57 +00:00

2668 lines
85 KiB
Plaintext

# Basque translation for GParted
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2016.
# Alexander Gabilondo <alexgabi@irakasle.net>, 2019.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-12 01:57+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Gabilondo <alexgabi@irakasle.net>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partizio-editorea"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Sortu, berrantolatu eta ezabatu partizioak"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted partizioen editore libre bat da, zure diskoen partizioak grafikoki kudeatzeko."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr "GParted-ekin partizioak tamainaz aldatu, kopiatu, etiketatu eta lekuz alda ditzakezu daturik galdu gabe. Ekintza hauek C: euskarria hedatu eta uzkurtzea, sistema eragile berriarentzako lekua sortzea, edo galdutako partizioen datuak berreskuratzen saiatzea baimentzen dizute."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr "GParted aplikazioak hainbat fitxategi-sistemarekin lan egin dezake: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, eta xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87
#: ../src/Win_GParted.cc:1632 ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partizio-editorea"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partizioa;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Exekutatu GParted 'root' gisa"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "GParted partizioen editorea 'root' pribilegiorekin exekutatzeko beharrezkoa da autentifikatzea"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID berria - ausaz sortuko da)"
#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID sasi-berria - ausaz sortuko da)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "kopiatuta: %1 / %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean"
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS pasaesaldia %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Sartu LUKS pasaesaldia %1 irekitzeko"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Pasaesaldia:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Tamaina berria (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "Lerrokatu hemen:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
msgid "Cylinder"
msgstr "Zilindroa"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 ../src/Win_GParted.cc:323
msgid "Resize/Move"
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:484
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:485
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Gehieneko tamaina: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Sortu partizio-taula: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ABISUA: honek %1 DISKO OSOKO DATU GUZTIAK EZABATUKO ditu"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Hautatu partizio-taula berriaren mota:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Itsatsi %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 buruzko informazioa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
msgid "Warning:"
msgstr "Abisua:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "Fitxategi-sistema:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
msgid "UUID:"
msgstr "UUIDa:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:537
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Ez atzigarria (deszifratuta)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:350
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Hemen muntatuta: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:398
msgid "Not active"
msgstr "Ez aktibo"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ez aktibo (ez da inongo bolumen-taldeko kide)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392
msgid "Not active and exported"
msgstr "Esportatuta baino ez aktibo"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not mounted"
msgstr "Muntatu gabe"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Volume Group:"
msgstr "Bolumen-taldea:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:3492
msgid "Members:"
msgstr "Kideak:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:450
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Bolumen logikoak:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:469
msgid "Used:"
msgstr "Erabilita:"
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Unused:"
msgstr "Erabili gabe:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488
msgid "Unallocated:"
msgstr "Esleitu gabea:"
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:498 ../src/Win_GParted.cc:595
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513
msgid "Encryption"
msgstr "Zifratzea"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:517
msgid "Encryption:"
msgstr "Zifratzea:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
#: ../src/Win_GParted.cc:601
msgid "Path:"
msgstr "Bidea:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partizioa"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:574
msgid "Flags:"
msgstr "Banderak:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582
msgid "First sector:"
msgstr "Lehen sektorea:"
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:588
msgid "Last sector:"
msgstr "Azken sektorea:"
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:641
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoreak guztira:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ezarri partizio-izena: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "Sortu partizio berria"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "Sortu honela:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizio nagusia"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizio logikoa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Hedatutako partizioa"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "Partition name:"
msgstr "Partizio-izena:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245
msgid "New Partition #%1"
msgstr "%1. partizio berria"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo lezake."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Burututako eragiketak:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gorde xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "abisu %1"
msgstr[1] "%1 abisu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "GARRANTZITSUA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Eragiketa bertan behera uzteak fitxategi-sisteman kalte LARRIAK eragin ditzake."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Jarraitu eragiketarekin"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Utzi bertan behera eragiketa"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Gorde xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-en xehetasunak"
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:583
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:589
msgid "Serial:"
msgstr "Seriekoa:"
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:647
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektore-tamaina:"
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:623
msgid "Heads:"
msgstr "Buruak:"
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoreak/pista:"
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:635
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zilindroak:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617
msgid "Partition table:"
msgstr "Partizio-taula:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Partizio-izena"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Muntatze-puntua"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXEKUTATZEN"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "ONGI BURUTU DA"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFORMAZIOA"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "ABISUA"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Fitxategi-sistemaren euskarria"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Sorrera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Handitu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Txikitu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Aldatu lekuz"
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "UUID"
msgstr "UUIDa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "Softwarea behar da"
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Diagrama honek fitxategi-sistemetan onartutako ekintzak erakusten ditu."
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Fitxategi-sistema guztietan ez daude ekintza guztiak erabilgarri, alde batetik fitxategi-sistemen izaerengatik eta bestetik beharrezko softwarearen mugengandik."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "Lineaz kanpo eta linean erabilgarri"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available online only"
msgstr "Linean soilik erabilgarri"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "Lineaz kanpo soilik erabilgarri"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Berreskaneatu onartutako ekintzak"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Kudeatu banderak: --> %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Bilatu diskoa fitxategi-sistementzako"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Fitxategi-sistema aurkituta --> %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Datuak aurkituta"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Datuak inkoherentziekin aurkituta"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ABISUA: (!)-ekin markatutako fitxategi-sistemak inkoherentziak dituzte."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Fitxategi-sistema hauek ikusten saiatzean erroreekin aurki zaitezke."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'Ikusi' botoiek fitxategi-sistema bakoitzaren irakurtzeko soilik diren ikuspegiak sortzen dituzte."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Muntatutako ikuspegi guztiak elkarrizketa-koadro hau ixtean desmuntatuko dira."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Fitxategi-sistemak"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "Errorea gertatu da aldi baterako direktorio berria sortzean, muntai-puntu gisa erabiltzeko."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Errorea gertatu da irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "Edo fitxategi-sistema ezin izan da muntatu (swap bezalakoa), edo fitxategi-sisteman inkoherentziak edo erroreak daude."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Huts egin du irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Fitxategi-sistema hemen muntatu da:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ezin da fitxategi-kudeatzaile lehenetsia ireki"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr "Abisua: aurkitutako fitxategi-sistemaren area gutxienez existitzen den partizio bat teilakatzen du"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "Edozer fitxategi-sistema elkarrekin ez teilakatzea gomendatzen da, dauden datuak nahastea saihesteko."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Muntai-puntu hauek desaktibatzen saiatzea nahi duzu?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "sortu falta diren %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:411
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ezabatu eragindako %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ezabatu %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:482
msgid "update %1 entry"
msgstr "eguneratu %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"
#: ../src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Created directory %1"
msgstr "Direktorioa sortuta: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:256
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Direktorioa kenduta: %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:81 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted-en akatsa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 eskaneatzen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:247 ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 baieztatzen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partizioak bilatzen"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:341
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Partizioak ezin du hasi (%1) gailuaren hasieraren aurretik"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:351
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Partizioak ezin du bukatu (%1) gailuaren bukaeraren ondoren (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:362
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:373
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere luzera (%2) baino handiagoak badira"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:786
msgid "unrecognized"
msgstr "ezezaguna"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Gailuaren %1 sarrera falta da"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri."
#: ../src/GParted_Core.cc:1616
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo."
#: ../src/GParted_Core.cc:1620
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Software-pakete baten faltagatik gerta daiteke."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Honako softwareen paketeen zerrenda behar da %1 fitxategi-sistemaren euskarria edukitzeko: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Partizioaren esleitu gabeko lekua: %1"
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1643
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "Fitxategi-sistema zabaltzeko (partizioa betetzeko) hautatu partizioa eta aukeratu menuko elementu hau:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partizioa --> Egiaztatu."
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
msgid "create empty partition"
msgstr "sortu partizio hutsa"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/GParted_Core.cc:3498
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "bide-izena: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:3502
msgid "partition"
msgstr "partizioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "start: %1"
msgstr "hasiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1838 ../src/GParted_Core.cc:3504
msgid "end: %1"
msgstr "amaiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1839 ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1871
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema sortzeko urrats bakarra egiteko"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "create new %1 file system"
msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria"
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema formateatzeko urrats bakarra egiteko"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "delete partition"
msgstr "ezabatu partizioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema ezabatzeko urrats bakarra egiteko"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "delete %1 file system"
msgstr "ezabatu %1 fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema etiketatzeko urrats bakarra egiteko"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Garbitu fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa '%1' gisa: --> %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2038 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Garbitu partizio-izena: --> %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri partizio-izena \"%1\" gisa: --> %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr "partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema kopiatzeko urrats bakarra egiteko"
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDaren erdia ausazko balio berri batera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDa ausazko balio berri batera"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "partizioaren tamaina aldatzen ari da mugimendu bakarrean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "desegin partizioaren azken aldaketa"
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
msgid "move file system to the left"
msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2244
msgid "move file system to the right"
msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "move file system"
msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. Eragiketa hau saltatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
msgid "using libparted"
msgstr "libparted erabiltzen"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2389
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "partizioaren hasiera aldatzen ari da tamaina urrats bakarrean aldatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "partizioak ez dauka LUKS zifratzea fitxategi sistema tamaina aldatzeko urrats bakarra egiteko"
#: ../src/GParted_Core.cc:2417
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "ezin izan da txikiagotu LUKS zifratze itxiko bolumena"
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema tamaina aldatzeko urrats bakarra egiteko"
#: ../src/GParted_Core.cc:2546
msgid "resize/move partition"
msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz"
#: ../src/GParted_Core.cc:2549
msgid "move partition to the right"
msgstr "eraman partizioa eskuinera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2552
msgid "move partition to the left"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2564
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2567
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2570
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. Eragiketa hau saltatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "old start: %1"
msgstr "hasiera zaharra: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2596
msgid "old end: %1"
msgstr "amaiera zaharra: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2612 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "new start: %1"
msgstr "hasiera berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2613 ../src/GParted_Core.cc:3587
msgid "new end: %1"
msgstr "amaiera berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2614 ../src/GParted_Core.cc:3588
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina berria: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2628 ../src/GParted_Core.cc:3539
msgid "requested start: %1"
msgstr "eskatutako hasiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629 ../src/GParted_Core.cc:3540
msgid "requested end: %1"
msgstr "eskatutako amaiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2630 ../src/GParted_Core.cc:3541
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2642
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "partizioan huts egin duen aldaketa desegiteko saioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:2663
msgid "original start: %1"
msgstr "jatorrizko hasiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2664
msgid "original end: %1"
msgstr "jatorrizko amaiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "jatorrizko tamaina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2747
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr "partizioak ez dauka LUKS zifratze irekia fitxategi sistema txikiagotzeko urrats bakarra egiteko"
#: ../src/GParted_Core.cc:2752
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "txikiagotu zifratze-bolumena"
#: ../src/GParted_Core.cc:2763
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "partizioak ez dauka LUKS zifratze irekia fitxategi sistema maximizatzeko urrats bakarra egiteko"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "handitu zifratutako bolumena partizioa betetzeko"
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "handitzea ez dago erabilgarri zifratutako bolumen honekin"
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema txikiagotzeko urrats bakarra egiteko"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "partizioaren tamaina berria handiagoa edo berdina da, txikiagotzeko urrats bakarrean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2813
msgid "shrink file system"
msgstr "txikitu fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2824
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr "partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema maximizatzeko urrats bakarra egiteko"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko"
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "Fitxategi-sistema handiagotzea unean desgaituta dago"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "ez da %1 fitxategi-sistemarik birsortzeko %1 urrats bakarra egiteko"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2884
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "birsortu %1 fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2953
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da"
#: ../src/GParted_Core.cc:3004
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr "partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema kopiatzeko urrats bakarra egiteko"
#: ../src/GParted_Core.cc:3011
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr "helburuko partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema kopiatzeko urrats bakarra egiteko"
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1-(e)tik %2-(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:3098
msgid "using internal algorithm"
msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3101
msgid "copy %1"
msgstr "kopiatu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3104
msgid "finding optimal block size"
msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3135 ../src/GParted_Core.cc:3181
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiatu %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundo"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3172
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "bloke-tamaina optimoa %1 da"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3199
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "kopiatuta: %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "desegin huts egin duen fitxategi-sistemaren mugitzea"
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema begiratzeko urrats bakarra egiteko"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren erroreak"
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
#: ../src/GParted_Core.cc:3346
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ezarri partizio mota: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
msgid "new partition type: %1"
msgstr "partizio mota berria: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3407
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "partizio-bandera berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3436
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibratu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3501
msgid "device"
msgstr "gailua"
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
msgid "encryption path: %1"
msgstr "Zifratze-bidea: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3535
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria"
#: ../src/GParted_Core.cc:3664
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr "partizioak LUKS zifratze irekia dauka fitxategi sistema ezabatzeko urrats bakarra egiteko"
#: ../src/GParted_Core.cc:3671
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "garbitu fitxategi-sistemaren sinadura zaharrak --> %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3877
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "hustu %1-(e)ko sistema eragilearen cache-a"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3909
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "eguneratu %1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2 gailuan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3945
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Errorea abioko sektorean idaztean %1 gailuan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3951
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Errorea 0x1c posizioa kokatzean %1 gailuan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3958
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Errorea %1 irekitzean"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3968
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Huts egin du ezkutuko sektore kopurua %1 gisa ezartzean NTFS-ren abioko erregistroan."
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Saia zaitez honako komandoarekin arazoa konpontzeko:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4044
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted mezuak"
#: ../src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-en informazioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:4244
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-en abisua"
#: ../src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-en errorea"
#: ../src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted-en larritasuna"
#: ../src/GParted_Core.cc:4254
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted-en akatsa"
#: ../src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted-en onartu gabeko eginbidea"
#: ../src/GParted_Core.cc:4260
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted-en ustekabeko salbuespena"
#: ../src/GParted_Core.cc:4264
msgid "Fix"
msgstr "Finkatu"
#: ../src/GParted_Core.cc:4266
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../src/GParted_Core.cc:4268
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: ../src/GParted_Core.cc:4270
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../src/GParted_Core.cc:4272
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../src/GParted_Core.cc:4274
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4276
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desegin azken eragiketa"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak"
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Bolumen-taldekoa den bolumen-fisiko bat edo gehiago falta da."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Errorea gertatu da LVM2 konfigurazioa irakurtzean."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Xehetasunetariko batzuk edo guztiak falta dira edo ez dira zuzenak."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Ez zenuke inolako LVM2 PV partiziorik eraldatu behar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Ezarri UUIDaren erdia ausazko balio berri batekin %1 fitxategi-sisteman: --> %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Ezarri ausazko UUID berri bat %1 fitxategi-sisteman: --> %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4): --> %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr "Urrats honen emaitzei informazio gehiago gehitzen burututa bezala markatu ondoren"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren \"%1\" etiketa: --> %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri \"%1\" partizio-izena: --> %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hhalaere jarraitu egingo da"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Eraman %1 eskuinera"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Handitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Txikitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:403
msgid "Primary"
msgstr "Nagusia"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:408
msgid "Logical"
msgstr "Bolumen logikoak"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
msgid "Extended"
msgstr "Hedatuta"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
msgid "Unallocated"
msgstr "Esleitu gabea"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Partizionatu gabea"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "kopiatuta: %1 / %2 (%3 falta da)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Erabilita"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Erabili gabe"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:318
msgid "unallocated"
msgstr "esleitu gabe"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:325
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:332
msgid "unformatted"
msgstr "formaturik gabe"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:339
msgid "other"
msgstr "besterik"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:345
msgid "cleared"
msgstr "garbituta"
#: ../src/Utils.cc:377
msgid "used"
msgstr "erabilita"
#: ../src/Utils.cc:378
msgid "unused"
msgstr "libre"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "Encrypted"
msgstr "Zifratuta"
#: ../src/Utils.cc:517
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:522
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:527
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:532
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:537
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Freskatu gailuak"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Devices"
msgstr "_Gailuak"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Device _Information"
msgstr "Gailuaren _informazioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Zain dauden eragiketak"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "_File System Support"
msgstr "_Fitxategi-sistemaren euskarria"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Sortu partizio-taula"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Saiatu datuak berreskuratzea"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "_Device"
msgstr "_Gailua"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/Win_GParted.cc:309
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan"
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean"
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desegin azken eragiketa"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "_Format to"
msgstr "Eman _formatua:"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "_Mount on"
msgstr "_Muntatu hemen"
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Izendatu partizioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Kudeatu banderak"
#: ../src/Win_GParted.cc:500
msgid "C_heck"
msgstr "Eg_iaztatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "_Label File System"
msgstr "_Etiketatu fitxategi-sistema"
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "New UU_ID"
msgstr "_UUID berria"
#: ../src/Win_GParted.cc:575
msgid "Device Information"
msgstr "Gailuaren informazioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:854
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Eragiketa %1 zai"
msgstr[1] "%1 eragiketa zai"
#: ../src/Win_GParted.cc:1145
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Irten GParted aplikaziotik?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1151
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zai."
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zai."
#: ../src/Win_GParted.cc:1557
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "No devices detected"
msgstr "Ez da gailurik detektatu"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ez da partizio-taularik aurkitu %1 gailuan"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Partizio-taula bat behar da partizioak gehitu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Partizio-taula berri bat sortzekoa aukeratu menuko elementua:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Gailua --> Sortu partizio-taula."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1762
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Ezin da irakurtzeko soilik den %1 fitxategiaren tamaina aldatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "Fitxategi sistemaren tamaina ezin da aldatu irakurtzeko soilik muntatuta dagoen bitartean."
#: ../src/Win_GParted.cc:1769
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Desmuntatu fitxategi-sistema edo birmuntatu irakurtzeko eta idazteko moduan."
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ezin da GParted-en eskuliburuaren laguntza-fitxategia ireki."
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentazioa ez dago eskuragarri"
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Gparted-en konpilazio hau dokumentaziorik gabe konfiguratuta dago."
#: ../src/Win_GParted.cc:1841
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentazioa proiektuaren webgunean eskuragarri dago."
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted-en eskuliburua"
#: ../src/Win_GParted.cc:1860
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOMEren partizio-editorea"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid "translator-credits"
msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asier.sarasua@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1944
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ezin da partizio nagusi %1 baino gehiago sortu"
msgstr[1] "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1956
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr "Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. Horrelako partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. Partizio hedatua ere partizio nagusia denez, litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar izatea."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Partizio bat lekuz aldatzeak sistema eragileak abioan huts egitea eragin dezake"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Eragiketa bat ilaran jarri behar duzu %1 partizioaren hasierako sektorea lekuz aldatzeko."
#: ../src/Win_GParted.cc:2090
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr " Abioan hutsegitea gerta daiteke baldin eta /boot daukan GNU/Linux partizioa edo Windows sistemaren C: partizioa lekuz aldatzen baduzu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2092
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Abioko konfigurazioa nola konpon daitekeen ikas dezakezu GParted-en MEG-etan."
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Partizio bat lekuz aldatzeak denbora luze bat har lezake eragiten."
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1(e)n kopia"
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Existitzen den partizio batean itsatsi duzu"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "%1(e)ko datuak galdu egingo dira eragiketa hau aplikatzen baduzu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ezin da %1 ezabatu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2362
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko"
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2539
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du"
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 zifratzea irekitzen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Huts egin du LUKS zifratzea irekitzeak"
#: ../src/Win_GParted.cc:2674
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "Ezin da zifratzea ixteko ekintza landu partizioaren eragiketaren bat zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2675
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1eko zifratzea ixten"
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Ezin izan da zifratzea itxi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2681
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "Ezin da zifratzea irekitzeko ekintza landu partizioaren eragiketaren bat zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2779
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2781
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr "Hori gertatu da beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta daudelako. Eskuz desmuntatu beharko dituzu."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago %2 partizioaren zain"
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude %2 partizioaren zain"
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "Erabili 'Editatu' menua egiteko dauden ekintzak desegiteko, garbitzeko edo aplikatzeko."
#: ../src/Win_GParted.cc:2852
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "Ezin da trukatzea desaktibatu partizioaren eragiketaren bat zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2853
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Trukatze-partizioa desaktibatzen: --> %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ezin izan da trukatze-partizioa desaktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "Ezin da trukatzea aktibatu partizioaren eragiketaren bat zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Trukatze-partizioa aktibatzen: --> %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ezin izan da trukatze-partizioa aktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2866
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr "Ezin da bolumen-taldea desaktibatzearen ekintza landu partizioaren eragiketaren bat zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 bolumen-taldea desaktibatzen"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea desaktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2874
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr "Ezin da bolumen-taldea aktibatzearen ekintza landu partizioaren eragiketaren bat zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2875
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 bolumen-taldea aktibatzen"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea aktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2882
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "Ezin da desmuntatzeko ekintza landu partizioaren eragiketaren bat zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2883
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 desmuntatzen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2884
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Ezin da muntatzeko ekintza landu partizioaren eragiketaren bat zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 muntatzen: --> %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3008
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Unean partizio %1 dago aktibo %2 gailuan"
msgstr[1] "Unean %1 partizio daude aktibo %2 gailuan"
#: ../src/Win_GParted.cc:3023
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Partizio-taula berri bat ezin da sortu partizio aktiboak daudenean."
#: ../src/Win_GParted.cc:3025
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr "Partizio aktiboak erabiltzen ari diren horiek dira, hala nola, muntatutako fitxategi-sistema, edo gaitutako trukatze-lekua."
#: ../src/Win_GParted.cc:3027
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Erabili 'Partizioa' menuko aukerak , adibidez desmuntatzea edo trukatzea desaktibatzea, gailu honetako partizio guztiak desaktibatzeko partizio-taula berri bat sortu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zain"
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zain"
#: ../src/Win_GParted.cc:3052
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Partizio-taula berri bat ezin da sortu eragiketak lantzea falta direnean."
#: ../src/Win_GParted.cc:3054
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr "Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko partizio taula berri bat sortu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:3069
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Errorea partizio-taula sortzean"
#: ../src/Win_GParted.cc:3089
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Ez da 'gpart' komandoa aurkitu"
#: ../src/Win_GParted.cc:3090
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Eginbide honek 'gpart' erabiltzen du. Mesedez, instalatu 'gpart' eta saiatu berriro."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Disko osoa aztertu behar da fitxategi-sistemak aurkitzeko."
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Azterketak denbora luze jo lezake."
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr "Aztertu ondoren, aurkitutako edozer fitxategi-sistema munta dezakezu, eta datuak beste euskarri batean kopia ditzakezu."
#: ../src/Win_GParted.cc:3104
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Jarraitzea nahi duzu?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3108
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Bilatu fitxategi-sistemak: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3119
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Fitxategi-sistemak bilatzen: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3135
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Ez da fitxategi-sistemarik aurkitu: --> %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3136
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr "'gpart'-ek aztertu duen diskoan ez da fitxategi-sistema ezagunik aurkitu."
#: ../src/Win_GParted.cc:3407
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3413
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Partizioak editatzeak DATUAK GALTZEKO arrisku handia sor dezake."
#: ../src/Win_GParted.cc:3415
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:3417
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean"
#: ../src/Win_GParted.cc:3460
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoa ezabatzen ari zara"
#: ../src/Win_GParted.cc:3464
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoari formatua ematen ari zara"
#: ../src/Win_GParted.cc:3468
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoaren gainean itsasten ari zara"
#: ../src/Win_GParted.cc:3477
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr "Bolumen-fisiko bat ezabatzea edo gainidaztea berreskura ezina da eta bolumen-taldea deusez edo honda lezake."
#: ../src/Win_GParted.cc:3480
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr "Bolumen-taldea deuseztetik edo hondatzetik saihesteko, bertan behera uzteko eta bolumen-fisikoa askatzeko kanpoko LVM komandoak erabiltzea jakinarazten zaizu eragiketa honekin saia aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:3483
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Bolumen-fisikoa derrigorrez ezabatzearekin jarraitu nahi duzu?"
#: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Huts egin du %1 bide-izenaren devid-a aurkitzean"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUIDa aldatzeak Windows Product Activation (WPA) gakoa baliogabetu lezake"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr "FAT eta NTFS fitxategi-sistemetan bolumenaren serieko zenbakia erabiltzen da UUID gisa. Windows sistemaren partizioaren bolumenaren serieko zenbakia aldatzean, normalean C:, WPA gakoa baliogabetu lezake. Baliogabekoa den WPA gako batek saioa hastzea debeka lezake Windows berriro aktibatu arte."
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "UUIDa kanpoko biltegi euskarrietan eta sistemak ez diren partizioetan aldatzea segurua izan ohi da, baina ezin da erabateko bermerik eman."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ktibatu trukatzea"
#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "De_saktibatu trukatzea"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Partizioa lekuz aldatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez daukalako daturik"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Partizioa kopiatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez daukalako daturik"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Aktibatu"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Desaktibatu"
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr "Ezin da LVM2 bolumen-fisikoa unean tamainaz aldatu, esportatutako bolumen-talde bateko kide delako."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:32
msgid "Open Encryption"
msgstr "Ireki zifratzea"
#: ../src/luks.cc:33
msgid "Close Encryption"
msgstr "Itxi zifratzea"
#: ../src/luks.cc:147
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr "LUKS zifratze itxia maximizatzea saihestu egin da, irekitzean partizioa automatikoki beteko duelako"
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko"
#: ../src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "GParted ahalmen handiko tresna da eta izugarrizko hondamendia sor dezakeenez, supererabiltzaileak soilik exekuta dezake."
#: ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr "WPA gakoa baliogabetzea saihesteko saiakera batean, NTFS fitxategi-sistemetan UUIDaren erdia soilik ezartzen da ausazko balio berri batekin."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "exekutatu simulazioa"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "aldatu benetan tamainaz"
#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Partizioa handiegia da, gehieneko tamaina %1 da"
#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Partizioa txikiegia da, gutxieneko tamaina %1 da"
#: ../src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs 1.1 bertsioa baino zaharragoek ez dituzte etiketan ASCII ez diren karaktereak onartzen."
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "E/E"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "handitu fitxategi-sistema"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "fitxategi-sistema zaharraren eta berriaren tamainak berdinak dira. "
#~ "Eragiketa hau saltatzen"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "desegin azken transakzioa"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "%1 gailuari (%2 byte-ko sektore logikoduna) ezikusi egiten."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Gparted libparted liburutegiaren 2.2 edo bertsio berriagoa behar du 512 "
#~ "byte baino tamaina handiagoko sektoreak onartzeko."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak desegiteko, garbitzeko edo "
#~ "aplikatzeko partizio honekin swap aktibatu baino lehen."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili 'Editatu' menua eragiketak desegiteko, garbitzeko edo aplikatzeko "
#~ "bolumen-taldea partizio honekin aktibatu aurretik."
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Lehenetsi gisa MS-DOS motako partizio-taula sortzen du."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erabilgarri"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup enkripzioa ez dago oraindik onartuta"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Bolumen Logikoaren Kudeaketa (LVM) ez dago oraindik onartuta."
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "landu benetako leku aldaketa"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "irakurri %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "irakurrita: %1 (%2 B)"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2 (%3 falta da)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "irakurri %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Garbitu partizio-etiketa: --> %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Aldi baterako fitxategia sortu du GParted-ek. Ezaba daiteke.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 "
#~ "fitxategian idatzi.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 fitxategia "
#~ "sortu.\n"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmuntatu"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiketa"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "sortu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "muntatu %1: --> %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin: --> %2"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmuntatu %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "kopiatu fitxategi-sistema"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Biribildu zilindroetara"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS ez dago oraindik onartuta."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "irakurritako sektoreak: %1"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "kopiatutako sektoreak: %1"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sektore irakurrita"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sektore kopiatuta"