gparted/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio e68ce78600 Update Basque language
2016-10-16 22:56:35 +02:00

2387 lines
71 KiB
Text

# Basque translation for GParted
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted partizioen editore libre bat da, zure diskoen partizioak grafikoki "
"kudeatzeko."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted-ekin partizioak tamainaz aldatu, kopiatu, etiketatu eta lekuz alda "
"ditzakezu daturik galdu gabe. Ekintza hauek C: euskarria hedatu eta "
"uzkurtzea, "
" sistema eragile berriarentzako lekua sortzea, edo galdutako partizioen "
"datuak "
"berreskuratzen saiatzea baimentzen dizute."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted hainbat fitxategi-sistemekin lan egin dezake: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, eta xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1437
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partizio-editorea"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partizio-editorea"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Sortu, berrantolatu eta ezabatu partizioak"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partizioa;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID berria - ausaz sortuko da)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID sasi-berria - ausaz sortuko da)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181
#: ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "kopiatuta: %1 / %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiatu %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Tamaina berria (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Lerrokatu hemen:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Zilindroa"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Resize/Move"
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Gehienezko tamaina: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Sortu partizio-taula: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ABISUA: honek %1 DISKO OSOKO DATU GUZTIAK EZABATUKO ditu"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Hautatu partizio-taula berriaren mota:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Itsatsi %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 buruzko informazioa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Abisua:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Fitxategi-sistema:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
msgid "UUID:"
msgstr "UUIDa:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Irekita"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Ez atzigarria (enkriptatuta)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Hemen muntatuta: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "Not active"
msgstr "Ez aktibo"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ez aktibo (ez da inongo bolumen-taldeko kide)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
msgid "Not active and exported"
msgstr "Esportatuta baino ez aktibo"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "Not mounted"
msgstr "Muntatu gabe"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Volume Group:"
msgstr "Bolumen-taldea:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Members:"
msgstr "Kideak:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Bolumen logikoak:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Used:"
msgstr "Erabilita:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
msgid "Unused:"
msgstr "Erabili gabe:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
msgid "Unallocated:"
msgstr "Esleitu gabea:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Encryption"
msgstr "Enkriptazioa"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
msgid "Encryption:"
msgstr "Enkriptazioa:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Partition"
msgstr "Partizioa"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
msgid "Flags:"
msgstr "Banderak:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
msgid "First sector:"
msgstr "Lehen sektorea:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
msgid "Last sector:"
msgstr "Azken sektorea:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoreak guztira:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ezarri partizio-izena: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Sortu partizio berria"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Sortu honela:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizio nagusia"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizio logikoa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizio hedatua"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Partizio-izena:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "%1. partizio berria"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo lezake."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Burututako eragiketak:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gorde xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "abisu %1"
msgstr[1] "%1 abisu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "GARRANTZITSUA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Eragiketa bertan behera uzteak fitxategi-sisteman kalte LARRIAK eragin "
"ditzake."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Jarraitu eragiketarekin"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Utzi bertan behera eragiketa"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Gorde xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-en xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXEKUTATZEN"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "ONGI BURUTU DA"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFORMAZIOA"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Fitxategi-sistemaren euskarria"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Handitu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Txikitu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUIDa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Softwarea behar da"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Diagrama honek fitxategi-sistemetan onartutako ekintzak erakusten ditu."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema guztietan ez daude ekintza guztiak erabilgarri, alde "
"batetik fitxategi-sistemen izaerengatik eta bestetik beharrezko softwarearen "
"mugengandik."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Lineaz kanpo eta linean erabilgarri"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Lineaz kanpo soilik erabilgarri"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Berreskaneatu onartutako ekintzak"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Kudeatu banderak: --> %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Bilatu diskoa fitxategi-sistementzako"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Fitxategi-sistema aurkituta --> %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Datuak aurkituta"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Datuak inkoherentziekin aurkituta"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"ABISUA: (!)-ekin markatutako fitxategi-sistemak inkoherentziak dituzte."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Fitxategi-sistema hauek ikusten saiatzean erroreekin aurki zaitezke."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Ikusi' botoiek fitxategi-sistema bakoitzaren irakurtzeko soilik diren "
"ikuspegiak sortzen dituzte."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Muntatutako ikuspegi guztiak elkarrizketa-koadro hau ixtean desmuntatuko dira."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Fitxategi-sistemak"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Errorea gertatu da aldi baterako direktorio berria sortzean, "
"muntai-puntu gisa erabiltzeko."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Errorea gertatu da irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Edo fitxategi-sistema ezin izan da muntatu (swap bezalakoa), edo "
"fitxategi-sisteman inkoherentziak edo erroreak daude."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Huts egin du irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Fitxategi-sistema hemen muntatu da:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ezin da fitxategi-kudeatzaile lehenetsia ireki"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Abisua: aurkitutako fitxategi-sistemaren area gutxienez existitzen den "
"partizio bat "
"teilakatzen du"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Edozer fitxategi-sistema elkarrekin ez teilakatzea gomendatzen da, "
"dauden datuak nahastea saihesteko."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Muntai-puntu hauek desaktibatzen saiatzea nahi duzu?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "sortu falta diren %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ezabatu eragindako %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ezabatu %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "eguneratu %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:234
msgid "Created directory %1"
msgstr "Direktorioa sortuta: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:261
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Direktorioa kenduta: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:183 ../src/GParted_Core.cc:192
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 eskaneatzen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:211 ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 baieztatzen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partizioak bilatzen"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:360
msgid "unrecognized"
msgstr "ezezaguna"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:647
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:661
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere "
"luzera (%2) baino handiagoak badira"
#: ../src/GParted_Core.cc:785
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted mezuak"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Gailuaren %1 sarrera falta da"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri."
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo."
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Software-pakete baten faltagatik gerta daiteke."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Honako softwareen paketeen zerrenda behar da %1 fitxategi-sistemaren "
"euskarria edukitzeko: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Partizioaren esleitu gabeko lekua: %1"
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Fitxategi-sistema zabaltzeko (partizioa betetzeko) hautatu partizioa "
"eta aukeratu menuko elementu hau:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partizioa --> Egiaztatu."
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
msgid "create empty partition"
msgstr "sortu partizio hutsa"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3298
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "bide-izena: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3301
msgid "partition"
msgstr "partizioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1991 ../src/GParted_Core.cc:3302
msgid "start: %1"
msgstr "hasiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3303
msgid "end: %1"
msgstr "amaiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3304
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025 ../src/linux_swap.cc:174
msgid "create new %1 file system"
msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria"
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "delete partition"
msgstr "ezabatu partizioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
msgid "delete %1 file system"
msgstr "ezabatu %1 fitxategi-sistema"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Garbitu fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa '%1' gisa: --> %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Garbitu partizio-izena: --> %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri partizio-izena \"%1\" gisa: --> %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDaren erdia ausazko balio berri batera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDa ausazko balio berri batera"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2292
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desegin partizio-taularen azken aldaketa"
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "move file system to the left"
msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
msgid "move file system to the right"
msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "move file system"
msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. Eragiketa hau "
"saltatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
msgid "using libparted"
msgstr "libparted erabiltzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid "resize/move partition"
msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz"
#: ../src/GParted_Core.cc:2582
msgid "move partition to the right"
msgstr "eraman partizioa eskuinera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "move partition to the left"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2600
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. Eragiketa "
"hau saltatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
msgid "old start: %1"
msgstr "hasiera zaharra: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "old end: %1"
msgstr "amaiera zaharra: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2699 ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid "new start: %1"
msgstr "hasiera berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700 ../src/GParted_Core.cc:3389
msgid "new end: %1"
msgstr "amaiera berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2701 ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina berria: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3336
msgid "requested start: %1"
msgstr "eskatutako hasiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3337
msgid "requested end: %1"
msgstr "eskatutako amaiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2730 ../src/GParted_Core.cc:3338
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "shrink file system"
msgstr "txikitu fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "grow file system"
msgstr "handitu fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
msgid "resize file system"
msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina"
#: ../src/GParted_Core.cc:2765
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"fitxategi-sistema zaharraren eta berriaren tamainak berdinak dira. Eragiketa "
"hau saltatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko"
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "Fitxategi-sistema handiagotzea unean desgaituta dago"
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da"
#: ../src/GParted_Core.cc:2869
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "using internal algorithm"
msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid "copy %1"
msgstr "kopiatu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
msgid "finding optimal block size"
msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundo"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "bloke-tamaina optimoa %1 da"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "kopiatuta: %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desegin azken transakzioa"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3107
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren "
"erroreak"
#: ../src/GParted_Core.cc:3116
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ezarri partizio mota: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3188
msgid "new partition type: %1"
msgstr "partizio mota berria: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "partizio-bandera berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3231
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibratu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3300
msgid "device"
msgstr "gailua"
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria"
#: ../src/GParted_Core.cc:3448
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "garbitu fitxategi-sistemaren sinadura zaharrak --> %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3654
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "hustu %1-(e)ko sistema eragilearen cache-a"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3686
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "eguneratu %1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2 gailuan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3722
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Errorea abioko sektorean idaztean %1 gailuan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3728
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Errorea 0x1c posizioa kokatzean %1 gailuan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3735
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Errorea %1 irekitzean"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3745
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Huts egin du ezkutuko sektore kopurua %1 gisa ezartzean NTFS-ren abioko "
"erregistroan."
#: ../src/GParted_Core.cc:3747
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Saia zaitez honako komandoarekin arazoa konpontzeko:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:3808
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%1 gailuari (%2 byte-ko sektore logikoduna) ezikusi egiten."
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Gparted libparted liburutegiaren 2.2 edo bertsio berriagoa behar du 512 byte "
"baino tamaina handiagoko sektoreak onartzeko."
#: ../src/GParted_Core.cc:3975
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-en informazioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:3979
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-en abisua"
#: ../src/GParted_Core.cc:3983
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-en errorea"
#: ../src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted-en larritasuna"
#: ../src/GParted_Core.cc:3989
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted-en akatsa"
#: ../src/GParted_Core.cc:3992
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted-en onartu gabeko eginbidea"
#: ../src/GParted_Core.cc:3995
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted-en ustekabeko salbuespena"
#: ../src/GParted_Core.cc:3999
msgid "Fix"
msgstr "Finkatu"
#: ../src/GParted_Core.cc:4001
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../src/GParted_Core.cc:4003
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4011
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desegin azken eragiketa"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Bolumen-taldekoa den bolumen-fisiko bat edo gehiago falta da."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Errorea gertatu da LVM2 konfigurazioa irakurtzean."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Xehetasunetariko batzuk edo guztiak falta dira edo ez dira zuzenak."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Ez zenuke inolako LVM2 PV partiziorik eraldatu behar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Ezarri UUIDaren erdia ausazko balio berri batekin %1 fitxategi-sisteman: --> %"
"2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Ezarri ausazko UUID berri bat %1 fitxategi-sisteman: --> %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4): --> %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren \"%1\" etiketa: --> %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri \"%1\" partizio-izena: --> %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hhalaere "
"jarraitu egingo da"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Eraman %1 eskuinera"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Handitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Txikitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "kopiatuta: %1 / %2 (%3 falta da)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Mount Point"
msgstr "Muntatze-puntua"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Used"
msgstr "Erabilita"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Unused"
msgstr "Libre"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200
msgid "Encrypted"
msgstr "Enkriptatuta"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "unallocated"
msgstr "esleitu gabe"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:265
msgid "unformatted"
msgstr "formaturik gabe"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:271
msgid "cleared"
msgstr "garbituta"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "used"
msgstr "erabilita"
#: ../src/Utils.cc:292
msgid "unused"
msgstr "libre"
#: ../src/Utils.cc:424
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:429
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:434
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:439
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:444
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Freskatu gailuak"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Devices"
msgstr "_Gailuak"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "Device _Information"
msgstr "Gailuaren _informazioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Zain dauden eragiketak"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_File System Support"
msgstr "_Fitxategi-sistemaren euskarria"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Sortu partizio-taula"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Saiatu datuak berreskuratzea"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Device"
msgstr "_Gailua"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik"
#: ../src/Win_GParted.cc:297
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desegin azken eragiketa"
#: ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "_Format to"
msgstr "Eman _formatua:"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Mount on"
msgstr "_Muntatu hemen"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Izendatu partizioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:398
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Kudeatu banderak"
#: ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "C_heck"
msgstr "Eg_iaztatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:408
msgid "_Label File System"
msgstr "_Etiketatu fitxategi-sistema"
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "New UU_ID"
msgstr "_UUID berria"
#: ../src/Win_GParted.cc:473
msgid "Device Information"
msgstr "Gailuaren informazioa"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Serial:"
msgstr "Seriekoa:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Partition table:"
msgstr "Partizio-taula:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Heads:"
msgstr "Buruak:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoreak/pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zilindroak:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektore-tamaina:"
#: ../src/Win_GParted.cc:737
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu"
#: ../src/Win_GParted.cc:918
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Eragiketa %1 zai"
msgstr[1] "%1 eragiketa zai"
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Irten GParted aplikaziotik?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1043
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zai."
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zai."
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1413
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "No devices detected"
msgstr "Ez da gailurik detektatu"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ez da partizio-taularik aurkitu %1 gailuan"
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Partizio-taula bat behar da partizioak gehitu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Partizio-taula berri bat sortzekoa aukeratu menuko elementua:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Gailua --> Sortu partizio-taula."
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ezin da GParted-en eskuliburuaren laguntza-fitxategia ireki."
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentazioa ez dago eskuragarri"
#: ../src/Win_GParted.cc:1615
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Gparted-en konpilazio hau dokumentaziorik gabe konfiguratuta dago."
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentazioa proiektuaren webgunean eskuragarri dago."
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOMEren partizio-editorea"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ezin da partizio nagusi %1 baino gehiago sortu"
msgstr[1] "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1728
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. Horrelako "
"partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. Partizio hedatua ere "
"partizio nagusia denez, litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar "
"izatea."
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Partizio bat lekuz aldatzeak sistema eragileak abioan huts egitea eragin "
"dezake"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1804
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Eragiketa bat ilaran jarri behar duzu %1 partizioaren hasierako sektorea "
"lekuz aldatzeko."
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Abioan hutsegitea gerta daiteke baldin eta /boot daukan GNU/Linux partizioa "
"edo Windows sistemaren C: partizioa lekuz aldatzen baduzu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Abioko konfigurazioa nola konpon daitekeen ikas dezakezu GParted-en MEG-etan."
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Partizio bat lekuz aldatzeak denbora luze bat har lezake eragiten."
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1(e)n kopia"
#: ../src/Win_GParted.cc:1940
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Existitzen den partizio batean itsatsi duzu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1948
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "%1(e)ko datuak galdu egingo dira eragiketa hau aplikatzen baduzu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ezin da %1 ezabatu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko"
#: ../src/Win_GParted.cc:2047
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du"
#: ../src/Win_GParted.cc:2250
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Baliteke beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta egotea. Eskuz "
"desmuntatu beharko dituzu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2280 ../src/Win_GParted.cc:2404
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago %2 partizioaren zain"
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude %2 partizioaren zain"
#: ../src/Win_GParted.cc:2296
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Ezin da Swap aktibatu eragiketaren bat partizioaren zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak desegiteko, garbitzeko edo "
"aplikatzeko partizio honekin swap aktibatu baino lehen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Ezin da bolumen-taldea aktibatzearen ekintza landu eragiketaren "
"bat partizioaren zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Erabili 'Editatu' menua eragiketak desegiteko, garbitzeko edo aplikatzeko "
"bolumen-taldea partizio honekin aktibatu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap partizioa desaktibatzen: --> %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap partizioa aktibatzen: --> %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ezin izan da swap partizioa desaktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ezin izan da swap partizioa aktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 bolumen-taldea desaktibatzen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2343
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 bolumen-taldea aktibatzen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea desaktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea aktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 desmuntatzen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2418
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Ezin da muntatzeko ekintza landu eragiketaren bat partizioaren zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko "
"partizio hau muntatu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 muntatzen: --> %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Unean partizio %1 dago aktibo %2 gailuan"
msgstr[1] "Unean %1 partizio daude aktibo %2 gailuan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Partizio-taula berri bat ezin da sortu partizio aktiboak daudenean."
#: ../src/Win_GParted.cc:2503
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partizio aktiboak erabiltzen ari diren horiek dira, hala nola, muntatutako "
"fitxategi-sistema, edo gaitutako swap lekua."
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Erabili 'Partizioa' menuko aukerak , adibidez desmuntatzea edo swap "
"desaktibatzea, gailu honetako partizio guztiak desaktibatzeko partizio-taula "
"berri bat sortu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2517
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zain"
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zain"
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Partizio-taula berri bat ezin da sortu eragiketak lantzea falta direnean."
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Erabili Editatu menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko partizio "
"taula berri bat sortu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2547
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Errorea partizio-taula sortzean"
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Ez da 'gpart' komandoa aurkitu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2568
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Eginbide honek 'gpart' erabiltzen du. Mesedez, instalatu 'gpart' "
"eta saiatu berriro."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2576
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Disko osoa aztertu behar da fitxategi-sistemak aurkitzeko."
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Azterketak denbora luze jo lezake."
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Aztertu ondoren, aurkitutako edozer fitxategi-sistema munta dezakezu, eta "
"datuak beste euskarri batean kopia ditzakezu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2582
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Jarraitzea nahi duzu?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Bilatu fitxategi-sistemak: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Fitxategi-sistemak bilatzen: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2613
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Ez da fitxategi-sistemarik aurkitu: --> %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2614
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"'gpart'-ek aztertu duen diskoan ez da fitxategi-sistema ezagunik aurkitu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2886
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Partizioak editatzeak DATUAK GALTZEKO arrisku handia sor dezake."
#: ../src/Win_GParted.cc:2888
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2890
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean"
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoa ezabatzen ari zara"
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoari formatua ematen ari zara"
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoaren gainean itsasten ari zara"
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Bolumen-fisiko bat ezabatzea edo gainidaztea berreskura ezina da "
"eta bolumen-taldea deusez edo honda lezake."
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Bolumen-taldea deuseztetik edo hondatzetik saihesteko, bertan behera "
"uzteko eta bolumen-fisikoa askatzeko kanpoko LVM komandoak erabiltzea "
"jakinarazten zaizu eragiketa honekin saia aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Bolumen-fisikoa derrigorrez ezabatzearekin jarraitu nahi duzu?"
#: ../src/btrfs.cc:313
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Huts egin du %1 bide-izenaren devid-a aurkitzean"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUIDa aldatzeak Windows Product Activation (WPA) gakoa baliogabetu lezake"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT eta NTFS fitxategi-sistemetan bolumenaren serieko zenbakia erabiltzen da "
"UUID gisa. Windows sistemaren partizioaren bolumenaren serieko zenbakia "
"aldatzean, "
"normalean C:, WPA gakoa baliogabetu lezake. Baliogabekoa den WPA gako batek "
"saioa "
"hastzea debeka lezake Windows berriro aktibatu arte."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"UUIDa kanpoko biltegi euskarrietan eta sistemak ez diren partizioetan "
"aldatzea "
"segurua izan ohi da, baina ezin da erabateko bermerik eman."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ktibatu swap"
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "De_saktibatu swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:196
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partizioa lekuz aldatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez "
"daukalako daturik"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:215
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partizioa kopiatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez daukalako "
"daturik"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Aktibatu"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Desaktibatu"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Ezin da LVM2 bolumen-fisikoa unean tamainaz aldatu, esportatutako "
"bolumen-talde bateko kide delako."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted ahalmen handiko tresna da eta izugarrizko hondamendia sor "
"dezakeenez, supererabiltzaileak soilik exekuta dezake."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA gakoa baliogabetzea saihesteko saiakera batean, NTFS fitxategi-sistemetan "
"UUIDaren erdia soilik ezartzen da ausazko balio berri batekin."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:227
msgid "run simulation"
msgstr "exekutatu simulazioa"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:235
msgid "real resize"
msgstr "aldatu benetan tamainaz"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Lehenetsi gisa MS-DOS motako partizio-taula sortzen du."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erabilgarri"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup enkripzioa ez dago oraindik onartuta"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Bolumen Logikoaren Kudeaketa (LVM) ez dago oraindik onartuta."
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "landu benetako leku aldaketa"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "irakurri %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "irakurrita: %1 (%2 B)"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2 (%3 falta da)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "irakurri %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Garbitu partizio-etiketa: --> %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Aldi baterako fitxategia sortu du GParted-ek. Ezaba daiteke.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 "
#~ "fitxategian idatzi.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 fitxategia "
#~ "sortu.\n"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmuntatu"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiketa"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "sortu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "muntatu %1: --> %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin: --> %2"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmuntatu %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "handitu muntatutako fitxategi-sistema"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "kopiatu fitxategi-sistema"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Biribildu zilindroetara"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS ez dago oraindik onartuta."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "irakurritako sektoreak: %1"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "kopiatutako sektoreak: %1"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sektore irakurrita"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sektore kopiatuta"