gparted/po/is.po
2009-10-15 23:17:12 +00:00

1398 lines
39 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.master.po to Icelandic
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Búa til, raða og eyða disksneiðum"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GNOME disksneiðastjórinn"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Laust pláss á undan (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Ný stærð (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Laust pláss á eftir (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Jafna upp í fjölda hólka"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Breyta stærð eða færa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Lágmarksstærð: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Hámarksstærð: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Búa til disksneiðatöflu á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VARÚÐ: Þetta mun EYÐA ÖLLUM GÖGNUM á ÖLLUM %1 DISKINUM"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
#, fuzzy
#| msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Venjulegt er að búa til msdos disksneiðatöflu."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Veldu nýja tegund disksneiðatöflu:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Líma %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Upplýsingar um %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Aðvörun:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Skráakerfi:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Notað:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Ónotað:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flögg:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptekin (að minnsta kosti ein rökræn disksneið er tengd)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Virk"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Tengt við %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ekki upptekinn (það eru engar rökrænar disksneiðar sem eru tengdar)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Ekki virk"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Ekki tengd"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Merki:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Fyrsti geiri:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Síðasti geiri:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Fjöldi geira:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ákveða merki fyrir disksneiðina %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Búa til nýja disksneið"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Búa til sem:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Aðaldisksneið"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Rökræn disksneið"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Útvíkkuð disksneið"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ný disksneið #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Færa eða breyta stærð á %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Breyta stærð %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Framkvæma þær aðgerðir sem bíða"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Framkvæma allar aðgerðirnar sem eru á listanum."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Tíminn sem fer í þetta fer eftir hvernig aðgerðir á að framkvæma og hve "
"margar þær eru."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Framkvæmdar aðgerðir:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 af %2 aðgerðum lokið"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Vi_sta smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Hætt var við aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Allar aðgerðir heppnuðust"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 viðvörun"
msgstr[1] "%1 viðvaranir"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Villa kom upp við að framkvæma aðgerðirnar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Skoðaðu 'Smáatriði' til að fá frekari upplýsingar."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "MIKILVÆGT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ef þú vilt fá hjálp þá verðurðu að gefa upp vistuð smáatriði!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Sjá %1 til að fá frekari upplýsingar."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa aðgerð?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Að hætta við aðgerð í miðjum klíðum getur leitt til ALVARLEGRA SKEMMDA á "
"kerfinu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Halda áfram með aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Hætta við aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Vista smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Nánar um GParted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "FRAMKVÆMI"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "HEPPNAÐIST"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "VILLA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "UPPLÝSINGAR"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Stuðningur við skráakerfi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Skráarkerfi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Stækka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Minnka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Prófa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Merki"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Hugbúnaður sem þarf"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Þessi tafla sýnir aðgerðir sem stuðningur er við í mismunandi skráakerfum."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ekki eru allar aðgerðir tiltækar fyrir öll skráakerfi, að hluta til vegna "
"eðlis skráakerfanna og vegna takmarkana í þeim hugbúnaði sem til þarf."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Tiltækt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Skýring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Athuga aftur með studdar aðgerðir"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Breyta flöggum á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "bý til %1 færslur sem vantar"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "eyði viðkomandi %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "eyði %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "uppfæri %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "Leita %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Staðfesti %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Leita á %1 disksneiðum"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "unrecognized"
msgstr "óþekkjanlegt"
#: ../src/GParted_Core.cc:384
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Disksneið getur ekki verið %1 geira löng"
#: ../src/GParted_Core.cc:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not "
#| "valid"
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Ekki er hægt að láta disksneið hafa fleiri notaða geira (%1) en lengd hennar "
"(%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:458
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted skilaboð"
#: ../src/GParted_Core.cc:874
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup dulkóðunin er ekki ennþá studd."
#: ../src/GParted_Core.cc:955
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Rökræn gagnarýmisstjórnun (LVM) er ekki ennþá studd."
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS er ekki ennþá stutt."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:985
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kannast ekki við skráakerfi! Hugsanlegar ástæður gætu verið:"
#: ../src/GParted_Core.cc:987
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Skráakerfið er skemmt"
#: ../src/GParted_Core.cc:989
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted þekkir ekki skráakerfið"
#: ../src/GParted_Core.cc:991
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Það er ekkert skráakerfi tiltækt (óforsniðið)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1117
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Fann ekki tengipunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1135
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Get ekki lesið innihald þessa skráakerfis!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr ""
"Vegna þessa er mögulegt að ekki sé hægt að framkvæma einhverjar aðgerðir."
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
msgid "create empty partition"
msgstr "búa til auða disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317 ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "path: %1"
msgstr "slóð: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1318 ../src/GParted_Core.cc:2434
msgid "start: %1"
msgstr "upphaf: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1319 ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "end: %1"
msgstr "endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1320 ../src/GParted_Core.cc:2436
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "stærð: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "búa til nýtt %1 skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
msgid "delete partition"
msgstr "eyða disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Stroka út merki á disksneiðinni %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Breyta merki disksneiðarinnar „%1“ á %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1507
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "það að færa krefst þess að bæði gamla og nýja lengdin séu þær sömu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1524
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "taka aftur síðustu breytingu á disksneiðatöflunni"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "move file system to the left"
msgstr "færa skráakerfi til vinstri"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "move file system to the right"
msgstr "færa skráakerfi til hægri"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "move file system"
msgstr "færa skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgid ""
"new and old file system have the same position — skipping this operation"
msgstr ""
"nýja og gamla skráakerfið hafa sömu staðsetningu -- sleppi þessari aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:1579
msgid "perform real move"
msgstr "færa í alvöru"
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid "using libparted"
msgstr "nota libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1661
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"það að breyta stærð krefst þess að gamli og nýi upphafispunkturinn séu eins"
#: ../src/GParted_Core.cc:1726
msgid "resize/move partition"
msgstr "færa eða breyta stærð á disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "move partition to the right"
msgstr "færa disksneið til hægri"
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "move partition to the left"
msgstr "færa disksneið til vinstri"
#: ../src/GParted_Core.cc:1735
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "stækka disksneið úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1738
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "minnka disksneið úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1741
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til hægri og stækka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til hægri og minnka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og stækka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og minnka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "new and old partition have the same size and position -- skipping this "
#| "operation"
msgid ""
"new and old partition have the same size and position — skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nýja og gamla disksneiðin eru á sama stað og eru jafn stórar -- sleppi "
"þessari aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "old start: %1"
msgstr "gamli upphafspunktur: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "old end: %1"
msgstr "gamli endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gamla stærðin: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:2514
msgid "new start: %1"
msgstr "nýr upphafspunktur: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/GParted_Core.cc:2515
msgid "new end: %1"
msgstr "nýr endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1838 ../src/GParted_Core.cc:2516
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nýja stærðin: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "shrink file system"
msgstr "minnka skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "grow file system"
msgstr "stækka skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "resize file system"
msgstr "breyta stærð skráakerfis"
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgid "new and old file system have the same size — skipping this operation"
msgstr "nýja og gamla skráakerfð eru jafnstór -- sleppi þessari aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "láta skráakerfið vaxa upp í fulla stærð disksneiðarinnar"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "stækkun er ekki möguleg fyrir þetta skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "Áfangastaðurinn er minni en upprunalega disksneiðin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "afrita skráakerfið %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
msgid "perform read-only test"
msgstr "gera lesa-bara prófun"
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
msgid "using internal algorithm"
msgstr "nota innra algrím"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lesa %1 geira"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "afrita %1 geira"
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "leita að hæfilegri bálklengd"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúndur"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "hæfileg bálklengd er %1 geirar (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 geirar lesnir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 geirar afritaðir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
#, fuzzy
#| msgid "rollback last transaction"
msgid "roll back last transaction"
msgstr "taka aftur síðustu aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kanna skráakerfið á %1 eftir villum og laga þær (ef það er mögulegt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "könnun þessa skráakerfis er ekki möguleg"
#: ../src/GParted_Core.cc:2195
msgid "set partition type on %1"
msgstr "setja tegund disksneiðar á %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ný tegund disksneiðar: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 lesnir (%3 eftir)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 afritaðir (%3 eftir)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259 ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 af %2 lesnir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259 ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 af %2 afritaðir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lesa %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "afrita %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira"
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Villa kom upp við að skrifa bálk í geiranum %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Villa kom upp við að lesa bálk í geiranum %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2412
msgid "calibrate %1"
msgstr "kvarða %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "reikna út nýja stærð og staðsetningu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2463
msgid "requested start: %1"
msgstr "umbeðið upphaf: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2464
msgid "requested end: %1"
msgstr "umbeðinn endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "umbeðin stærð: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "uppfæri ræsigeira %1 skráakerfisins á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2643
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Villa kom upp við skrifun á ræsigeira %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Villa kom uppþegar reynt var að koma 0x1c fyrir á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2656
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Villa við að opna %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2666
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record."
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Ekki tókst að setja fjölda falinna geira sem %1 á ntfs ræsigeiranum."
#: ../src/GParted_Core.cc:2668
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Þú gætir reynt eftirfarandi skipun til að laga vandamálið:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Taka aftur síðustu aðgerð"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Hreinsa allar aðgerðir"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Framkvæma allar aðgerðir"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "afrit af %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Afrita %1 yfir á %2 (byrjar á %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Afrita %1 yfir á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Athuga og gera við skráakerfið (%1) á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Búa til %1 #%2 (%3, %4) á %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eyða %1 (%2, %3) af %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Forsníða %1 sem %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Hreinsa merkið af disksneiðinni %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Breyta merki disksneiðarinnar \"%1\" á %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "færa eða breyta stærðinni á %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgid ""
"new and old partition have the same size and position — continuing anyway"
msgstr ""
"Nýja og gamla disksneiðin eru jafnstórar og á sama stað -- held áfram samt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Færa %1 til hægri"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Færa %1 til vinstri"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Láta %1 vaxa frá því að vera %2 yfir í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Láta %1 minnka frá því að vera %2 yfir í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til hægri og stækka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til hægri og minnka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til vinstri og stækka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til vinstri og minnka það úr %2 í %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Disksneið"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Notað"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Ónotað"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "óúthlutað"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "ekki forsniðið"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "notað"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "ónotað"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Bráðabirgðaskrá sem gparted bjó til . Þú mátt eyða henni.\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki skrifað í bráðabirgðaskrána %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki búið til bráðabirgðaskrána %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Sækja upplýsingar um tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "Br_eyta"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Upplýsingar um _tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Aðgerðir sem _bíða"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "Sko_ða"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "Stuðningur við skráaker_fi"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Búa til disksneiðatöflu"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "Tæ_ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Búa til nýja disksneið í auða svæðinu sem þú valdir"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eyða valinni disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Færa eða breyta stærð á valinni disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Afrita valda disksneið yfir á klippispjaldið"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Líma disksneið af klippispjaldinu"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Taka aftur síðustu aðgerð"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Framkvæma allar aðgerðir"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Færa/breyta stærð"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Forsníða sem"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Tengja á"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Breyta _flöggum"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "Fara _yfir"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Merki"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Upplýsingar tækis"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Tegund:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tegund disks:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Hausar:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Geirar og rásir:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Hólkar:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Gat ekki bætt þessari aðgerð við listann."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður"
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Hætta í GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna."
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ekki nota diskminni"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "_Nota diskminni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Leita á öllum tækjum..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr "Kjarninn getur ekki endurlesið disksneiðatöflur á eftirfarandi tækjum:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Út af þessu munt þú hafa takmarkaðan aðgang að þessum tækjum. Aftengdu allar "
"tengdar disksneiðar á þessum tækjum ef þú vilt fá fullan aðgang."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Engin tæki fundust"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME disksneiðastjórinn"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2009"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneiðar"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ef þú vilt búa til fleiri disksneiðar þá er best að búa til útvíkkaða "
"disksneið, en útvíkkaðuð disksneið getur innihaldið aðrar disksneiðar. Vegna "
"þess að útvíkkuð disksneið er líka aðaldisksneið gæti verið að þú þurfir að "
"fjarlægja aðra aðaldisksneið fyrst."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Get ekki eytt %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Aftengdu þær rökrænu disksneiðar sem hafa númer sem er hærra en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Ekki er hægt að afrita þessa disksneið þegar þú hefur eytt henni."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eyða %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Get ekki forsniðið þetta skráakerfi sem %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Skráakerfi af gerðinni %1 krefst disksneiðar sem er amk. %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Disksneið með %1 skráakerfi hefur hámarksstærðina %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Ekki var hægt að aftengja disksneiðina frá eftirfarandi tengipunktum:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Líkast til eru aðrar disksneiðar einnig tengdar inn á þessa tengipunkta. Þér "
"er ráðlegast að aftengja þá handvirkt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Afvirkja diskminni á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Virkja diskminni á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Get ekki aftengt diskminnið"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Get ekki virkjað diskminni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Aftengi %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Gat ekki aftengt %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "tengi %1 við %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Gat ekki tengt %1 við %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Villa kom upp við að búa til disksneiðatöflu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Viltu framkvæma þær aðgerðir sem bíða?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Breytingar á disksneiðum geta haft GAGNATAP í för með sér."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Þér er ráðlagt að gera öryggisafrit af gögnunum þínum."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Beita aðgerðum á tæki"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "búa til bráðabirgðatengipunkt (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "tengja %1 við %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "tengja %1 aftur við %2 með breyta stærð flagginu virku"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "aftengja %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "fjarlægi bráðabirgðatengipunkt (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Þú þarf að hafa kerfisstjóraréttindi (root) til þess að geta notað GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Aðeins kerfisstjóri (root) getur notað GParted vegna þess að GParted er mjög "
"öflugt forrit sem getur valdið miklum skaða á disksneiðum og gögnum, sé það "
"ekki notað rétt."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "keyra eftirlíkingu"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "raunveruleg breyting á stærð"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "stækka tengt skráakerfi"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "afrita skráakerfi"