gparted/po/tr.po
2018-08-28 08:41:44 +00:00

2799 lines
86 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-25 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-28 11:41+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1434043811.000000\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted; disk bölümlerinizi görsel olarak yönetmenize olanak tanıyan, "
"ücretsiz bir bölümleme düzenleyicisidir."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted ile disk bölümlerinizi veri kaybı olmaksızın yeniden "
"boyutlandırabilir, kopyalayabilir, etiketleyebilir ve taşıyabilirsiniz. Bu "
"eylemler C: sürücünüzü büyütmenize veya küçültmenize, yeni işletim "
"sistemleri için yer açmanıza ya da kayıp bölümlerden veri kurtarmayı "
"denemenize olanak tanır."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
#| "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
#| "reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted şunlar da dahil olmak üzere birçok dosya sistemi ile çalışır: btrfs, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, ve xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Disk Bölümü Düzenleyicisi"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Disk Bölümü Düzenleyicisi"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Bölüm;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "GPartedʼi kök olarak çalıştır"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"GParted Disk Bölümü Düzenleyicisiʼni kök olarak çalıştırmak "
"içinyetkilendirme gereklidir"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yarı yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2ın %1ı kopyalandı"
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "İşlem İptal Edildi"
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 sektöründeki blok yazılırken hata"
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "%1 LUKS Parola Metni"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "%1 yolunu açmak için LUKS parola metnini gir"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parola Metni:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi Aç"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Önündeki boş alan (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Yeni boyut (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ardındaki boş alan (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Hizala:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Silindire"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Hiçbir şeye"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "En çok boyut: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu türünü seç:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini ayarla"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Yapıştır: %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkında bilgi"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "Açık"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Erişilebilir değil (Şifrelenmiş)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1e bağlı"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Etkin değil (Hiçbir birim kümesinin üyesi değil)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "Etkin değil ve dışa aktarılmış"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
msgid "Volume Group:"
msgstr "Birim Kümesi:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Mantıksal Birimler:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "Ayrılmamış:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Şifreleme:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
#. name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "İlk sektör:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "Son sektör:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam sektörler:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını ayarla"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "Oluşturma türü:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantıksal Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
msgid "Partition name:"
msgstr "Bölümlendirme adı:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Boyutlandır/Taşı %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Boyutlandır %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Bu, işlemlerin sayısına ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 işlemden %1i tamamlandı"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ayrıntıları Kaydet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Daha çok bilgi için ayrıntılara bakın"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ÖNEMLİ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrıntılı bilgiyi sağlamalısınız! "
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daha çok bilgi için %1 konumuna bakın"
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "İptal Etmeye Zorla (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "İptal Etmeye Zorla"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Geçerli işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "Ayrıntıları Kaydet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ayrıntılar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "İŞLENİYOR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "BAŞARILI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "BİLGİ"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "UYARI"
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
msgid "Grow"
msgstr "Genişlet"
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
msgstr "Denetle"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Gerekli Yazılım"
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Gerekli yazılımlardaki kısıtlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, "
"bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde kullanılabilir değildir."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
msgid "Available offline and online"
msgstr "Çevrim içi ve çevrim dışı kullanılabilir"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr "Yalnızca çevrim içi kullanılabilir"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
msgid "Available offline only"
msgstr "Yalnızca çevrim dışı kullanılabilir"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Not Available"
msgstr "Kullanılabilir Değil"
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Desteklenen İşlemleri Yeniden Tara"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Veri bulundu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Tutarsız veri bulundu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsız."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşılaşabilirsiniz."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Görünüm' düğmeleri her bir dosya sistemi için salt okunur görünümler "
"oluşturur."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Bu pencereyi kapattığınızda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Bağlama noktası olarak kullanılmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir "
"hata oluştu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata oluştu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
"hatalar veya tutarsızlıklar var."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarılamadı"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Öntanımlı dosya yöneticisi açılamıyor"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Uyarı: Saptanan dosya sistemi alanı, var olan en az bir bölüm ile çakışıyor"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Var olan veriyi dağıtmamak için çakışan bölümleri kullanmamanız önerilir."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlama noktalarını devre dışı bırakmayı denemek ister misiniz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 girdisini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 girdisini güncelle"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayır"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 dizini oluşturuldu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 dizini kaldırıldı"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:78 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted Hatası"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 taranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:244
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 doğrulanıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:273
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 bölümleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:531
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:545
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Kullanılan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm "
"geçerli değildir"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:962
msgid "unrecognized"
msgstr "tanınmayan"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1492
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Dosya sistemleri saptanamadı! Olası nedenleri:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Dosya sistemi GParted tarafından bilinmiyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Kullanılabilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1501
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Aygıt girdisi %1 eksik"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler kullanılamayabilir."
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Bunun nedeni eksik bir yazılım paketi olabilir."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 dosya sistemi desteği için gereken yazılım paketlerinin listesi: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Bölüm içinde %1 ayrılmamış alan var."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde büyütmek için, bir bölümü "
"işaretleyin ve ilgili menü ögesini seçin:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Bölüm --> Denetlendi."
#: ../src/GParted_Core.cc:1906
msgid "create empty partition"
msgstr "boş bölüm oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1982 ../src/GParted_Core.cc:3648
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "yol: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983 ../src/GParted_Core.cc:3652
msgid "partition"
msgstr "bölüm"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984 ../src/GParted_Core.cc:3653
msgid "start: %1"
msgstr "başlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985 ../src/GParted_Core.cc:3654
msgid "end: %1"
msgstr "bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1986 ../src/GParted_Core.cc:3655
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "create new %1 file system"
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
msgid "delete partition"
msgstr "bölümü sil"
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 dosya sistemini sil"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2156 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini temizle"
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2184 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını temizle"
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla"
#: ../src/GParted_Core.cc:2212
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2219
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 üzerindeki UUIDin yarısına yeni ve rasgele bir değer ver"
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 üzerindeki UUIDe yeni ve rasgele bir değer ver"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2308
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2339
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "bölüme yapılan son değişikliği geri al"
#: ../src/GParted_Core.cc:2388
msgid "move file system to the left"
msgstr "dosya sistemini sola taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2390
msgid "move file system to the right"
msgstr "dosya sistemini sağa taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
msgid "move file system"
msgstr "dosya sistemini taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2395
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahip. Bundan dolayı, bu dosya "
"sistemlerindeki işlemler atlanacak"
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
msgid "using libparted"
msgstr "libparted kullanarak"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2535
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "kapalı LUKS şifreleme birimini daraltmak imkansızdır"
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "resize/move partition"
msgstr "bölümü boyutlandır/taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2695
msgid "move partition to the right"
msgstr "bölümü sağa taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
msgid "move partition to the left"
msgstr "bölümü sola taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2704
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2707
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalıdır. Bu nedenle bu "
"işlem atlanıyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
msgid "old start: %1"
msgstr "eski başlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "old end: %1"
msgstr "eski bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "eski boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2758 ../src/GParted_Core.cc:3742
msgid "new start: %1"
msgstr "yeni başlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759 ../src/GParted_Core.cc:3743
msgid "new end: %1"
msgstr "yeni bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2760 ../src/GParted_Core.cc:3744
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "yeni boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2774 ../src/GParted_Core.cc:3695
msgid "requested start: %1"
msgstr "istenen bağlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2775 ../src/GParted_Core.cc:3696
msgid "requested end: %1"
msgstr "istenen bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2776 ../src/GParted_Core.cc:3697
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "istenen boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "bölüme yapılan son değişikliği geri alma başarısız"
#: ../src/GParted_Core.cc:2809
msgid "original start: %1"
msgstr "özgün başlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2810
msgid "original end: %1"
msgstr "özgün bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "özgün boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2893
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2898
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "şifreleme birimini daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2914
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "şifreleme birimini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2924
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi kullanılamaz"
#: ../src/GParted_Core.cc:2942
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
msgid "shrink file system"
msgstr "dosya sistemini daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2986
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi mevcut değil"
#: ../src/GParted_Core.cc:2994
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "dosya sistemini büyütmeye şu anda izin verilmiyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "yeniden %1 dosya sistemi oluştur"
#: ../src/GParted_Core.cc:3099
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük"
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3157
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3163
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala"
#: ../src/GParted_Core.cc:3244
msgid "using internal algorithm"
msgstr "içsel algoritma kullanarak"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3247
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopyala"
#: ../src/GParted_Core.cc:3250
msgid "finding optimal block size"
msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3281 ../src/GParted_Core.cc:3327
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala"
#: ../src/GParted_Core.cc:3299
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 saniye"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3318
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "en uygun blok boyutu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3345
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopyalandı"
#: ../src/GParted_Core.cc:3383
msgid "rollback failed file system move"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3406
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3418
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3427
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi kullanılamaz"
#: ../src/GParted_Core.cc:3492
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm türünü ayarla"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3542
msgid "new partition type: %1"
msgstr "yeni bölüm bölüm türü: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "yeni bölüm bayrağı: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "calibrate %1"
msgstr "ayarla %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3651
msgid "device"
msgstr "aygıt"
#: ../src/GParted_Core.cc:3665
msgid "encryption path: %1"
msgstr "şifreleme yolu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3691
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla"
#: ../src/GParted_Core.cc:3819
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3826
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1deki eski dosya sistemi imzalarını temizle"
#: ../src/GParted_Core.cc:4032
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1in işletim sistemi önbelleğini temizle"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4064
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açılış sektörünü güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4100
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 içine açılış sektörü yazılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4106
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4113
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 açılmaya çalışılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4123
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS açılış kaydındaki gizli sektör sayısı %1 olarak ayarlanamadı."
#: ../src/GParted_Core.cc:4125
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sorunu düzeltmek için deneyebileceğiniz komut:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted iletileri"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%2 mantıksal sektör boyutlu, %1 aygıtı göz ardı ediliyor."
#: ../src/GParted_Core.cc:4205
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted, 512 bayttan büyük sektör boyutlarına sahip aygıtları desteklemek "
"için, libparted 2.2 veya daha üst bir sürüme gereksinir."
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted Bilgisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4397
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted Uyarısı"
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted Hatası"
#: ../src/GParted_Core.cc:4404
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted Ölümcül Hatası"
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted Hatası"
#: ../src/GParted_Core.cc:4410
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted Desteklenmeyen Özellik"
#: ../src/GParted_Core.cc:4413
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted bilinmeyen istisna"
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
msgid "Fix"
msgstr "Onar"
#: ../src/GParted_Core.cc:4419
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: ../src/GParted_Core.cc:4423
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden Dene"
#: ../src/GParted_Core.cc:4425
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../src/GParted_Core.cc:4427
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../src/GParted_Core.cc:4429
msgid "Ignore"
msgstr "Yok say"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Son İşlemi Geri Al"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Bu Birim Kümesine ait bir ya da daha çok Fiziksel Birim eksik."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 yapılandırması okunurken bir hata oluştu!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Ayrıntıların bir kısmı ya da tümü eksik veya hatalı olabilir."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV bölümlerinden hiçbirini değiştirmemelisiniz."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"%2deki %1 dosya sisteminin UUID değerinin yarısını rasgele yeni bir değerle "
"değiştir."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin UUIDine yeni bir rasgele değer ver"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4dan %1i (%2, %3) Sil"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1i %2 olarak biçimlendir"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "boyutlandır/taşı %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahip. Devam ediliyor"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2den %3e genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2ın %1ı kopyalandı (%3 kaldı)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Boş"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:256
msgid "unallocated"
msgstr "ayrılmamış"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:263
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:275
msgid "cleared"
msgstr "temizlendi"
#: ../src/Utils.cc:297
msgid "used"
msgstr "dolu"
#: ../src/Utils.cc:298
msgid "unused"
msgstr "boş"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:316
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
#: ../src/Utils.cc:449
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:454
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:459
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:464
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:469
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aygıtları yenile"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "_Aygıtlar"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "Ay_gıt Bilgisi"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Bekleye_n İşlemler"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "Görünü_m"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi _Desteği"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Bölümlendirme Tablosu _Oluştur"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_Aygıt"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_Bölüm"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Contents"
msgstr "İçe_rik"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm oluştur"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü sil"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü boyutlandır/taşı"
#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Seçili bölümü panoya kopyala"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Bölümü panodan yapıştır"
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Son İşlemi Geri Al"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri Uygula"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/_Taşı"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Biçimlendir"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "Bağ_la"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "Bölümü _Adlandır"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Bayrakları Yönet"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "_Denetle"
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "Dosya Sistemini _Etiketle"
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "Yeni UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Device Information"
msgstr "Aygıt Bilgisi"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Serial:"
msgstr "Seri:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "Bölümlendirme tablosu:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "Kafa:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektör/iz:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindir:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektör boyutu:"
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GPartedten Çık?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "Hiç aygıt bulunamadı"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 aygısında hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1629
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü ögesi:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Aygıt --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur"
#: ../src/Win_GParted.cc:1663
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted Kılavuzu yardım dosyasıılamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Belgelendirme kullanılabilir değil"
#: ../src/Win_GParted.cc:1687
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşa edilmiş."
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Projenin internet sayfasından belgelendirmeye erişebilirsiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Disk Bölümü Düzenleyicisi"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>\n"
"Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>\n"
"Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 birincil bölümden çoğunu oluşturmak olası değildir"
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Daha çok disk bölümü oluşturmak istiyorsanız, önce bir uzatılmış bölüm "
"oluşturmalısınız. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. "
"Uzatılmış bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, "
"önce birincil bölümlerden birini kaldırmanız gerekebilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Bir bölümü taşımak, işletim sisteminizin açılmamasına neden olabilir"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "%1 bölümünün başlangıç sektörünü taşıyacak bir işlemi kuyruğa aldınız."
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Eğer /boot yolunu barındıran GNU/Linux bölümünü ya da Windows sistem "
"bölümü C:yi taşırsanız, sistem açılışı büyük olasılıkla başarısız olacaktır."
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Açılış yapılandırmasını nasıl onaracağınızı, GParted SSSden "
"öğrenebilirsiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:1929
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Bir bölümü taşımak çok zaman alabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2004
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1in kopyası"
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Var olan bir disk bölümüne yapıştırdınız"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Bu işlemi uygularsanız %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 silinemiyor!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Lütfen %1den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Bu dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en çok %2 olabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 üzerindeki şifreleme açılıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2476
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS şifreleme açılamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken şifrelemeyi kapatma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1 üzerindeki şifreleme kapatılıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Şifreleme kapatılamıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken şifrelemeyi açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Disk bölümünün bağı, belirtilen bağlama noktalarından kaldırılamadı:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2605
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Başka disk bölümleri de bu bağlama noktasına bağlanmış durumda. Bu bağları "
"kaldırmanız önerilir."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede"
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"İşlemleri geri almak, temizlemek veya uygulamak için Düzenle menüsünü "
"kullanın"
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken, takas belleği kapatma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken, takas belleği açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Kümesini "
"etkisizleştirme eylemi gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Kümesi etkisizleştiriliyor"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Birim Kümesi etkisizleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Kümesini "
"etkinleştirme eylemi gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:2699
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Kümesi etkinleştiriliyor"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Birim Grubu etkinleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var iken, ayırma eylemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 ayrılıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrılamıyor"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var iken, bağlama eylemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:2785
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2813
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanamıyor"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2832
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%2 aygıtında şu anda etkin olan %1 disk bölümü bulunuyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2847
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
#: ../src/Win_GParted.cc:2849
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
"takas bellekleri gibi kullanımda olan bölümlerdir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2851
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygıt üzerindeki tüm bölümleri "
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayır ya da takas belleğini kapat "
"gibi seçenekleri kullanın."
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem beklemede"
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayın."
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Bölümlendirme tablosu oluşturma hatası"
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart komutu bulunamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:2914
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Bu özellik gpart kullanır. Lütfen gpart kurup yeniden deneyin."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Taramadan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve verileri başka "
"bir ortama kopyalayabilirsiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bu disk üzerinde, gparted tarafından yapılan disk taramasında tanınan "
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı."
#: ../src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3237
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Bölümleri düzenlemek VERİ KAYBINA neden olabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:3239
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:3241
msgid "Apply operations to device"
msgstr "İşlemleri aygıta uygula"
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1i siliyorsunuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:3290
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1i biçimlendiriyorsunuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:3294
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1in üzerine yapıştırıyorsunuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:3303
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Fiziksel Birimi silmek ya da birimin üzerine yazmak geri alınamaz ve Birim "
"Kümesini yok eder ya da kümeye zarar verir."
#: ../src/Win_GParted.cc:3306
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Birim Kümesini yok etmekten veya kümeye zarar vermekten kaçınmak için, bu "
"işlemi iptal edip öncelikle Fiziksel Birimi serbest bırakmak için harici LVM "
"komutlarını kullanmanız önerilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:3309
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Devam etmek ve Fiziksel Birimi zorla silmek istiyor musunuz?"
#: ../src/btrfs.cc:316
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "%1 yolu için aygıt kimliği bulunamadı"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUIDi değiştirmek Windows Ürün Aktivasyonunu (WPA) geçersiz kılabilir"
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT ve NTFS dosya sistemlerinde, UUID olarak Birim Seri Numarası kullanılır. "
"Windows sistem bölümündeki (genellikle C: sürücüsü) Birim Seri Numarasını "
"değiştirmek, WPA anahtarını geçersizleştirebilir. Geçersiz bir WPA anahtarı, "
"siz Windowsu tekrar etkinleştirene kadar oturum açmayı engelleyecektir."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Harici depolama ortamları ve sistem dışı bölümlerdeki UUIDi değiştirmek "
"genellikle güvenlidir, fakat garanti verilemez."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap açık"
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap kapalı"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:191
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşıma işlemi geçildi"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:210
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "E_tkinleştir"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "E_tkisizleştir"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 Fiziksel Birimi şu anda yeniden boyutlandırılamaz, çünkü dışa "
"aktarılmış bir Birim Kümesinin üyesi."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "Şifrelemeyi Aç"
#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "Şifrelemeyi Kapat"
#: ../src/luks.cc:143
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Kapalı LUKS şifrelemeyi genişletme atlandı çünkü açıldığında bölümü "
"kendiliğinden dolduracak"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GPartedi çalıştırabilmek için kök yetkileri gereklidir"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted, bölümlendirme tablolarınızı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize "
"neden olabilecek bir araç olduğundan yalnızca kök tarafından "
"çalıştırılabilir."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA anahtarının geçersizleştirilmesini önlemek amacıyla, NTFS dosya "
"sistemlerinde UUIDin yalnızca yarısına yeni rasgele bir değer verilir."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "simulasyon oynat"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr "gerçek yeniden boyutlandırma"
#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Bölüm çok geniş, azami boyut: %1"
#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Bölüm çok küçük, asgari boyut: %1"
#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs sürüm 1.1ʼden öncesi etikette ASCII olmayan karakterleri desteklemez."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "UYGULANMAZ"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "son işlemi geri al"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "taşımak için, eski ve yeni bölüm uzunlukları aynı olmalı"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "yeniden boyutlandırma için eski ve yeni başlangıç aynı olmalı"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "dosya sistemini genişlet"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "yeni ve eski dosya sistemleri aynı boyuttalar. Bu sebeple, bu işlem "
#~ "atlanıyor"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk bölümünde takas belleği açma işlemini gerçekleştirmeden önce, "
#~ "Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
#~ "kullanın."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk bölümünde Birim Grubunu etkinleştirme işlemini gerçekleştirmeden "
#~ "önce işlemleri geri almak, temizlemek ya da uygulamak için Düzenle "
#~ "menüsünü kullanın."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup şifrelemesi henüz desteklenmiyor."
#~| msgid "new partition flag: %1"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Desteklenmeyen bölüm bayrağı ayarını geç: %1"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted Hatası Bulundu!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1 üzerindeki Bölüm Etiketini temizle"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiket"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Varsayılan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadır."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 etkin"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 etkin değil"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%2'ın %1'ı okundu (%3 kaldı)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%2'ın %1'ı okundu"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%2 blok boyutu ile %1 oku"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Mevcut"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "%1 oku"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) okunan"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "%2 düzeltmesine sıfırların %1'i yazıldı"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "birincil imzaları temizle"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "ikincil imzaları temizle"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "gerçek taşıma uygula"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "salt okunur sınama gerçekleştir"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# gparted tarafından oluşturulmuş geçici dosya. Silebilirsiniz.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyasına yazılamıyor.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyası oluşturulamıyor.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Mantıksal Hacim Yönetimi (LVM) henüz desteklenmiyor."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ayır"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "geçici dizin oluştur"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "geçici bağlama noktası oluştur (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "'boyutlandır' bayrağıık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1'i ayır"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "geçici bağlama noktasını kaldır (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "dosya sistemi kopyala"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün "
#~ "başlangıç ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri "
#~ "silinir!"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Gerçek Yol:"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Silindirlere yuvarla"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Şu anki İşlem:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
#~ msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Set Disklabel"
#~ msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "İşlem listesini Gizle:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 Bekleyen işlem"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:"
#~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
#~ msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır."
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini "
#~ "ziyaret edin."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir "
#~ "bölümügenişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini "
#~ "fat32 yapmanız tavsiye edilir."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı."
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, "
#~ "bilgisayarınızıyeniden başlatmanız önerilir."