gparted/po/eu.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2388 lines
71 KiB
Plaintext

# Basque translation for GParted
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted partizioen editore libre bat da, zure diskoen partizioak grafikoki "
"kudeatzeko."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted-ekin partizioak tamainaz aldatu, kopiatu, etiketatu eta lekuz alda "
"ditzakezu daturik galdu gabe. Ekintza hauek C: euskarria hedatu eta "
"uzkurtzea, "
" sistema eragile berriarentzako lekua sortzea, edo galdutako partizioen "
"datuak "
"berreskuratzen saiatzea baimentzen dizute."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted hainbat fitxategi-sistemekin lan egin dezake: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, eta xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1437
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partizio-editorea"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partizio-editorea"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Sortu, berrantolatu eta ezabatu partizioak"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partizioa;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID berria - ausaz sortuko da)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID sasi-berria - ausaz sortuko da)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181
#: ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "kopiatuta: %1 / %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiatu %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Tamaina berria (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Lerrokatu hemen:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Zilindroa"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Resize/Move"
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Gehienezko tamaina: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Sortu partizio-taula: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ABISUA: honek %1 DISKO OSOKO DATU GUZTIAK EZABATUKO ditu"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Hautatu partizio-taula berriaren mota:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Itsatsi %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 buruzko informazioa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Abisua:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Fitxategi-sistema:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
msgid "UUID:"
msgstr "UUIDa:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Irekita"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Ez atzigarria (enkriptatuta)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Hemen muntatuta: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "Not active"
msgstr "Ez aktibo"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ez aktibo (ez da inongo bolumen-taldeko kide)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
msgid "Not active and exported"
msgstr "Esportatuta baino ez aktibo"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "Not mounted"
msgstr "Muntatu gabe"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Volume Group:"
msgstr "Bolumen-taldea:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Members:"
msgstr "Kideak:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Bolumen logikoak:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Used:"
msgstr "Erabilita:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
msgid "Unused:"
msgstr "Erabili gabe:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
msgid "Unallocated:"
msgstr "Esleitu gabea:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Encryption"
msgstr "Enkriptazioa"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
msgid "Encryption:"
msgstr "Enkriptazioa:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Partition"
msgstr "Partizioa"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
msgid "Flags:"
msgstr "Banderak:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
msgid "First sector:"
msgstr "Lehen sektorea:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
msgid "Last sector:"
msgstr "Azken sektorea:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektoreak guztira:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ezarri partizio-izena: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Sortu partizio berria"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Sortu honela:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizio nagusia"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizio logikoa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizio hedatua"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Partizio-izena:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "%1. partizio berria"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo lezake."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Burututako eragiketak:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gorde xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "abisu %1"
msgstr[1] "%1 abisu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "GARRANTZITSUA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Eragiketa bertan behera uzteak fitxategi-sisteman kalte LARRIAK eragin "
"ditzake."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Jarraitu eragiketarekin"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Utzi bertan behera eragiketa"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Gorde xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-en xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXEKUTATZEN"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "ONGI BURUTU DA"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "ERROREA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFORMAZIOA"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Fitxategi-sistemaren euskarria"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Handitu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Txikitu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUIDa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Softwarea behar da"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Diagrama honek fitxategi-sistemetan onartutako ekintzak erakusten ditu."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema guztietan ez daude ekintza guztiak erabilgarri, alde "
"batetik fitxategi-sistemen izaerengatik eta bestetik beharrezko softwarearen "
"mugengandik."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Lineaz kanpo eta linean erabilgarri"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Lineaz kanpo soilik erabilgarri"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Berreskaneatu onartutako ekintzak"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Kudeatu banderak: --> %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Bilatu diskoa fitxategi-sistementzako"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Fitxategi-sistema aurkituta --> %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Datuak aurkituta"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Datuak inkoherentziekin aurkituta"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"ABISUA: (!)-ekin markatutako fitxategi-sistemak inkoherentziak dituzte."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Fitxategi-sistema hauek ikusten saiatzean erroreekin aurki zaitezke."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Ikusi' botoiek fitxategi-sistema bakoitzaren irakurtzeko soilik diren "
"ikuspegiak sortzen dituzte."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Muntatutako ikuspegi guztiak elkarrizketa-koadro hau ixtean desmuntatuko dira."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Fitxategi-sistemak"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Errorea gertatu da aldi baterako direktorio berria sortzean, "
"muntai-puntu gisa erabiltzeko."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Errorea gertatu da irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Edo fitxategi-sistema ezin izan da muntatu (swap bezalakoa), edo "
"fitxategi-sisteman inkoherentziak edo erroreak daude."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Huts egin du irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Fitxategi-sistema hemen muntatu da:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ezin da fitxategi-kudeatzaile lehenetsia ireki"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Abisua: aurkitutako fitxategi-sistemaren area gutxienez existitzen den "
"partizio bat "
"teilakatzen du"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Edozer fitxategi-sistema elkarrekin ez teilakatzea gomendatzen da, "
"dauden datuak nahastea saihesteko."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Muntai-puntu hauek desaktibatzen saiatzea nahi duzu?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "sortu falta diren %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ezabatu eragindako %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ezabatu %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "eguneratu %1(e)ko sarrerak"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Muntatu"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:234
msgid "Created directory %1"
msgstr "Direktorioa sortuta: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:261
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Direktorioa kenduta: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:183 ../src/GParted_Core.cc:192
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 eskaneatzen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:211 ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 baieztatzen"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partizioak bilatzen"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:360
msgid "unrecognized"
msgstr "ezezaguna"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:647
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:661
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere "
"luzera (%2) baino handiagoak badira"
#: ../src/GParted_Core.cc:785
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted mezuak"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Gailuaren %1 sarrera falta da"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri."
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo."
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Software-pakete baten faltagatik gerta daiteke."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Honako softwareen paketeen zerrenda behar da %1 fitxategi-sistemaren "
"euskarria edukitzeko: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Partizioaren esleitu gabeko lekua: %1"
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Fitxategi-sistema zabaltzeko (partizioa betetzeko) hautatu partizioa "
"eta aukeratu menuko elementu hau:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partizioa --> Egiaztatu."
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
msgid "create empty partition"
msgstr "sortu partizio hutsa"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3298
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "bide-izena: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3301
msgid "partition"
msgstr "partizioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1991 ../src/GParted_Core.cc:3302
msgid "start: %1"
msgstr "hasiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3303
msgid "end: %1"
msgstr "amaiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3304
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025 ../src/linux_swap.cc:174
msgid "create new %1 file system"
msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria"
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "delete partition"
msgstr "ezabatu partizioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
msgid "delete %1 file system"
msgstr "ezabatu %1 fitxategi-sistema"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Garbitu fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa '%1' gisa: --> %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Garbitu partizio-izena: --> %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri partizio-izena \"%1\" gisa: --> %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDaren erdia ausazko balio berri batera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDa ausazko balio berri batera"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2292
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desegin partizio-taularen azken aldaketa"
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "move file system to the left"
msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
msgid "move file system to the right"
msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "move file system"
msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. Eragiketa hau "
"saltatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
msgid "using libparted"
msgstr "libparted erabiltzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid "resize/move partition"
msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz"
#: ../src/GParted_Core.cc:2582
msgid "move partition to the right"
msgstr "eraman partizioa eskuinera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "move partition to the left"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2600
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. Eragiketa "
"hau saltatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
msgid "old start: %1"
msgstr "hasiera zaharra: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "old end: %1"
msgstr "amaiera zaharra: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2699 ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid "new start: %1"
msgstr "hasiera berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700 ../src/GParted_Core.cc:3389
msgid "new end: %1"
msgstr "amaiera berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2701 ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina berria: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3336
msgid "requested start: %1"
msgstr "eskatutako hasiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3337
msgid "requested end: %1"
msgstr "eskatutako amaiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2730 ../src/GParted_Core.cc:3338
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "shrink file system"
msgstr "txikitu fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "grow file system"
msgstr "handitu fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
msgid "resize file system"
msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina"
#: ../src/GParted_Core.cc:2765
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"fitxategi-sistema zaharraren eta berriaren tamainak berdinak dira. Eragiketa "
"hau saltatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko"
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "Fitxategi-sistema handiagotzea unean desgaituta dago"
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da"
#: ../src/GParted_Core.cc:2869
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "using internal algorithm"
msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid "copy %1"
msgstr "kopiatu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
msgid "finding optimal block size"
msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundo"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "bloke-tamaina optimoa %1 da"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "kopiatuta: %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desegin azken transakzioa"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3107
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren "
"erroreak"
#: ../src/GParted_Core.cc:3116
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ezarri partizio mota: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3188
msgid "new partition type: %1"
msgstr "partizio mota berria: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "partizio-bandera berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3231
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibratu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3300
msgid "device"
msgstr "gailua"
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria"
#: ../src/GParted_Core.cc:3448
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "garbitu fitxategi-sistemaren sinadura zaharrak --> %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3654
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "hustu %1-(e)ko sistema eragilearen cache-a"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3686
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "eguneratu %1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2 gailuan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3722
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Errorea abioko sektorean idaztean %1 gailuan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3728
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Errorea 0x1c posizioa kokatzean %1 gailuan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3735
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Errorea %1 irekitzean"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3745
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Huts egin du ezkutuko sektore kopurua %1 gisa ezartzean NTFS-ren abioko "
"erregistroan."
#: ../src/GParted_Core.cc:3747
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Saia zaitez honako komandoarekin arazoa konpontzeko:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:3808
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%1 gailuari (%2 byte-ko sektore logikoduna) ezikusi egiten."
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Gparted libparted liburutegiaren 2.2 edo bertsio berriagoa behar du 512 byte "
"baino tamaina handiagoko sektoreak onartzeko."
#: ../src/GParted_Core.cc:3975
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-en informazioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:3979
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-en abisua"
#: ../src/GParted_Core.cc:3983
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-en errorea"
#: ../src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted-en larritasuna"
#: ../src/GParted_Core.cc:3989
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted-en akatsa"
#: ../src/GParted_Core.cc:3992
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted-en onartu gabeko eginbidea"
#: ../src/GParted_Core.cc:3995
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted-en ustekabeko salbuespena"
#: ../src/GParted_Core.cc:3999
msgid "Fix"
msgstr "Finkatu"
#: ../src/GParted_Core.cc:4001
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../src/GParted_Core.cc:4003
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4011
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desegin azken eragiketa"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Bolumen-taldekoa den bolumen-fisiko bat edo gehiago falta da."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Errorea gertatu da LVM2 konfigurazioa irakurtzean."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Xehetasunetariko batzuk edo guztiak falta dira edo ez dira zuzenak."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Ez zenuke inolako LVM2 PV partiziorik eraldatu behar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Ezarri UUIDaren erdia ausazko balio berri batekin %1 fitxategi-sisteman: --> %"
"2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Ezarri ausazko UUID berri bat %1 fitxategi-sisteman: --> %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4): --> %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren \"%1\" etiketa: --> %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Ezarri \"%1\" partizio-izena: --> %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hhalaere "
"jarraitu egingo da"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Eraman %1 eskuinera"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Handitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Txikitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "kopiatuta: %1 / %2 (%3 falta da)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Mount Point"
msgstr "Muntatze-puntua"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Used"
msgstr "Erabilita"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Unused"
msgstr "Libre"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200
msgid "Encrypted"
msgstr "Enkriptatuta"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "unallocated"
msgstr "esleitu gabe"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:265
msgid "unformatted"
msgstr "formaturik gabe"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:271
msgid "cleared"
msgstr "garbituta"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "used"
msgstr "erabilita"
#: ../src/Utils.cc:292
msgid "unused"
msgstr "libre"
#: ../src/Utils.cc:424
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:429
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:434
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:439
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:444
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Freskatu gailuak"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Devices"
msgstr "_Gailuak"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "Device _Information"
msgstr "Gailuaren _informazioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Zain dauden eragiketak"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_File System Support"
msgstr "_Fitxategi-sistemaren euskarria"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Sortu partizio-taula"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Saiatu datuak berreskuratzea"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Device"
msgstr "_Gailua"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik"
#: ../src/Win_GParted.cc:297
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desegin azken eragiketa"
#: ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "_Format to"
msgstr "Eman _formatua:"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Mount on"
msgstr "_Muntatu hemen"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Izendatu partizioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:398
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Kudeatu banderak"
#: ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "C_heck"
msgstr "Eg_iaztatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:408
msgid "_Label File System"
msgstr "_Etiketatu fitxategi-sistema"
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "New UU_ID"
msgstr "_UUID berria"
#: ../src/Win_GParted.cc:473
msgid "Device Information"
msgstr "Gailuaren informazioa"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Serial:"
msgstr "Seriekoa:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Partition table:"
msgstr "Partizio-taula:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Heads:"
msgstr "Buruak:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoreak/pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zilindroak:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektore-tamaina:"
#: ../src/Win_GParted.cc:737
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu"
#: ../src/Win_GParted.cc:918
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Eragiketa %1 zai"
msgstr[1] "%1 eragiketa zai"
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Irten GParted aplikaziotik?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1043
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zai."
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zai."
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1413
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "No devices detected"
msgstr "Ez da gailurik detektatu"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ez da partizio-taularik aurkitu %1 gailuan"
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Partizio-taula bat behar da partizioak gehitu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Partizio-taula berri bat sortzekoa aukeratu menuko elementua:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Gailua --> Sortu partizio-taula."
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ezin da GParted-en eskuliburuaren laguntza-fitxategia ireki."
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentazioa ez dago eskuragarri"
#: ../src/Win_GParted.cc:1615
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Gparted-en konpilazio hau dokumentaziorik gabe konfiguratuta dago."
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentazioa proiektuaren webgunean eskuragarri dago."
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOMEren partizio-editorea"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ezin da partizio nagusi %1 baino gehiago sortu"
msgstr[1] "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1728
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. Horrelako "
"partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. Partizio hedatua ere "
"partizio nagusia denez, litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar "
"izatea."
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Partizio bat lekuz aldatzeak sistema eragileak abioan huts egitea eragin "
"dezake"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1804
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Eragiketa bat ilaran jarri behar duzu %1 partizioaren hasierako sektorea "
"lekuz aldatzeko."
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Abioan hutsegitea gerta daiteke baldin eta /boot daukan GNU/Linux partizioa "
"edo Windows sistemaren C: partizioa lekuz aldatzen baduzu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Abioko konfigurazioa nola konpon daitekeen ikas dezakezu GParted-en MEG-etan."
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Partizio bat lekuz aldatzeak denbora luze bat har lezake eragiten."
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1(e)n kopia"
#: ../src/Win_GParted.cc:1940
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Existitzen den partizio batean itsatsi duzu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1948
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "%1(e)ko datuak galdu egingo dira eragiketa hau aplikatzen baduzu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ezin da %1 ezabatu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko"
#: ../src/Win_GParted.cc:2047
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du"
#: ../src/Win_GParted.cc:2250
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Baliteke beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta egotea. Eskuz "
"desmuntatu beharko dituzu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2280 ../src/Win_GParted.cc:2404
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago %2 partizioaren zain"
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude %2 partizioaren zain"
#: ../src/Win_GParted.cc:2296
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Ezin da Swap aktibatu eragiketaren bat partizioaren zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak desegiteko, garbitzeko edo "
"aplikatzeko partizio honekin swap aktibatu baino lehen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Ezin da bolumen-taldea aktibatzearen ekintza landu eragiketaren "
"bat partizioaren zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Erabili 'Editatu' menua eragiketak desegiteko, garbitzeko edo aplikatzeko "
"bolumen-taldea partizio honekin aktibatu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap partizioa desaktibatzen: --> %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap partizioa aktibatzen: --> %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ezin izan da swap partizioa desaktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ezin izan da swap partizioa aktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 bolumen-taldea desaktibatzen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2343
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 bolumen-taldea aktibatzen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea desaktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea aktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 desmuntatzen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2418
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Ezin da muntatzeko ekintza landu eragiketaren bat partizioaren zain badago."
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko "
"partizio hau muntatu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 muntatzen: --> %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Unean partizio %1 dago aktibo %2 gailuan"
msgstr[1] "Unean %1 partizio daude aktibo %2 gailuan"
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Partizio-taula berri bat ezin da sortu partizio aktiboak daudenean."
#: ../src/Win_GParted.cc:2503
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partizio aktiboak erabiltzen ari diren horiek dira, hala nola, muntatutako "
"fitxategi-sistema, edo gaitutako swap lekua."
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Erabili 'Partizioa' menuko aukerak , adibidez desmuntatzea edo swap "
"desaktibatzea, gailu honetako partizio guztiak desaktibatzeko partizio-taula "
"berri bat sortu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2517
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zain"
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zain"
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Partizio-taula berri bat ezin da sortu eragiketak lantzea falta direnean."
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Erabili Editatu menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko partizio "
"taula berri bat sortu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2547
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Errorea partizio-taula sortzean"
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Ez da 'gpart' komandoa aurkitu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2568
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Eginbide honek 'gpart' erabiltzen du. Mesedez, instalatu 'gpart' "
"eta saiatu berriro."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2576
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Disko osoa aztertu behar da fitxategi-sistemak aurkitzeko."
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Azterketak denbora luze jo lezake."
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Aztertu ondoren, aurkitutako edozer fitxategi-sistema munta dezakezu, eta "
"datuak beste euskarri batean kopia ditzakezu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2582
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Jarraitzea nahi duzu?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Bilatu fitxategi-sistemak: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Fitxategi-sistemak bilatzen: --> %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2613
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Ez da fitxategi-sistemarik aurkitu: --> %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2614
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"'gpart'-ek aztertu duen diskoan ez da fitxategi-sistema ezagunik aurkitu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2886
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Partizioak editatzeak DATUAK GALTZEKO arrisku handia sor dezake."
#: ../src/Win_GParted.cc:2888
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2890
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean"
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoa ezabatzen ari zara"
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoari formatua ematen ari zara"
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoaren gainean itsasten ari zara"
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Bolumen-fisiko bat ezabatzea edo gainidaztea berreskura ezina da "
"eta bolumen-taldea deusez edo honda lezake."
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Bolumen-taldea deuseztetik edo hondatzetik saihesteko, bertan behera "
"uzteko eta bolumen-fisikoa askatzeko kanpoko LVM komandoak erabiltzea "
"jakinarazten zaizu eragiketa honekin saia aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Bolumen-fisikoa derrigorrez ezabatzearekin jarraitu nahi duzu?"
#: ../src/btrfs.cc:313
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Huts egin du %1 bide-izenaren devid-a aurkitzean"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUIDa aldatzeak Windows Product Activation (WPA) gakoa baliogabetu lezake"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT eta NTFS fitxategi-sistemetan bolumenaren serieko zenbakia erabiltzen da "
"UUID gisa. Windows sistemaren partizioaren bolumenaren serieko zenbakia "
"aldatzean, "
"normalean C:, WPA gakoa baliogabetu lezake. Baliogabekoa den WPA gako batek "
"saioa "
"hastzea debeka lezake Windows berriro aktibatu arte."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"UUIDa kanpoko biltegi euskarrietan eta sistemak ez diren partizioetan "
"aldatzea "
"segurua izan ohi da, baina ezin da erabateko bermerik eman."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ktibatu swap"
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "De_saktibatu swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:196
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partizioa lekuz aldatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez "
"daukalako daturik"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:215
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partizioa kopiatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez daukalako "
"daturik"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Aktibatu"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Desaktibatu"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Ezin da LVM2 bolumen-fisikoa unean tamainaz aldatu, esportatutako "
"bolumen-talde bateko kide delako."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted ahalmen handiko tresna da eta izugarrizko hondamendia sor "
"dezakeenez, supererabiltzaileak soilik exekuta dezake."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA gakoa baliogabetzea saihesteko saiakera batean, NTFS fitxategi-sistemetan "
"UUIDaren erdia soilik ezartzen da ausazko balio berri batekin."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:227
msgid "run simulation"
msgstr "exekutatu simulazioa"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:235
msgid "real resize"
msgstr "aldatu benetan tamainaz"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Lehenetsi gisa MS-DOS motako partizio-taula sortzen du."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Aurreratua"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Erabilgarri"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup enkripzioa ez dago oraindik onartuta"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Bolumen Logikoaren Kudeaketa (LVM) ez dago oraindik onartuta."
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "landu benetako leku aldaketa"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "irakurri %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "irakurrita: %1 (%2 B)"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2 (%3 falta da)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "irakurri %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Garbitu partizio-etiketa: --> %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Aldi baterako fitxategia sortu du GParted-ek. Ezaba daiteke.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 "
#~ "fitxategian idatzi.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 fitxategia "
#~ "sortu.\n"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmuntatu"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiketa"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "sortu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "muntatu %1: --> %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin: --> %2"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmuntatu %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "handitu muntatutako fitxategi-sistema"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "kopiatu fitxategi-sistema"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Biribildu zilindroetara"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS ez dago oraindik onartuta."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "irakurritako sektoreak: %1"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "kopiatutako sektoreak: %1"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sektore irakurrita"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sektore kopiatuta"