1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted synced 2024-07-07 19:39:25 +00:00
gparted/po/gd.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2484 lines
77 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-11 09:01+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"'S e deasaiche pàirteachaidh an-asgaidh a tha sa GParted gus "
"pàirteachaidhean nan diosga agad a stiùireadh gu grafaigeach."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"'S urrainn gus meud no leubail ùr a thoirt air pàirteachaidhean, "
"lethbhreacan a dhèanamh dhiubh agus an gluasad gun dàta a chall le GParted. "
"'S urrainn dhut an draibh C: agad a mheudachadh no a lùghdachadh, rum a "
"chruthachadh airson siostaman-obrachaidh ùra no feuchainn ri dàta aiseag o "
"phàirteachaidhean caillte leis na gnìomhan seo."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Cuiridh GParted taic ri iomadh siostam-fhaidhlichean, a' gabhail a-steach: "
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs agus xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;Pàirteachadh;Pàirtich;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Leth UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Rum saor roimhe (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Meud ùr (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Taobhaich gu:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Siolandair"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Atharraich am meud"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move"
msgstr "Atharraich am meud/Gluais"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Meud as lugha: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Meud as motha: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "RABHADH: SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Suidhich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean air %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Leubail:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Cuir ann %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Rabhadh:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "File System"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Fosgailte"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Dùinte"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
msgid "Status:"
msgstr "Staid:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Neo-ruigsinneach (Crioptaichte)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr ""
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "Not active"
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr ""
"Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann iom-dhraibhean)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
msgid "Not active and exported"
msgstr "Chaidh às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Not mounted"
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Volume Group:"
msgstr "Buidheann iom-dhraibhean:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid "Members:"
msgstr "Buill:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Draibhean loidsigeach:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Used:"
msgstr "Air a chleachdadh:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
msgid "Unused:"
msgstr "Gun a chleachdadh:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
msgid "Unallocated:"
msgstr "Gun sònrachadh:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Crioptachadh"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Crioptachadh:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
msgid "Path:"
msgstr "Slighe:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Pàirteachadh"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
msgid "Flags:"
msgstr "Brataich:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
msgid "First sector:"
msgstr "A' chiad earrann:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
msgid "Total sectors:"
msgstr "Earrannan gu lèir:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh air %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Cruthaich mar:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Prìomh phàirteachadh"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Pàirteachadh loidsigeach"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Pàirteachadh leudaichte"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Ainm a' phàirteachaidh:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Atharraich am meud aig %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine "
"fhada."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 rabhadh"
msgstr[1] "%1 rabhadh"
msgstr[2] "%1 rabhaidhean"
msgstr[3] "%1 rabhadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "CUDROMACH"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a "
"shàbhaladh a thoirt seachad!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Sparr sgur air (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Sparr sgur air"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA "
"air an t-siostam-fhaidhlichean."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Lean air an obrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Sguir dhen obrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "'GA GNÌOMHACHADH"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "SOIRBHEAS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "MEARACHD"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "FIOSRACHADH"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Meudaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Lùghdaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Gluais"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Dearbhaich"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Label"
msgstr "Leubail"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Bathar-bog riatanach"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean "
"taic."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum "
"dòigh nan siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog "
"riatanach."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Ri làimh air loidhne 's far loidhne"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Ri làimh far loidhne a-mhàin"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Chan eil e ri fhaighinn"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Treòir"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Stiùirich brataich air %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Chaidh dàta a lorg"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) "
"orra."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na "
"siostaman-fhaidhlichean seo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de "
"gach siostam-fhaidhlichean."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a dhì-mhunntachadh nuair a "
"dhùineas tu an còmhradh seo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Siostaman-fhaidhlichean"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Seall"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Thachair mearachd a' cruthachadh pasgan sealach gus a chleachdadh mar phuing "
"mhunntachaidh."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Cha deach leinn pasgain sealach a chruthachadh"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-"
"chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Mearachd:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn "
"pàirteachaidh no dhà eile"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile "
"ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à "
"gnìomh?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "sguab às innteart %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "ùraich innteart %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Munntaich"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "Dì-mh_unntaich"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:234
msgid "Created directory %1"
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a chruthachadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:261
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Scanning %1"
msgstr "A' sganadh %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "Confirming %1"
msgstr "A' dearbhadh %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:373
msgid "unrecognized"
msgstr "neo-aithnichte"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:691
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
"(%1) na a faid (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:831
msgid "libparted messages"
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
"dh'fhaoidte:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-"
"fhaidhlichean %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, "
"tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "create empty partition"
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "slighe: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
msgid "partition"
msgstr "pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
msgid "start: %1"
msgstr "toiseach: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
msgid "end: %1"
msgstr "deireadh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "meud: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "delete partition"
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
msgid "delete %1 file system"
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Falamhaich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich leubail an t-siostam-fhaidhlichean air %2 gu \"%1\""
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Falamhaich ainm a' phàirteachaidh air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr ""
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
msgid "move file system to the left"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move file system to the right"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move file system"
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, "
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "using libparted"
msgstr "a' cleachdadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
"atharrachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
msgid "resize/move partition"
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "move partition to the right"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
msgid "move partition to the left"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
"orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
msgid "old start: %1"
msgstr "seann thoiseach: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
msgid "old end: %1"
msgstr "seann dheireadh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2844
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
msgid "new start: %1"
msgstr "toiseach ùr: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
msgid "new end: %1"
msgstr "deireadh ùr: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
msgid "requested start: %1"
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
msgid "requested end: %1"
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "shrink file system"
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "grow file system"
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "resize file system"
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. "
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "using internal algorithm"
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
msgid "copy %1"
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
msgid "finding optimal block size"
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
#: ../src/GParted_Core.cc:3223
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 diog(an)"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid "roll back last transaction"
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
msgid "new partition type: %1"
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3441
msgid "calibrate %1"
msgstr "cailbhrich %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3525
msgid "device"
msgstr "uidheam"
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3911
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr ""
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3953
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3972
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4033
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a "
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
msgid "Libparted Information"
msgstr "Fiosrachadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Rabhadh libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
msgid "Libparted Error"
msgstr "Mearachd libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Mearachd marbhtach Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Buga Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Gleus Libparted ris nach cuirear taic"
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Eisgeachd Libparted nach aithne dhuinn"
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
msgid "Fix"
msgstr "Càraich"
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: ../src/GParted_Core.cc:4228
msgid "Ok"
msgstr "Ceart ma-thà"
#: ../src/GParted_Core.cc:4230
msgid "Retry"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
#: ../src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Tha draibh fiosaigeach no dhà a bhuineas ris a' bhuidheann iom-dhraibhean a "
"dhìth."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Tachair mearachd a' leughadh an rèiteachaidh LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr ""
"Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'fhiosrachaidh no a h-uile gin dheth a dhìth "
"no cearr."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "'S ann NACH BU CHÒIR DHUT pàirteachadh LVM2 sam bith atharrachadh."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Suidhich an dàrna leth dhen UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-"
"fhaidhlichean %1 air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Suidhich an UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean "
"%1 air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:63
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Fòrmataich %1 mar %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean \"%1\" air %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh \"%1\" air %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "atharraich am meud/gluais %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
"orra. Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Gluais %1 gu deas"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Gluais %1 gu clì"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Mount Point"
msgstr "Puing munntachaidh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Used"
msgstr "Air a chleachdadh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Unused"
msgstr "Gun chleachdadh"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Flags"
msgstr "Brataich"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Crioptaichte"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:251
msgid "unallocated"
msgstr "gun sònrachadh"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "unknown"
msgstr "chan eil fios"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "unformatted"
msgstr "gun fhòrrmatadh"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:270
msgid "cleared"
msgstr "ri falamhachadh"
#: ../src/Utils.cc:290
msgid "used"
msgstr "air a chleachdadh"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "unused"
msgstr "gun chleachdadh"
#: ../src/Utils.cc:422
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:427
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:432
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:437
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Devices"
msgstr "Ui_dheaman"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Edit"
msgstr "D_easaich"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Device _Information"
msgstr "F_iosrachadh an uidheim"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_View"
msgstr "_Seall"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_File System Support"
msgstr "Taic ri siostam-_fhaidhlichean"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Device"
msgstr "Ui_dheam"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Partition"
msgstr "_Pàirteachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Contents"
msgstr "_Susbaint"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "_Help"
msgstr "Cob_hair"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "New"
msgstr "Ùr"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu"
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "_New"
msgstr "Ù_r"
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Format to"
msgstr "_Fòrmataich mar"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munntaich air"
#: ../src/Win_GParted.cc:392
msgid "_Name Partition"
msgstr "Ai_nm a' phàirteachaidh"
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Stiùirich na br_ataich"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "C_heck"
msgstr "Dearbhaic_h"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "_Label File System"
msgstr "_Leubail an t-siostaim-fhaidhlichean"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID Ùr"
#: ../src/Win_GParted.cc:472
msgid "Device Information"
msgstr "Fiosrachadh an uidheim"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Model:"
msgstr "Modail:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "Serial:"
msgstr "Àireamh shreathach:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Partition table:"
msgstr "Clàr phàirteachaidhean:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Heads:"
msgstr "Cinn:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Earrannan/tracaichean:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Cylinders:"
msgstr "Siolandairean:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "Sector size:"
msgstr "Meud nan earrannan:"
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta"
#: ../src/Win_GParted.cc:917
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
msgstr[2] "%1 obrachadh ri an dèiligeadh"
msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta."
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "No devices detected"
msgstr "Cha deach uidheam a lorg"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur "
"ris."
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean."
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr ""
"Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted "
"fhosgladh"
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict."
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "translator-credits"
msgstr "GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net"
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh"
msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh "
"leudaichte a chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a "
"bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air sgàth 's gur e prìomh "
"phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum "
"bi agad ri prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach."
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas "
"tu pàirteachadh"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' "
"phàirteachadh %1 a ghluasad."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Tha e nas buailtiche gum fàillig an tòiseachadh ma ghluaiseas tu am "
"pàirteachadh GNU/Linux sa bheil /boot no ma ghluaiseas tu am pàirteachadh "
"siostaim C: aig Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an "
"tòiseachaidh ann an CÀBHA GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir e ùine mhòr gus pàirteachadh a ghluasad."
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
#| msgid "copy of %1"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Lethbhreac dhe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1927
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth"
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
"Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs"
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Feuch an dì-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil "
"àireamh nas motha na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus "
"lethbhreacan a chur."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2044
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr ""
"Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean "
"%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2233
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Cha deach leinn am pàirteachadh a dhì-mhunntachadh o na puingean "
"munntachaidh seo:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na "
"puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun dì-mhunntaich thu a làimh "
"iad."
#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] ""
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
msgstr[1] ""
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
msgstr[2] ""
"Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
msgstr[3] ""
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri "
"dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh "
"seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Cha ghabh gnìomh buidheann iom-dhraibhean a dhèanamh nuair a bhios obrachadh "
"ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus gnìomhaich thu buidheann iom-dhraibhean "
"air a' phàirteachadh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "A' cur am buidheann iom-dhraibhean %1 à gnìomh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "A' gnìomhachadh am buidheann iom-dhraibhean %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann iom-dhraibhean a chur à gnìomh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann iom-dhraibhean a ghnìomhachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A' dì-mhunntachadh %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a dhì-mhunntachadh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh "
"airson a' phàirteachaidh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cleachd thu munntachadh air a' "
"phàirteachadh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios "
"pàirteachadh gnìomhach ann."
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean "
"gnìomhach, can siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a "
"chur an comas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"dì-mhunntaich\" "
"no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à "
"gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta"
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh "
"ri dhèiligeadh ann."
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a "
"cur an sàs mur cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean"
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg"
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Cleachdaidh an gleus seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostam-fhaidhlichean a lorg."
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr."
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam "
"bith a chaidh a lorg a mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu "
"meadhan eile."
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "A' lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a "
"ghabhadh aithneachadh air an diosga."
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur "
"an sàs?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL."
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air "
"adhart."
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam"
#: ../src/Win_GParted.cc:2916
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Tha thu a' sguabadh às an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
"Tha thu a' fòrmatadh thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil "
"falamh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
"Tha thu a' cur ann thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
#: ../src/Win_GParted.cc:2933
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Ma sguabas tu às no ma sgrìobhas tu thairis air an draibh fiosaigeach, cha "
"ghabh seo aiseag is thèid am buidhean iom-dhraibhean a mhilleadh."
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"A chum nach mill thu am buidheann iom-dhraibhean, mholamaid gun sguir thu "
"dheth is gun cleachd thu àitheantan LVM taobh a-muigh gus an draibh "
"fiosaigeach a shaoradh mus feuch thu ris an obrachadh seo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
"A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an "
"draibh fiosaigeach?"
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Cha deach devid airson na slighe \"%1\" a lorg"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Ma dh'atharraicheas tu an UUID, dh'fhaoidte nach bi an iuchair gnìomhachadh "
"bathair Windows (WPA) dligheach tuilleadh"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Thèid àireamh shreathach an iom-dhraibh (Volume Serial Number) a chleachdadh "
"mar UUID air siostam-fhaidhlichean FAT is NTFS. Dh'fhaoidte nach bi an "
"iuchair WPA dligheach tuilleadh ma dh'atharraicheas tu àireamh shreathach an "
"draibh air pàirteachadh an t-siostaim Windows; C: mar as trice. Chan urrainn "
"dhut logadh a-steach le iuchair WPA mhì-dhligheach mus ath-ghnìomhaich thu "
"Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Tha e sàbhailte mar as trice ma dh'atharraicheas tu an UUID aig stòras taobh "
"a-muigh no aig pàirteachaidhean nach eil nam pàirteachaidhean an t-siostaim, "
"ach cha bharantaich sinn seo."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap air"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap dheth"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta "
"sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil "
"dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Gnìomhaich"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Cuir à gnìomh"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Cha ghabh am meud aig an draibh fhiosaigeach LVM2 atharrachadh an-dràsta on "
"a tha e na bhall ann am buidheann dhraibhean a chaidh às-phortadh."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran "
"phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a "
"ruith."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Gus feuchainn ach am bi an iuchair WPA dligheach fhathast, cha tèid ach an "
"dàrna leth dhen UUID a shuidheachadh air luach air thuaiream air siostaman-"
"fhaidhlichean NTFS."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:227
msgid "run simulation"
msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:235
msgid "real resize"
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
#~| msgid "new partition flag: %1"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Gearr leum thar suidheachadh bratach a' phàirteachaidh gun taic rithe: %1"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Leubail"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 gnìomhach"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Adhartach"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Ri fhaighinn"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "dèan fìor-ghluasad"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "dèan deuchainn air leughadh a-mhàin"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "leugh %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Faidhle sealach air a chruthachadh le gparted. Faodaidh tu a sguabadh "
#~ "às.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan "
#~ "fhaidhle shealach %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn am faidhle "
#~ "sealach %1 a chruthachadh.\n"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "cruthaich puing munntachaidh sealach (%1)"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "ath-mhunntaich %1 air %2 leis a' bratach \"atharraich am meud\" air"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "thoir am puing munntachaidh sealach (%1) air falbh"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
#~ msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
#, fuzzy
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
#, fuzzy
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "_Neo-mhunntaich"
#, fuzzy
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
#, fuzzy
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
#, fuzzy
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
#, fuzzy
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"