1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted synced 2024-07-07 19:39:25 +00:00
gparted/po/bs.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2209 lines
67 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted je besplatan uređivač za grafičko upravljanje dijeljenjem diska."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Sa GParted možete lagano promjeniti veličinu, kopirati, označiti, i "
"pomjeriti particiju bez gubljenja podataka. Ovi koraci vam omogućiju da "
"povečate ili smanjite svoj C: uređaj, kreirate prostor za novi operativni "
"sistem, ili pokušati vratiti izgubljene podatke sa particije."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParteda radi sa mnogim sistemskim datotekama, uključujući: btrfs, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1311
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Uređivač particija"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted uređivač particija"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Kreiranje, reorganiziranje i brisanje particija"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "particija;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Novi UUID - će biti slučajno generisan)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Pola novog UUID - će biti slučajno generisano)"
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
#. TO TRANSLATORS: looks liki copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopira se %1 koristeći veličinu bloka od %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operacija Prekinuta"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Greška prilikom pisanja bloka u sektoru %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Greška prilikom čitanja bloka u sektoru %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Slobodnog prostora prije (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova veličina (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Slobodni prostor nakon:"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Poravnato na:"
#. fill partition alignment mijenu
#. TO TRANSLATORS: Mijenu option for drop down mijenu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindar"
#. TO TRANSLATORS: Mijenu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Mijenu option for drop down mijenu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move"
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimalna veličina : %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimalna veličina: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Kreiraj particijsku tabelu na na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks liki WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će IZBRISATI SVE PODATKE na CIJELOM DISKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Odaberi novi tip particijske tablice:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks liki Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Postavi oznaku sistema datoteka na „%1“"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Labela:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Umetni %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
msgid "Information about %1"
msgstr "Podaci o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#. Lift field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
msgid "UUID:"
msgstr "UJID (UUID):"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zauzet (bar jedna logička particija je montirana)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montiran u %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nije zauzet (nema montiranih logičkih particija)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in usi by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
msgid "Not active"
msgstr "Nije aktivna"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet bje used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nije aktivna (Nije član bilo kojeg grupnog sadržaja)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nije aktivna i izvedena"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not mounted"
msgstr "Nije montirano"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2802
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupa sadržaja:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2803
msgid "Members:"
msgstr "Članovi:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
msgid "Used:"
msgstr "Korišteno:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
msgid "Unused:"
msgstr "Nekorišteno:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nedodijeljeno:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Particija"
#. Lift field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Put:"
#. nami
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Ukupno sektora:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks liki Set partition nami on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Postavi ime particije na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kreiraj novu particiju"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Kreiraj kao:"
#. fill partitiontype mijenu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primarna particija"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logička particija"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Proširena particija"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova particija #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Promijeni veličinu %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Izvršenje operacija na čekanju"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Zavisi od broja i vrste operacija koje mogu potrajati."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Završene operacije:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 operacija završeno"
#. add savije button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Sačuvaj detalje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacija je obustavljena"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Sve operacije uspješno izvršene"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozorenje"
msgstr[1] "%1 upozorenja"
msgstr[2] "%1 upozorenja"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Pri izvršenju operacije je došlo do greške"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za više informacija poogledajte detalje."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VAŽNO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ako želite podršku, moraćete dati sačuvane detalje!"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Seje http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za više informacija pogledajte %1."
#. TO TRANSLATORS: looks liki Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Prisilno Otkaži (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Prislino Otkaži"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite prekinuti trenutnu operaciju?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Otkazivanje neke operacije može dovesti do OZBILJNIH oštećenja na datotečnom "
"sistemu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nastavi operaciju"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Prekini operaciju"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Sačuvaj detalje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted setalji"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZVRŠAVANJE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "USPJEŠNO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "GREŠKA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podrška datotečni sistema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Kreiraj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Povećaj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Smanji"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Pomjeri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Provjeri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Potreban softver"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ovaj grafikon pokazuje podržane akcije na datotečni sistemu."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nisu sve akcije dostupne na svim datotečni sistemima, djelom zbog prirode "
"datotečnog sistema a djelom zbog ograničenja programa."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Dostupno i kada je učitano i kada nije"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Dostupno samo kada nije učitano"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Nije slobodno"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Provjeri za Podržane Akcije"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Upravljaj s zastavicama na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Potraži sisteme datoteka na disku"
#. TO TRANSLATORS: looks liki File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Datoteke sistema nađene na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Pronađeni podaci"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Pronađeni su nekonzistentni podaci."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UPOZORENJE: Sistem datoteka označen sa (!) je nekonzistentan."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Možete naići na probleme ako pokušate da pregledate te sisteme datoteka."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Dugmad „Pregled“ stvara preglede svakog sistema datoteka samo za čitanje."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Svi montirani pregledi biće demontirani kada zatvorite ovaj dijaloški prozor."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Sistemi datoteka"
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom kreiranja privremenog direktorija za upotrebu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Nije moguće kreiranje privremenog direktorija"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja pregleda samo za čitanje."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ili sistem datoteka ne može biti montiran (recimo swap) ili ima "
"protivrečnosti ili grešaka na sistemu datoteka."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim pregled samo za čitanje"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#. TO TRANSLATORS: looks liki
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Sistem datoteka je montiran na:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Upozorenje: Otkrivena sistemska datoteka preklapa se sa posljednjom u "
"postojećoj particiji"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Preporučuje vam se da ne koristite nijedan preklopljeni sistem datoteka da "
"biste izbjegli oštećenje postojećih podataka."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Da li želite da pokušate da deaktivirate sljedeće tačke montiranja?"
#. TO TRANSLATORS: looks liki create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "napravi %1 nedostajuću stavku"
#. TO TRANSLATORS: looks liki delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "izbriši %1 afektiranu stavku"
#. TO TRANSLATORS: looks liki delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "izbriši %1 stavku"
#. TO TRANSLATORS: looks liki update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "osvježi %1 stavku"
#. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Priključi"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontiraj"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Kreirani direktorij %1"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Uklonjeni direktorij %1"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skeniram %1"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrđujem %1"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Ignoring djevice /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignoriše se uređaj %1 s logičkom veličinom sektora od %2 bajtova."
#: ../src/GParted_Core.cc:251
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted zahtijeva libparted verziju 2.2 ili veću za podršku uređajima sa "
"sektorima većim od 512 bajtova."
#. TO TRANSLATORS: looks liki Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:289
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Pretražujem particije na %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk djevice is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:344
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznato"
#. TO TRANSLATORS: looks liki A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:663
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Particija ne može biti dužine %1 sektora"
#. TO TRANSLATORS: looks liki A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:677
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Particija sa iskorišćenim sektorima (%1) većim od svoje dužine (%2) nije "
"važeća"
#: ../src/GParted_Core.cc:750
msgid "libparted messages"
msgstr "poruke libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1271
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"''LUKS'' - standard za šifrovanje čvrstih diskova Linuksom nije još uvijek "
"podržan."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nemoguće je detektovati datotečni sistem! Mogući razlozi su:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1457
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je oštećen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1459
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Datotečni sistem je nepoznat GPartedu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nema dostupnog datotečni sistema (neformatiranog)"
#. TO TRANSLATORS: looks liki The djevice entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Nedostaje „%1“ stavka uređaja"
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nije moguće naći tačku montiranja"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nije moguće pročitati sadržaj datotečni sistema!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zbog toga neke operacije neće biti moguće."
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Razlog može biti nedostajući softverski paket."
#. TO TRANSLATORS: looks liki The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Za podršku datotečnom sistemu %1 potrebni su sljedeći softverski paketi: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1763
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 od nedodijeljenog prostora unutar particije"
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the mijenu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Da raste sistem datoteka tako da popuni particiju , odaberite particiju i "
"odaberite stavku izbornika :"
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Particija --> Provjera."
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "create empty partition"
msgstr "kreira praznu particiju"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3130
msgid "path: %1"
msgstr "put: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3131
msgid "start: %1"
msgstr "početak: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3132
msgid "end: %1"
msgstr "kraj: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3133
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "veličina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:172
msgid "create new %1 file system"
msgstr "napravi novi %1 datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
msgid "delete partition"
msgstr "briše particijo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "delete %1 file system"
msgstr "izbriši %1 datoteku sistema"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Obriši oznaku sistema datoteka na „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi etiketu datotečnog sistema na \"%1\" u %2"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Clear partition nami on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2122 ../src/OperationNamePartition.cc:59
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Ukloni ime particije sa %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi etiketu particije na \"%1\" u %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Postavi pola UUID na %1 na novu, slučajnu vrijednost"
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Postavi UUID na %1 na novu, slučajnu vrijednost"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to bje the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must bje the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must bje the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "pomjeranje zahtijeva, da sta stara i nova dužina budu jednake"
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "vrati particionu tabelu na stanje prije posljednje promjene"
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
msgid "move file system to the left"
msgstr "pomjeri datotečni sistem ulijevo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "move file system to the right"
msgstr "pomjeri datotečni sistem udesno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2317
msgid "move file system"
msgstr "pomjeri datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"i novi i stari datotečni sistem zauzimaju istu poziciju. Tako da odatle "
"preskačem ovu operaciju"
#: ../src/GParted_Core.cc:2382
msgid "using libparted"
msgstr "koristeći libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2425
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "promjena veličine zahtijeva, da su stari i novi početak jednaki"
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid "resize/move partition"
msgstr "promijeni veličinu/pomjeri particiju"
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
msgid "move partition to the right"
msgstr "pomjeri particiju desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
msgid "move partition to the left"
msgstr "pomjeri particiju lijevo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povećaj particiju s %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "smanji particiju s %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "pomjeri particiju desno i povećaj je s %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pomjeri particiju desno i smanji je s %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "pomjeri particiju lijevo i povećaj je s %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2516
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pomjeri particiju lijevo i smanji je s %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"i nova i stara particija imaju istu i veličinu i poziciju. Tako da odatle "
"preskačem tu operaciju"
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
msgid "old start: %1"
msgstr "stari početak: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
msgid "old end: %1"
msgstr "stari kraj: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara veličina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2608 ../src/GParted_Core.cc:3212
msgid "new start: %1"
msgstr "novi početak: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2609 ../src/GParted_Core.cc:3213
msgid "new end: %1"
msgstr "novi kraj: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2610 ../src/GParted_Core.cc:3214
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova veličina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2637 ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "requested start: %1"
msgstr "zahtijevan početak: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2638 ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "requested end: %1"
msgstr "zahtijevan kraj: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2639 ../src/GParted_Core.cc:3162
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "zahtijevana veličina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2664
msgid "shrink file system"
msgstr "smanji datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2668
msgid "grow file system"
msgstr "povećaj datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2671
msgid "resize file system"
msgstr "premjeri datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2674
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"i novi i stari datotečni sistem imaju istu veličinu. Tako da odatle "
"preskačem tu operaciju"
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "povećaj datotečni sistem do ispunjenja particije"
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "rastući sistemski podatak je trenudno nedostupan"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "krajnja particija je manja od izvorne particije"
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
msgid "using internal algorithm"
msgstr "korištenjem internog algoritma"
#. TO TRANSLATORS: looks liki copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2871
msgid "copy %1"
msgstr "kopirano %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
msgid "finding optimal block size"
msgstr "traženje optimalne veličine bloka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2915
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundi"
#. TO TRANSLATORS: looks liki optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2933
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimalna veličina bloka je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopirano"
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "roll back last transaction"
msgstr "poništi posljednje urađeno"
#. TO TRANSLATORS: looks liki check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2997
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"provjera greški datotečni sistema na %1 i (ako je moguće) njihovo "
"ispravljanje"
#: ../src/GParted_Core.cc:3006
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "provjera nije dostupna za ovaj datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:3035
msgid "set partition type on %1"
msgstr "postavi tip particije na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3072
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novi tip particije: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova particijska oznaka: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibriraj %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3156
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novu veličinu i poziciju %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "očisti trag starih sistemskih datoteka %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3426
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "osvježi predmemoriju operativnog sistema za %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3458
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "dopuni sektor pokretanja %1 datotečni sistema na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Greška pri pisanju u sektor pokretanja na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Greška pri pokušaju da stignem do pozicije 0x1c na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to opijen /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Greška pri otvaranju %1"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Nisam uspeo da postavim broj skrivenih sektora na %1 u NTFS boot zapis."
#: ../src/GParted_Core.cc:3519
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Moraćete da probate sljedeću komandu da biste riješili problem:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3649
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted Informacija"
#: ../src/GParted_Core.cc:3653
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted Upozorenje"
#: ../src/GParted_Core.cc:3657
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted greška"
#: ../src/GParted_Core.cc:3660
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatalna greška u Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3663
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Greška u Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3666
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodržana mogućnosr u Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3669
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Nepoznat izuzetak u Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
msgid "Fix"
msgstr "Popravi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3675
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
msgid "Ok"
msgstr "Uredu"
#: ../src/GParted_Core.cc:3679
msgid "Retry"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/GParted_Core.cc:3683
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../src/GParted_Core.cc:3685
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Poništi zadnju operaciju"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Obriši sve operacije"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Obavi sve operacije"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Jedan ili više Fizičkih Sadržaja priprada Grupi Sadržaja koji nedostaje."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Došlo je do pogreške čitanja konfiguracije LVM2 !"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Nekoliko ili svi detalji mogu nedostajati ili biti netačni."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Vi ne bi trebali mijenjati LVM2 PV particije."
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Postavi pola UUID na novu slučajnu vrijednost na %1 sistemsku datoteku na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Postavi novi slučajni UUID na %1 sistemsku datoteku na %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopija %1"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 u %2 (počevši od %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 u %2"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Provjeri i popravi datotečni sistem (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Kreiraj %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Obriši %1 (%2, %3) iz %4"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:57
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kao %2"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi Etiketu datotečnog sistema \"%1\" na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set partition nami "My Nami" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Postavi ime particije \"%1\" na %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "promijeni veličinu/pomjeri %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nova i stara particija imaju istu veličinu i poziciju. Tako da odatle ipak "
"nastavljam"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pomjeri %1 desno"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pomjerii %1 lijevo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povećaj %1 s %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Smanji %1 s %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pomjeri %1 desno i povećaj s %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pomjeri %1 desno i smanji ga s %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pomjeri %1 lijevo i povećaj ga s %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pomjeri %1 lijevo i smanji ga s %2 na %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Tačka montiranja"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Korišteno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Nekorišteno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk djevice does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unallocated"
msgstr "nedodjeljeno"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:202
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * bje formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will bje cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:214
msgid "cleared"
msgstr "očišćeno"
#: ../src/Utils.cc:234
msgid "used"
msgstr "korišteno"
#: ../src/Utils.cc:235
msgid "unused"
msgstr "nekorišteno"
#: ../src/Utils.cc:370
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:375
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:380
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:390
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osvježi uređaje"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Devices"
msgstr "_Uređaji"
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Edit"
msgstr "_Izmijeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Device _Information"
msgstr "Podac_i o uređajima"
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacije na čekanju"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_File System Support"
msgstr "Podrška _datotečni sistema"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Napravi particionu tabelu"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Pokušaj spašavanje podataka"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Device"
msgstr "_Uređaj"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Partition"
msgstr "_Particija"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Help"
msgstr "P_omoć"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Kreiraj novu particiju u izabranom nedodijeljenem prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izabranu particiju"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri izabranu particiju"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbranu particiju u međuspremnik"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Umetni particiju iz međuspremnika"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Poništi zadnju operaciju"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Izvrši sve operacije"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub mijenu item for the partition mijenu.
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Promijeni veličinu/pomjeri"
#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj u"
#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montiraj u"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Imenuj particiju"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljaj zastavicama"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "C_heck"
msgstr "P_rovjeri"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "_Label File System"
msgstr "_Oznaka datotečnog sistema"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "New UU_ID"
msgstr "Novi UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Podaci o uređajima"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
msgstr "Particiona tabela:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektori/trake:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sector size:"
msgstr "Veličina sektora:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nije mogući dodati ovu operaciju na listu"
#: ../src/Win_GParted.cc:832
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operacija na čekanju"
msgstr[1] "%1 operacije na čekanju"
msgstr[2] "%1 operacija na čekanju"
#: ../src/Win_GParted.cc:931
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Da li želite napustiti GParted?"
# translations.
#: ../src/Win_GParted.cc:937
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju."
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju."
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skeniranje svih uređaja ..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1334
msgid "No devices detected"
msgstr "Nijedan uređaj nije prepoznat"
#. TO TRANSLATORS: looks liki No partition table found on djevice /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1415
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na uređaju %1 nije pronađena particiona tabela"
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Particiona tabela je neophodna prije dodavanja particije."
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Da bi ste napravili novu particionu tabelu izaberite stavku menija:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the mijenu item Create Partition Table under the Djevice mijenu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Uređaj --> Napravi particionu tabelu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nije moguće otvoriti GParted Priručnik datoteke pomoći"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacija nije dostupna"
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Ovo izdanje gparteda je konfigurisano bez dokumentacije."
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je dostupna na veb sajtu projekta."
#: ../src/Win_GParted.cc:1505
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Uređivač disk particija za GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your nami(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "translator-credits"
msgstr " Samir Ribić, Selma Glavić"
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nije moguće kreirati više od %1 primarne particije"
msgstr[1] "Nije moguće kreirati više od %1 primarne particije"
msgstr[2] "Nije moguće kreirati više od %1 primarnih particija"
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ako želite više particija, morate najprije kreirati proširenu particiju. "
"Takva particija može sadržati druge particije. Pošto je proširena particija "
"ujedno i primarna particija, možda ćete morati najprije odstraniti primarnu "
"particiju."
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Pomjeranje particije može uzrokovati da se vaš operativni sistem ne učita"
#. TO TRANSLATORS: looks liki You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Rasporedili ste operaciju da pomjeri početni sektor particije %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1686
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Greška pri učitavanju je moguća ak pomjerite GNU/Linux particiju koja "
"sadrži datoteku za učitavanje, ili ako pomjerite Windows sistemsku particiju "
"C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Možete naučiti kako popraviti boot konfiguraciju u GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Pomjeranje particije može potrajati jako dugo dok se ne primjeni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Kopirali ste u postojeću particiju"
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Podaci će biti izgubljeni na %1 ako primijenite ovu operaciju."
#: ../src/Win_GParted.cc:1875
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nije moguće izbrisati %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Molim, demontirajte svaku logičku particiju, koja ima broj veći od %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1893
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po brisanju, ta particija neće više biti raspoloživa za kopiranje."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Obriši %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks liki
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1988
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nije moguće formatirati sistemsku datoteku %1"
#. TO TRANSLATORS: looks liki
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2000
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 datotečni sistem zahtjeva particiju od najmanje %2."
#. TO TRANSLATORS: looks liki
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Particija sa %1 datotečni sistemom ima maksimalnu veličinu od %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Particiju je nemoguće demontirati sa sljedećih tački montiranja:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2106
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Najverovatnije da su i druge particije montirane na ovim tačkama montiranja. "
"Savjetuje vam se da ih demontirate ručno."
# translations.
#: ../src/Win_GParted.cc:2130 ../src/Win_GParted.cc:2256
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju za particiju %2"
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju za particiju %2"
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju za particiju %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Akcija uključenja swap-a se ne može obaviti ako operacija čeka na particiju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Koristite meni Izmijeni da biste opozvali, obrisali, ili primijenili "
"operacije prije upotrebe swapon nad ovom particijom."
#: ../src/Win_GParted.cc:2152
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Aktivirati Volume Group akcija neće biti izvršena ako je operacija na "
"čekanju za particiju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Koristite Izmijeni meni za poništite korak, očistite, ili primijenite "
"operaciju prije aktiviranja grupe sadržaja sa ovom particijom."
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Izključivanje swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Uključivanje swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nije moguće isključiti swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nije moguće uključiti svap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktiviranje Volume Group %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktiviranje Volume Group %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2214
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nije moguće deaktivirati Volume Group"
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nije moguće aktivirati Volume Group"
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Demontiranje %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nije moguće demontirati %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Akcija montiranja se ne može obaviti ako operacija čeka na particiju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Koristite meni Izmijeni da biste opozvali, obrisali, ili primijenili "
"operacije prije montiranja ove particije."
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montiranje %1 u %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2293
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nije moguće montirati %1 v %2"
# translations.
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks liki 1 partition is currently active on djevice /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju %2"
msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju %2"
msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nova particiona tabela se ne može kreirati kada ima aktivnih particija."
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktivne particije su one koje su u upotrebi, poput montiranog datotečnog "
"sistema ili omogućenog swap (zamjenskog) prostora."
#: ../src/Win_GParted.cc:2338
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Koristite opcije menija Particija, poput opcija za demontiranje ili "
"isključenje swap upotrebe da deaktivirate sve particije na ovom uređaju "
"prije kreiranja nove particione tabele."
# translations.
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju"
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju"
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju"
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nova particiona tabela ne može biti napravljena ako imamo operacije na "
"čekanju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Koristite Uredi meni da bi ste poništili ili izabrali sve operacije prije "
"pravljenja nove particione tabele."
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Greška pri kreiranju particijske tabele"
#: ../src/Win_GParted.cc:2400
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Naredba „gpart“ nije pronađena"
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ova funkcija koristi gpart. Molim instalirajte „gpart“ i pokušajte opet."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Za pronalaženje sistema datoteka potrebno je pretraživanje cjelokupnog diska."
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Pretraživanje može da potraje predugo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Nakon pretraživanja moći ćete da montirate otkrivene sisteme datoteka i da "
"umnožite podatke na druge medije."
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Da li želite nastaviti?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Traži sisteme datoteka na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Tražim sisteme datoteka na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2446
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2447
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Pretraživanjem diska gpartom nisam našao nijedan prepoznatljivi sistem "
"datoteka na ovom disku."
#: ../src/Win_GParted.cc:2715
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Da li ste sigurn, da želite primijeniti operacije na čekanju?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Mijenjanje particija može dovesti do GUBITKA PODATAKA."
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Savjetuje vam se da napravite rezervne kopije podataka prije nego što "
"nastavite."
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Primjeni operacije na uređaj"
#: ../src/Win_GParted.cc:2770
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Brišete LVM2 Fizički Physical Volume sa podacima %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2774
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatirate LVM2 Physical Volume sa podacima %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2778
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Zalijepili ste podatke preko LVM2 Physical Volume sa podacima %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2787
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Brisanje ili prepisivanje preko Physical Volume je nenadoknadiv i uništiti "
"će ili oštetiti Volume Group."
#: ../src/Win_GParted.cc:2790
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Da bi izbjegli uništavanje ili oštećenje Volume Group, preporučava se "
"poništiti i koristiti vanjske LVM naredbe da oslobodi Physical Volume prije "
"pristupa ovoj operaciji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2793
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Da li želite nastaviti prisilno brisanje Physical Volume?"
#: ../src/btrfs.cc:302
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Nije moguće naći devid za put %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Promjenom UUID može se izgubiti ključ za aktivaciju sustava Windows (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na FAT i NTFS sistemskim datotekama, Volume Serijski Broj se koristi kao "
"UUID. Promjenom Volume Serijskog Broja na Windows sistemskoj particiji, "
"normalno C:, može izgubiti ključ WPA . Nevažeći WPA ključ će spriječiti "
"prijavu dok se sistem ne aktivira Windows ."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Promjenom UUID vanjskim medijima za pohranu i ne-sistemskim particijama je "
"inače sigurno, ali garancija neće biti data."
#. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "_Uključi swap"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Isključi swap"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcija premještanja particije je preskočena jer datotečni sistem %1 ne "
"sadrži podatke"
#. TO TRANSLATORS: looks liki Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:213
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcija kopiranja particije je preskočena jer datotečni sistem %1 file ne "
"sadrži podatke"
#. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tiviraj"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tiviraj"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 Physical Volume se ne može trenutno mijenjati jer je član izvezene "
"Volume Group."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za izvršavanje programa GParted su potrebne root privilegije"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted je moćan alat koji može uništiti particione tabele i velike količine "
"podataka, te ga zato samo administrator može koristiti."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"U pokušaju da se izbjegne nevažeći ključ WPA , na NTFS datotekinim sistemima "
"samo pola UUID je postavljen na novu slučajnu vrijednost."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:216
msgid "run simulation"
msgstr "pokreni simulaciju"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "real resize"
msgstr "stvarna promjena veličine"