gparted/po/ru.po
2012-07-11 12:57:01 +04:00

2072 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.master.ru.po to Russian
# Russian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 12:56+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Создать, перераспределить или удалить разделы"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Новый UUID, создаётся автоматически)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Половина нового UUID, создаётся автоматически)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободное место до (МиБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новый размер (МиБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободное место после (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Выровнять по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер или переместить"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "По умолчанию создаётся таблица разделов MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставить %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация о %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:222
msgid "Unused:"
msgstr "Свободно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Unallocated:"
msgstr "Не размечено:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "занят (по крайней мере один логический раздел смонтирован)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307
msgid "Active"
msgstr "активен"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
msgid "%1 active"
msgstr "%1 активен"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
msgid "Mounted on %1"
msgstr "смонтирован на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "не занят (нет смонтированных логических разделов)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:339
msgid "Not active"
msgstr "не активен"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Неактивный (не является членом какой-либо группы томов)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 экспортирован, не активен"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 не активен"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
msgid "Not mounted"
msgstr "не смонтирован"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "First sector:"
msgstr "Первый сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:418
msgid "Last sector:"
msgstr "Последний сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Всего секторов:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Установить метку раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "главный раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "логический раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "расширенный раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новый раздел #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Применение запланированных операций"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
"продолжительное время."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Выполненные операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "выполнено: %1 из %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операция отменена"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Все операции успешно выполнены"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Во время применения операций возникла ошибка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Для получения большей информации смотрите подробности."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжить выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прервать выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробности GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддержка файловых систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Проверить на ошибки"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Требуемое ПО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Поддерживается"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Условные обозначения"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управление флагами на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Найти файловые системы на диске"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файловые системы, найденные на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Данные найдены"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Найденные данные находятся в несогласованном состоянии"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ВНИМАНИЕ: несогласованные файловые системы помечены (!)."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Кнопки «Вид» создают обзор каждой файловой системы, доступный только для "
"чтения,"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Все смонтированные обзоры будут отмонтированы, как только будет закрыт этот "
"диалог."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Файловые системы"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Обзор"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Сбой при создании временного каталога"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "При создании обзора, доступного только для чтения, произошла ошибка."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Файловая система не может быть смонтирована (например, подкачка), или в "
"файловой системе есть ошибки или конфликты."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Сбой при создании обзора, доступного только для чтения"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Точка монтирования файловой системы:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Внимание: область найденной файловой системы перекрывается по крайней мере с "
"одним разделом."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Рекомендуется избегать перекрытия файловых систем в целях предотвращения "
"потери данных."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "создать отсутствующие элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "удалить затронутые элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "удалить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтировать"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Создан каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Удалён каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканирование %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Перепроверка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Игнорируется устройство %1 с логическим размером сектора, равным %2 байта."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted требуется "
"libparted версии 2.2 или новее."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Поиск разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "неизвестный"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:622
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:636
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Раздел с количеством секторов (%1), большим чем его длина (%2),является "
"некорректным"
#: ../src/GParted_Core.cc:704
msgid "libparted messages"
msgstr "сообщения libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
"поддерживается."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "The file system is damaged"
msgstr "файловая система повреждена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "файловая система неизвестна GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Запись устройства %1 отсутствует"
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеченного места в разделе."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите "
"раздел и пункт меню:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки."
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
msgid "create empty partition"
msgstr "создать пустой раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1726 ../src/GParted_Core.cc:3047
msgid "path: %1"
msgstr "путь: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1727 ../src/GParted_Core.cc:3048
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1728 ../src/GParted_Core.cc:3049
msgid "end: %1"
msgstr "конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729 ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1765 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "создать новую файловую систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "delete partition"
msgstr "удалить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Очистить метку раздела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку раздела «%1» на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Установить для %1 половину UUID, присвоив случайное значение"
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Назначить для %1 новое случайное значение UUID"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
"одинаковыми"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов"
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
msgid "move file system to the left"
msgstr "переместить файловую систему влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "move file system to the right"
msgstr "переместить файловую систему вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "move file system"
msgstr "переместить файловую систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому "
"пропускаем эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "perform real move"
msgstr "подготовить перемещение"
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "using libparted"
msgstr "использование libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные положения "
"совпадали"
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "resize/move partition"
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2234
msgid "move partition to the right"
msgstr "переместить раздел вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
msgid "move partition to the left"
msgstr "переместить раздел влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2246
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2252
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому пропускаем "
"эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "old start: %1"
msgstr "начинался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
msgid "old end: %1"
msgstr "заканчивался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2282
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2345 ../src/GParted_Core.cc:3128
msgid "new start: %1"
msgstr "теперь начинается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346 ../src/GParted_Core.cc:3129
msgid "new end: %1"
msgstr "теперь заканчивается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2347 ../src/GParted_Core.cc:3130
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2372 ../src/GParted_Core.cc:3077
msgid "requested start: %1"
msgstr "запрашивается начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2373 ../src/GParted_Core.cc:3078
msgid "requested end: %1"
msgstr "запрашивается конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374 ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
msgid "shrink file system"
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2403
msgid "grow file system"
msgstr "увеличить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "resize file system"
msgstr "изменить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому пропускаем "
"эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
#: ../src/GParted_Core.cc:2475
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник"
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "копировать файловую систему с %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2545
msgid "perform read-only test"
msgstr "подготовить тест «только-чтение»"
#: ../src/GParted_Core.cc:2599
msgid "using internal algorithm"
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
msgid "read %1"
msgstr "прочитано %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy %1"
msgstr "скопировано %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
msgid "finding optimal block size"
msgstr "поиск оптимального размера блока"
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "%1 seconds"
msgstr "секунд: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 Б) прочитано"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скопировано"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отменить последнюю транзакцию"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "set partition type on %1"
msgstr "установить тип раздела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новый тип раздела: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 прочитано (%3 осталось)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 из %2 прочитано"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:2956
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 из %2 скопировано"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "прочитать %1, используя размер блока %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2865
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копировать %1, используя размер блока %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибровка %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3073
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3213
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3249
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "При записи блока в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной "
"записи NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3389
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Предупреждение от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3393
msgid "Libparted Information"
msgstr "Сообщение от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
msgid "Libparted Error"
msgstr "Ошибка libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "В libparted обнаружена ошибка!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3402
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
#: ../src/GParted_Core.cc:3404
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/GParted_Core.cc:3406
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: ../src/GParted_Core.cc:3410
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/GParted_Core.cc:3412
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/GParted_Core.cc:3414
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "О_чистить список операций"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Применить все операции"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Вы НЕ должны изменять разделы LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Установить для %1 (файловая система %2) половину UUID, присвоив случайное "
"значение"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "копировать %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматировать %1 как %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Очистить метку раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку раздела «%1» на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "изменить размер или переместить %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Переместить %1 вправо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Переместить %1 влево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "не размечено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "не отформатировано"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "используется"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "не используется"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Временный файл, созданный gparted. Может быть удалён.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Не удалось провести операцию с меткой, потому что не удалось записать во "
"временный файл %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Операция с метками не удалась, потому что не удалось создать временный файл "
"%1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновить список устройств"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация об устройстве"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_писок запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "_Поддержка файловых систем"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Создать таблицу разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Попробовать восстановить данные"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставить раздел из буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отменить последнюю операцию"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Применить все операции"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "И_зменить размер или переместить"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматировать в"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_Смонтировать"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Уп_равление флагами"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "П_роверить на ошибки"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Новый _UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "Информация об устройстве"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица разделов:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторов/дорожка:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Не удалось добавить операцию в список."
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 запланированная операция"
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:883
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйти из GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканирование всех устройств..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
msgid "No devices detected"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов выберите:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Не удалось открыть файл справки GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документация недоступна."
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Шиян <shc@users.sourceforge.net\n"
"Юрий Мясоедов <omerta13@yandex.ru>\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Если вы хотите иметь больше разделов, сначала нужно создать расширенный "
"раздел. Такой раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный "
"раздел также является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала "
"удалить основной раздел."
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Перемещение раздела может вызвать отказ загрузки операционной системы."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Запрошена операция по перемещению начального сектора раздела %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1586
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего /boot, или системного раздела "
"C: Windows, скорее всего, приведёт к невозможности загрузки."
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
"GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если вы примените эту операцию."
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Невозможно удалить %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1752
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Действительно удалить %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1861
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Максимальный размер раздела с файловой системой %1 — %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. "
"Рекомендуется размонтировать их вручную."
#: ../src/Win_GParted.cc:2022 ../src/Win_GParted.cc:2106
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция с разделом %2."
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции с разделом %2."
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций с разделом %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед включением области подкачки на этом разделе."
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включается область подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:2079
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Размонтирование %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2084
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2122
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед монтированием этого раздела."
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирование %1 к %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2173
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2."
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2."
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или "
"«Отключить подкачку», чтобы остановить использование всех разделов на этой "
"устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2217
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2219
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "При создании таблицы разделов возникла ошибка."
#: ../src/Win_GParted.cc:2254
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команда gpart не найдена"
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Эта возможность использует gpart. Установите gpart и попробуйте ещё раз."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
#: ../src/Win_GParted.cc:2265
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
"скопировать данные на другой носитель."
#: ../src/Win_GParted.cc:2269
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Найти файловые системы на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
"на этом диске."
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Действительно применить запланированные операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2538
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2540
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Применить операции к устройству"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
"Изменение UUID может сделать активационный ключ Windows (WPA) "
"недействительным."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
"тома. Изменение этого номера в разделах (обычно C:), может сделать "
"активационный ключ Windows недействительным. В этом случае вы не сможете "
"войти в систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не "
"является гарантированно безопасным."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Включить подкачку"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Отключить подкачку"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздел не скопирован, так как файловая система %1 не содержит данных"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуска GParted требуются права суперпользователя."
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
"разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только "
"половина UUID получает случайное значение."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "запустить симуляцию"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "настоящее изменение размера"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Менеджер логических томов (LVM) на данный момент не поддерживается."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Размонтировать"