gparted/po/sr.po
Мирослав Николић 49188a39b8 Update Serbian translation
2021-09-18 05:25:34 +00:00

2773 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for gparted
# Copyright © 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20102021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 07:24+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Уређивач партиција Гпартед"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Стварајте, реорганизујте и бришите партиције"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"Гпартед је слободан уређивач партиција за графичко управљање партицијама "
"вашег диска."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Са Гпартедом можете да промените величину, умножите, поставите натпис, и да "
"преместите партиције без губитка података. Ове радње вам омогућавају да "
"повећате или да умањите ваш „C:“ уређај, да направите места за нове "
"оперативне системе, или да покушате да спасите податке са изгубљених "
"партиција."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Гпартед ради са многим системима датотека укључујући: btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs и xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "GParted"
msgstr "Гпартед"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Уређивач партиција"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "партиција;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Покрените Гпартед као администратор"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за покретање Гпартеда као администратор"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Нови УУИД — биће насумично створен)"
#: ../include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Половина новог УУИД-а — биће насумично створен)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "умножио сам %1 од %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Радња је отказана"
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка приликом уписивања блока на сектору %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка приликом читања блока на сектору %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "ЛУКС лозинка „%1“"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
msgid "Passphrase:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Слободан простор који претходи (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Нова величина (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Слободан простор који следи (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
msgid "Align to:"
msgstr "Заокружи на:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Resize/Move"
msgstr "Промени величину/Премести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Најмања величина: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Највећа величина: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr " Стварање партиционе табеле на партицији %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЦЕЛОМ ДИСКУ „%1“"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Изаберите нову врсту партиционе табеле:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Постављам натпис система датотека на „%1“"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
msgid "Label:"
msgstr "Натпис:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Убаци „%1“"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
msgstr " Подаци о „%1“"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
msgid "File system:"
msgstr "Систем датотека:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
msgid "UUID:"
msgstr "УУИД:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
msgid "Open"
msgstr "Отворено"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Неприступачно (шифровано)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Заузета (најмање једна логичка патиција је монтирана)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Active"
msgstr "Активнa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана је на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Слободна (нема монтираних логичких партиција)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
msgid "Not active"
msgstr "Није активна"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Није активна (Није члан ниједне групе волумена)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active and exported"
msgstr "Није радна и извезена је"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not mounted"
msgstr "Није монтирана"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
msgid "Volume Group:"
msgstr "Група волумена:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
msgid "Members:"
msgstr "Чланови:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логички волумени:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Used:"
msgstr "Заузето:"
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
msgid "Unused:"
msgstr "Слободно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
msgid "Unallocated:"
msgstr "Нераспоређено:"
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
msgid "Encryption"
msgstr "Шифровање"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифровање:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
#: ../src/Win_GParted.cc:604
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
msgid "Flags:"
msgstr "Параметри:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
msgid "First sector:"
msgstr "Први сектор:"
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
msgid "Last sector:"
msgstr "Последњи сектор:"
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:644
msgid "Total sectors:"
msgstr "Укупан број сектора:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Постављање натписа на партицији %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "Стварање нове партиције"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
msgstr "Направи:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарну партицију"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичку партицију"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширену партицију"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
msgid "Partition name:"
msgstr "Назив партиције:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Промена величине/премештање „%1“"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Промена величине „%1“"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Извршавање заказаних операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "У зависности од броја и врста операција ово може потрајати мало дуже."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завршене операције:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операција је завршена"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сачувај детаље"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Радња је отказана"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Све операције су успешно завршене"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 упозорење"
msgstr[1] "%1 упозорења"
msgstr[2] "%1 упозорења"
msgstr[3] "Једно упозорење"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Погледајте детаље за више информација."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Уколико желите подршку, треба да нам доставите сачуване детаље!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Погледајте „%1“ за више информација."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Приморај отказивање (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Приморај отказивање"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да откажете текућу операцију?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Отказивање неке од операција може довести до ОЗБИЉНИХ ОШТЕЋЕЊА на систему "
"датотека."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Настави операцију"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Откажи операцију"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Сачувај детаље"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Детаљи Гпартеда"
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
msgid "Serial:"
msgstr "Серијски:"
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
msgid "Sector size:"
msgstr "Величина сектора:"
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
msgid "Heads:"
msgstr "Број глава:"
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Број сектора/трака:"
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
msgid "Cylinders:"
msgstr "Број цилиндара:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
msgid "Partition table:"
msgstr "Партициона табела:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Параметри"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Назив партиције"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Тачка качења"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗВРШАВАМ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "ИНФО"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr " Подржаност система датотека"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Стварање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Увећавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Премештање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Умножавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Проверавање"
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "UUID"
msgstr "УУИД"
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "Потребан софтвер"
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Овај графикон показује подржане радње на систему датотека."
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Нису све радње доступне на свим системима датотека, делом због природе "
"система датотека а делом због ограничења потребног софтвера."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline and online"
msgstr "И откачен и прикачен"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available online only"
msgstr "Само прикачен"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Available offline only"
msgstr "Само откачен"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступна"
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Провери за подржаним радњама"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr " Управљај ознакама на „%1“"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Потражи системе датотека на диску"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Пронађени су системи датотека на „%1“"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Пронађени подаци"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Пронађени су противречни подаци"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека означен са (!) је противречан."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Можете наићи на проблеме ако покушате да прегледате те системе датотека."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Дугмад „Преглед“ ствара прегледе сваког система датотека само за читање."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Сви монтирани прегледи биће демонтирани када затворите ово прозорче."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Системи датотека"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом стварања привременог директоријума који се "
"користи као тачка монтирања."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Грeшкa"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Дошло је до грешке приликом стварања прегледа само за читање."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Или систем датотека не може бити монтиран (рецимо своп) или има "
"противречности или грешака на систему датотека."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Нисам успео да створим преглед само за читање"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Систем датотека је монтиран на:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не могу да отворим основног управника датотека"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Упозорење: Област откривеног система датотека се преклапа бар са једном "
"постојећом партицијом"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Препоручује вам се да не користите ниједан преклопљени систем датотека да "
"бисте избегли оштећење постојећих података."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Да ли желите да покушате да дизактивирате следеће тачке монтирања?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "стварам „%1“ недостајуће ставке"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "бришем „%1“ афектиране ставке"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "бришем ставку „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "освежавам ставку „%1“"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Прикачи"
#: ../src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Направио сам директоријум %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Уклонио сам директоријум %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Грешка Гпартеда"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
msgid "Scanning %1"
msgstr "Скенирам „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Confirming %1"
msgstr "Потврђујем „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Претражујем партиције на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:304
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Партиција не може почети (%1) пре почетка уређаја"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:314
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Партиција не може да се заврши (%1) после краја уређаја (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:325
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Партиција не може имати дужину од %1 сектора"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:336
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Партиција са искоришћеним секторима (%1) већим од своје дужине (%2) није "
"исправна"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:708
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознато"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не могу да откријем систем датотека! Могући разлози су:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Систем датотека је оштећен"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Систем датотека није познат Гпартеду"
#: ../src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Нема доступног система датотека (неформатираног)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Недостаје „%1“ ставка уређаја"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Није могуће наћи тачку монтирања"
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Није могуће прочитати садржај система датотека!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Због тога неке операције могу бити недоступне."
#: ../src/GParted_Core.cc:1657
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Разлог може бити недостајући софтверски пакет."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Следећи софтверски пакети су неопходни за подржавање %1 система датотека: "
"„%2“."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1670
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 нераспоређеног простора унутар партиције."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Да увећате систем датотека да испуни партицију, одаберите партицију и "
"изаберите ставку изборника:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Партиција ——> Провери."
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "create empty partition"
msgstr "правим празну партицију"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "путања: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
msgid "partition"
msgstr "партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
msgid "start: %1"
msgstr "почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
msgid "end: %1"
msgstr "крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "величина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак стварања система "
"датотека"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "create new %1 file system"
msgstr "стварам нови %1 система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак форматирања система "
"датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:1963
msgid "delete partition"
msgstr "бришем партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак брисања система "
"датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "delete %1 file system"
msgstr "бришем %1 систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак натписа система "
"датотека"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Чистим натпис система датотека на „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Постављам натпис система датотека „%1“ на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Уклањам назив партиције са „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Постављам назив партиције „%1“ на „%2“"
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак промене УУИД-а "
"система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Подешавам половину УУИД-а на „%1“ на нову, насумичну вредност"
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Подешавам УУИД на „%1“ на нову, насумичну вредност"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "величина партиције се променила за корак премештања"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "враћам последњу измену на партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:2279
msgid "move file system to the left"
msgstr "премештам систем датотека улево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
msgid "move file system to the right"
msgstr "премештам систем датотека удесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
msgid "move file system"
msgstr "премештам систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"И нови и стари систем датотека заузимају исту позицију. Дакле прескачем ову "
"операцију."
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "using libparted"
msgstr "користим либпартед"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "почетак партиције се променио за корак промене величине"
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"партиција не садржи ЛУКС шифровање само за корак шифровања промене величине"
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "не могу да скупим затворени волумен ЛУКС шифровања"
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак промене величине "
"система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "resize/move partition"
msgstr "мењам величину/премештам партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "move partition to the right"
msgstr "премештам партицију удесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the left"
msgstr "премештам партицију улево"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "повећавам партицију са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смањујем партицију са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију удесно и повећавам је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2601
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију удесно и смањујем је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2604
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију улево и повећавам је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "премештам партицију улево и смањујем је са %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"И нова и стара партиција имају исту и величину и позицију. Дакле прескачем "
"ту операцију."
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "old start: %1"
msgstr "стари почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2633
msgid "old end: %1"
msgstr "стари крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стара величина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
msgid "new start: %1"
msgstr "нови почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
msgid "new end: %1"
msgstr "нови крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нова величина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
msgid "requested start: %1"
msgstr "жељени почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
msgid "requested end: %1"
msgstr "жељени крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "жељена величина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "покушај враћања није успео да измени партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
msgid "original start: %1"
msgstr "стари почетак: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
msgid "original end: %1"
msgstr "стари крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "стара величина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr "партиција не садржи ЛУКС шифровање само за корак шифровања скупљања"
#: ../src/GParted_Core.cc:2789
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "скупљам волумен шифровања"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"партиција не садржи ЛУКС шифровање само за корак шифровања највеће величине"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "повећавам волумен шифровања да попуним партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:2815
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "повећавање није доступно за овај волумен шифровања"
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак скупљања система "
"датотека"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "нова величина партиције је већа или је једнака као и у кораку скупљања"
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
msgid "shrink file system"
msgstr "смањујем систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2861
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак највеће величине "
"система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "повећавам систем датотека да попуним партицију"
#: ../src/GParted_Core.cc:2877
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "повећавање није доступно за овај систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "повећавање система датотека тренутно није допуштено"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "није „%1“ систем датотека за корак поновног стварања „%1“-а"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "поново стварам „%1“ система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:2990
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "крајња партиција је мања од изворне партиције"
#: ../src/GParted_Core.cc:3041
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"изворна партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак умножавања "
"система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:3048
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"одредишна партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак "
"умножавања система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:3054
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "умножавам систем датотека %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "using internal algorithm"
msgstr "користим унутрашњи алгоритам"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3138
msgid "copy %1"
msgstr "умножавам %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3141
msgid "finding optimal block size"
msgstr "тражим оптималну величину блока"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "умножавам %1 користећи величину блока од %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3190
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунде"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимална величина блока је %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3236
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "умножио сам %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "враћање није успело да премести систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак провере система "
"датотека"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3309
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверавам систем датотека на „%1“ за грешкама и (ако је могуће) исправљам их"
#: ../src/GParted_Core.cc:3318
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Проверавање није доступно за овај систем датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:3383
msgid "set partition type on %1"
msgstr "постављам тип партиције на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3437
msgid "new partition type: %1"
msgstr "врста нове партиције: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3452
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "опција нове партиције: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибрирам %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3546
msgid "device"
msgstr "уређај"
#: ../src/GParted_Core.cc:3560
msgid "encryption path: %1"
msgstr "путања шифровања: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3580
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "одређујем нову величину и позицију %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3708
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак брисања потписа "
"система датотека"
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "чистим старе потписе система датотека у „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:3921
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "освежавам оставу оперативног система од %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "ажурирам сектор покретања %1 система датотека на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3996
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Грешка приликом писања у сектор покретања на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4002
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Грешка приликом покушаја да стигнем до позиције 0x1c на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Грешка приликом отварања „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4019
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Нисам успео да поставим број скривених сектора на „%1“ у НТФС запис подизања "
"система."
#: ../src/GParted_Core.cc:4021
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Мораћете да пробате следећу наредбу да бисте решили проблем:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4039
msgid "libparted messages"
msgstr "либпартед поруке"
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
msgid "Libparted Information"
msgstr "Информације Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Упозорење Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Error"
msgstr "Грешка Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Кобност Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4246
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Грешка Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4249
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Неподржана функција Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4252
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Непознат изузетак Либпартеда"
#: ../src/GParted_Core.cc:4256
msgid "Fix"
msgstr "Исправи"
#: ../src/GParted_Core.cc:4258
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/GParted_Core.cc:4260
msgid "Ok"
msgstr "У реду"
#: ../src/GParted_Core.cc:4262
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: ../src/GParted_Core.cc:4264
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/GParted_Core.cc:4266
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../src/GParted_Core.cc:4268
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Опозови последњу операцију"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Обриши све операције"
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Примени све операције"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Недостају један или више физичких волумена који припадају групи волумена."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Дошло је до грешке приликом читаља УЛВ2 подешавања!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Може бити да су неисправни или да недостају неки или сви детаљи."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "НЕ бисте требали да мењате ниједну УЛВ2 ФВ партицију."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Подешавам половину УУИД-а на нову насумичну вредност на „%1“ систему "
"датотека на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Подешавам нови насумични УУИД на „%1“ систему датотека на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“ (почни од %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Провери и поправи систем датотека (%1) на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Направи %1 #%2 (%3, %4) на „%5“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Обриши %1 (%2, %3) са „%4“"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Додајем још информација резултатима овог корака након што је означен као "
"завршен"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматирај „%1“ као „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Постављам натпис система датотека „%1“ на „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Постављам назив партиције „%1“ на „%2“"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "промени величину/премести %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Нова и стара партиција имају исту величину и позицију. Дакле ипак настављам."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Помери %1 удесно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Помери %1 улево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Повећај %1 са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смањи %1 са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 удесно и повећај са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 удесно и смањи са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 улево и повећај са %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помери %1 улево и смањи са %2 на %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:403
msgid "Primary"
msgstr "Примарна"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:408
msgid "Logical"
msgstr "Логичка"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
msgid "Extended"
msgstr "Проширена"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
msgid "Unallocated"
msgstr "Недодељена"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Непартиционисана"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "умножио сам %1 од %2 (%3 преостаје)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Заузето"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Слободно"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:322
msgid "unallocated"
msgstr "нераспоређено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:329
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "unformatted"
msgstr "неформатирано"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "other"
msgstr "друго"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:349
msgid "cleared"
msgstr "очишћено"
#: ../src/Utils.cc:382
msgid "used"
msgstr "заузето"
#: ../src/Utils.cc:383
msgid "unused"
msgstr "слободно"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:391
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#: ../src/Utils.cc:539
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:544
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:549
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:554
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:559
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Освежи уређаје"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Devices"
msgstr "У_ређаји"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_GParted"
msgstr "_Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информације о уређају"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Заказане операције"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "_File System Support"
msgstr "Подршка _система датотека"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Направи партициону табелу"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Покушај спашавање података"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "_Device"
msgstr "У_ређај"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "_Partition"
msgstr "Парти_ција"
#: ../src/Win_GParted.cc:277
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: ../src/Win_GParted.cc:310
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Направите нову партицију на изабраном нераспоређеном простору"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Обришите изабрану партицију"
#: ../src/Win_GParted.cc:340
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Промените величину/преместите изабрану партицију"
#: ../src/Win_GParted.cc:352
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Умножите изабрану партицију у бележницу"
#: ../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Убаците партицију из бележнице"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Опозовите последњу операцију"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Примените све операције"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:410
msgid "_New"
msgstr "_Нова"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Промени _величину/премести"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматирај"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтирај на"
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "_Name Partition"
msgstr "Назив _партиције"
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Управљај заставицама"
#: ../src/Win_GParted.cc:501
msgid "C_heck"
msgstr "_Провери"
#: ../src/Win_GParted.cc:507
msgid "_Label File System"
msgstr "Натпис _система датотека"
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "New UU_ID"
msgstr "Нови УУ_ИД"
#: ../src/Win_GParted.cc:578
msgid "Device Information"
msgstr "Подаци о уређају"
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не могу да додам ову операцију на списак"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 заказана операција"
msgstr[1] "%1 заказане операције"
msgstr[2] "%1 заказаних операција"
msgstr[3] "Једна заказана операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да затворим Гпартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1154
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана."
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане."
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано."
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана."
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:1611
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Скенирам све уређаје..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "No devices detected"
msgstr "Нема детектованих уређаја"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На уређају „%1“ није пронађена партициона табела"
#: ../src/Win_GParted.cc:1751
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Партициона табела је неопходна пре додавања партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Да направите нову партициону табелу изаберите ставку изборника:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Уређај ——> Направи партициону табелу."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1765
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Не могу да променим величину система датотека само за читање „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Систему датотека се не може променити величина док је прикачен само за "
"читање."
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Или откачите систем датотека или га поново прикачите за читање-писање."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи „Упутство Гпартеда“"
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
#| msgid "Command gpart was not found"
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Наредба „yelp“ није пронађена."
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Инсталирајте „yelp“ и покушајте поново."
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку помоћи „Упутство Гпартеда“"
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документација није доступна"
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Ово издање гпартеда је подешено без документације."
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документација је доступна на веб страници пројекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid "GParted Manual"
msgstr "Упутство Гпартеда"
#: ../src/Win_GParted.cc:1866
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Гномов уређивач партиција"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
" http://prevod.org — превод на српски језик\n"
"\n"
" Launchpad Contributions:\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia"
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
msgstr[1] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
msgstr[2] "Није могуће направити више од %1 примарних партиција"
msgstr[3] "Није могуће направити више од једне примарне партиције"
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Уколико желите још партиција, kao прво направите проширену партицију. Таква "
"партиција може садржати друге партиције. Зато што је проширена партиција "
"такође vrsta примарне партиције, можда ће бити неопходно да прво уклоните "
"примарну партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Премештање партиције може довести до тога да се ваш оперативни систем не "
"покрене"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Заказали сте операцију за премештање почетног сектора партиције „%1“."
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" До неуспеха учитавања система ће највероватније доћи ако преместите "
"партицију ГНУ/Линукса која садржи „/boot“, или ако преместите „C:“ системску "
"партицију Виндоуза."
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Можете научити како да поправите подешавање покретања у ЧПП Гпартеда."
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Премештање партиције може поприлично дуго да потраје."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
#| msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Унесите ЛУКС лозинку да промените величину „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Провера лозинке ЛУКС шифровања није успела"
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid "Copy of %1"
msgstr "Умножавам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2353
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Убацили сте унутар једне постојеће партиције"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ако примените ову операцију подаци на „%1“ ће бити изгубљени."
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Не могу да обришем „%1“!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2442
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирајте сваку логичку партицију са бројем већим од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2453
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете „%1“?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Након брисања ова партиција неће бити доступна за умножавање."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Обриши „%1“ (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2619
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Не могу да форматирам овај систем датотека као %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 систем датотека захтева партицију најмање од %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Партиција са %1 системом датотека има највећу величину од %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Отварам шифровање на „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Нисам успео да отворим ЛУКС шифровање"
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Радња затварања шифровања не може бити извршена ако постоје заказане "
"операције за партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Затварам шифровање на „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2749
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Не могу да затворим шифровање"
#: ../src/Win_GParted.cc:2754
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Радња отварања шифровања не може бити извршена ако постоје заказане "
"операције за партицију."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Унесите ЛУКС лозинку да отворите „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Партиција не може бити демонтирана са следећих тачака монтирања:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Ово је због тога што су и друге партиције монтиране на овим тачкама качења. "
"Саветује вам се да их ручно откачите."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана за партицију %2"
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане за партицију %2"
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано за партицију %2"
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана за партицију %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Користите изборник „Уређивање“ да опозовете, поништите или примените "
"заказане операције."
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Радња искључивања помоћне меморије не може бити извршена када постоје "
"заказане операције за партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:2931
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивирам своп на „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не могу да дизактивирам своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Радња укључивања помоћне меморије не може бити извршена ако постоји заказана "
"операција за партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активирам своп на „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не могу да активирам своп"
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Радња поништавања групе волумена не може бити извршена када постоје заказане "
"операције за партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:2945
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Дизактивирам групу волумена „%1“"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не могу да дизактивирам групу волумена"
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Радња активирања групе волумена не може бити извршена када постоје заказане "
"операције за партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Активирам групу волумена „%1“"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не могу да активирам групу волумена"
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Радња откачињања не може бити извршена када постоје заказане операције за "
"партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтирам „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не могу да демонтирам „%1“"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Радња качења не може бити извршена када постоје заказане операције за "
"партицију."
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3067
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не могу да монтирам %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3086
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 партиција је тренутно активна на уређају „%2“"
msgstr[1] "%1 партиције су тренутно активне на уређају „%2“"
msgstr[2] "%1 партиција је тренутно активно на уређају „%2“"
msgstr[3] "Једна партиција је тренутно активна на уређају „%2“"
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Нова партициона табела не може бити направљена када су неке партиције "
"активне."
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активне партиције су оне које су у употреби, као што је то монтирани систем "
"датотека или укључени простор помоћне меморије."
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Користите опције изборника „Партиција“, као што је демонтирај или искључи "
"своп, да дизактивирате све партиције на том уређају пре него што направите "
"нову партициону табелу."
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана"
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане"
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано"
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана"
#: ../src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Нова партициона табела не може бити направљена када постоје заказане "
"операције."
#: ../src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Користите изборник „Уређивање“ да бисте поништили или применили све "
"операције пре прављења нове партиционе табеле."
#: ../src/Win_GParted.cc:3147
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Грешка приликом прављења партиционе табеле"
#: ../src/Win_GParted.cc:3167
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Наредба „gpart“ није пронађена"
#: ../src/Win_GParted.cc:3168
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ова функција користи гпарт. Молим инсталирајте „gpart“ и покушајте опет."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3176
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"За проналажење система датотека потребно је претраживање целокупног диска."
#: ../src/Win_GParted.cc:3178
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Претраживање може дуго да потраје."
#: ../src/Win_GParted.cc:3180
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Након претраживања моћи ћете да монтирате откривене системе датотека и да "
"умножите податке на друге медије."
#: ../src/Win_GParted.cc:3182
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3186
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Тражи системе датотека на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3197
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Тражим системе датотека на „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Нису пронађени системи датотека на „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Претраживањем диска гпартом нисам нашао ниједан препознатљиви систем "
"датотека на овом диску."
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да примените заказане операције?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3497
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Уређивање партиција може довести до ГУБИТКА ПОДАТАКА."
#: ../src/Win_GParted.cc:3499
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Саветује вам се да направите резервни примерак података пре него што "
"наставите."
#: ../src/Win_GParted.cc:3501
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Примени операције на уређај"
#: ../src/Win_GParted.cc:3544
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Обрисаћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
#: ../src/Win_GParted.cc:3548
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Форматираћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
#: ../src/Win_GParted.cc:3552
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Убацићете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Брисање или преписивање физичког волумена је неповратно и уништиће или "
"оштетиће групу волумена."
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Да бисте избегли уништавање или оштећивање групе волумена, саветује вам се "
"да откажете и да користите спољне ЛВМ наредбе да ослободите физички волумен "
"пре него што покушате ову операцију."
#: ../src/Win_GParted.cc:3567
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Да ли желите да наставите да насилно обришете физички волумен?"
#: ../src/btrfs.cc:280
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Нисам успео да нађем иб уређаја за путању „%1“"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Измена УУИД-а може да поништи кључ за активирање Виндоузових производа (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"На ФАТ и НТФС системима датотека, серијски број волумена се користи као "
"УУИД. Измена серијског броја волумена на системској партицији Виндоуза, "
"обично је то „C:“, може да поништи ВПА кључ. Неисправан ВПА кључ ће спречити "
"пријављивање све док поново не активирате Виндоуз."
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Измена УУИД-а на спољним медијумима складиштења и не-системским парицијама "
"је обично безбедно, али гаранције не могу бити дате."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Укључи разменску меморију"
#: ../src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Искључи разменску меморију"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Радња премештања партиције је прескочена јер %1 систем датотека не садржи "
"податке"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Радња умножавања партиције је прескочена јер „%1“ систем датотека не садржи "
"податке"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ак_тивирај"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Дизак_тивирај"
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
ВМ2 физичком волумену тренутно не може бити промењена величина зато што је "
"члан извезене групе волумена."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Отвори шифровање"
#: ../src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Затвори шифровање"
#: ../src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Максимизирање затвореног ЛУКС шифровања је прескочено зато што ће самостално "
"попунити партицију приликом отварања"
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребна су администраторска права за коришћење Гпартеда"
#: ../src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Гпартед је моћан алат који може уништити партиционе табеле и велике количине "
"података и зато га само администратор може користити."
#: ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Као покушај спречавања поништавања ВПА кључа, на НТФС системима датотека "
"само половина УУИД-а бива подешена на нову насумичну вредност."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "покрећем симулацију"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "стварно мењам величину"
#: ../src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Партиција је превелика, највећа величина је %1"
#: ../src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Партиција је премала, најмања величина је %1"
#: ../src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "„mkudffs“ пре издања 1.1 не подржава не-АСКРИ знаке у натпису."
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Либпартед"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Занемарујем уређај „%1“ са величином логичког сектора од %2 бајта."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Гпартед захтева либпартед верзију 2.2 или вишу да би подржао уређаје са "
#~ "величином сектора већим од 512 бајта."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "поништавам последњу трансакцију"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "за премештање је потребно да стара и нова величина буду једнаке"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "промена величине захтева да стари и нови почетак буду исти"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "повећавам систем датотека"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "И нови и стари систем датотека имају исту величину. Дакле прескачем ту "
#~ "операцију."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
#~ "операције пре коришћења укључивања свопа са овом партицијом."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
#~ "операције пре коришћења активирања групе волумена са овом партицијом."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Стандард за шифровање чврстих дискова Линуксом (LUKS) још увек није "
#~ "подржан."
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Пронађена је грешка Либпартеда!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Очисти натпис партиције на „%1“"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Натпис"