gparted/po/zh_TW.po

2338 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of gparted.
# Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation. Inc.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-06.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010, 2012.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.10.0-git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 22:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 13:16+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "分割區編輯器"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 分割區編輯器"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "建立、編輯或刪除分割區"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(新的 UUID - 會隨機產生)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(一半新的 UUID - 會隨機產生)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "前端的剩餘空間 (MiB)"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "新的大小 (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "後端的剩餘空間 (MiB)"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "貼齊:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "磁柱"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "大小下限:%1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "大小上限:%1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "在 %1 建立分割表"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告:這樣會消除整個磁碟 %1 上的所有資料"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "預設會建立 MS-DOS 的分割表。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "選擇新的分割表類型:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "貼上 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "關於 %1 的資訊"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
msgstr "檔案系統:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "已使用空間:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "剩餘空間:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "沒有配置:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "旗標:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙碌中(最少掛載了一個邏輯分割區)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 使用中"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "掛載於 %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "不忙碌(沒有已掛載的分割區)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "未使用"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "未使用 (並非任何儲存區群組的成員)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 未使用且已匯出"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 未使用"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "沒有掛載"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "第一個磁區:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "最後一個磁區:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Total sectors:"
msgstr "磁區總數:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717
msgid "Volume Group:"
msgstr "儲存區群組:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718
msgid "Members:"
msgstr "成員:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "設定 %1 上的分割區標籤"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "建立新的分割區"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "建立為:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "主要分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "邏輯分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "伸延分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新增分割區 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "調整 %1 的大小"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "正在套用等待中的動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "取決於容量大小及動作類型這可能需要一段時間。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "已完成動作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "儲存詳細資料(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "動作已取消"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "所有操作程序都成功的完成"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "套用動作時發生錯誤"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "參閱詳細資料以取得更多資訊。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "如果需要支援,請提供已儲存的詳細資料!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "參閱 %1 以取得更多資訊。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "您確定要取消目前的動作?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "取消動作可能會導致嚴重的檔案系統損毀。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "繼續動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "取消動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "儲存詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "執行"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "資訊"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "檔案系統支援"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "增大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "需要的軟體"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "這個圖表顯示檔案系統所支援的動作。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"並非所有的動作都可以在任何檔案系統上使用,部分是檔案系統原生的問題,部分是要"
"求的軟體的限制。"
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "可以"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "不能"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "圖例"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "重新掃描支援的動作"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "管理 %1 上的旗標"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "搜尋磁碟上的檔案系統"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "在 %1 找到的檔案系統"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "找到資料"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "資料發現有不完整"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "警告!:標記有 (!) 的檔案系統有不完整的問題。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "您在嘗試檢視這些檔案系統時可能會遇到錯誤。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "「檢視」按鈕會為每一個檔案系統建立唯讀的檢視。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "所有掛載的檢視會在您關閉這個對話盒時卸載。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "檔案系統"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "建立暫存目錄以供做掛載點時發生錯誤。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "無法建立暫存目錄"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "建立唯讀檢視時發生錯誤。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "檔案系統不能掛載(如 swap或檔案系統中有不完整或錯誤。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "建立唯讀檢視失敗"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "檔案系統掛載於:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "無法以預設檔案管理程式開啟"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr "警告:偵測到的檔案系統區域至少與一個現有的分割區重疊"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "建議您不要使用任何重疊的檔案系統以避免影響現有的資料。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "您是否想要取消使用以下掛載點?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "建立遺失的 %1 個項目"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "刪除影響的 %1 個項目"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "刪除 %1 項目"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "更新 %1 項目"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "已建立目錄 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "已移除目錄 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:174 ../src/GParted_Core.cc:183
#: ../src/GParted_Core.cc:193
msgid "Scanning %1"
msgstr "正在掃描 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:216
msgid "Confirming %1"
msgstr "正在確認 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "略過邏輯磁區大小為 %2 位元組的裝置 %1。"
#: ../src/GParted_Core.cc:230
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted 需要 libparted 版本 2.2 或更高的版本才能支援磁區大於 512 位元組的裝"
"置。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:269
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "正在搜尋 %1 分割區"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:316
msgid "unrecognized"
msgstr "無法確認"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:621
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "分割區的長度不能是 %1 個磁區"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:635
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "分割區的已用磁區 (%1) 大於其本身的長度 (%2) 是無效的"
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 訊息"
#: ../src/GParted_Core.cc:1158
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "尚未支援 Linux Unified Key Setup 加密。"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1310
msgid "The file system is damaged"
msgstr "檔案系統已受損"
#: ../src/GParted_Core.cc:1312
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted 不知道此檔案系統的類型"
#: ../src/GParted_Core.cc:1314
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "這裡沒有檔案系統存在(未格式化)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "缺少裝置項目 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1476
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "找不到掛載點"
#: ../src/GParted_Core.cc:1546
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1548
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "原因可能是有些動作不存在。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "這可能是缺少軟體套件造成的。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "支援 %1 檔案系統需要以下的軟體套件:%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "在分割區內的未配置空間 %1。"
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "要讓檔案系統增大以填滿分割區,請選擇那個分割區後選擇選單項目:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1578
msgid "Partition --> Check."
msgstr "分割區 --> 檢查。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
msgid "create empty partition"
msgstr "建立空白分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1743 ../src/GParted_Core.cc:3123
msgid "path: %1"
msgstr "路徑:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744 ../src/GParted_Core.cc:3124
msgid "start: %1"
msgstr "開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1745 ../src/GParted_Core.cc:3125
msgid "end: %1"
msgstr "結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1746 ../src/GParted_Core.cc:3126
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1782 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "建立新的 %1 檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1822
msgid "delete partition"
msgstr "刪除分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1871
msgid "delete %1 file system"
msgstr "刪除 %1 檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分割區標籤"
#: ../src/GParted_Core.cc:1893
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "在 %2 設定分割區標籤「%1」"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "將 %1 上一半的 UUID 設定為新的,亂數數值"
#: ../src/GParted_Core.cc:1931
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "將 %1 上的 UUID 設定為新的,亂數數值"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移動要求新及舊的長度相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "返回上一次對分割表的變更"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "move file system to the left"
msgstr "檔案系統向左移"
#: ../src/GParted_Core.cc:2085
msgid "move file system to the right"
msgstr "檔案系統向右移"
#: ../src/GParted_Core.cc:2088
msgid "move file system"
msgstr "移動檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新及舊檔案系統的位置相同。因此略過此操作。"
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
msgid "perform real move"
msgstr "進行真實移動"
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "using libparted"
msgstr "使用 libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2203
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "調整大小要求新及舊的開始位置相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "resize/move partition"
msgstr "調整大小/移動分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move partition to the right"
msgstr "分割區向右移"
#: ../src/GParted_Core.cc:2278
msgid "move partition to the left"
msgstr "分割區向左移"
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "分割區由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "分割區由 %1 縮小為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2287
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向右移及由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向右移及由 %1 縮小 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2293
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向左移及由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向左移及由 %1 縮小為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2311
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新及舊分割區的位置及容量相同。因此略過此操作。"
#: ../src/GParted_Core.cc:2321
msgid "old start: %1"
msgstr "舊的開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "old end: %1"
msgstr "舊的結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2323
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "舊的大小:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2386 ../src/GParted_Core.cc:3204
msgid "new start: %1"
msgstr "新的開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2387 ../src/GParted_Core.cc:3205
msgid "new end: %1"
msgstr "新的結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2388 ../src/GParted_Core.cc:3206
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新的大小:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2413 ../src/GParted_Core.cc:3153
msgid "requested start: %1"
msgstr "指定開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2414 ../src/GParted_Core.cc:3154
msgid "requested end: %1"
msgstr "指定結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2415 ../src/GParted_Core.cc:3155
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "指定大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
msgid "shrink file system"
msgstr "縮小檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "grow file system"
msgstr "增大檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2447
msgid "resize file system"
msgstr "重設檔案系統大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2450
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "新及舊的檔案系統容量相同。因此略過此操作。"
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "將檔案系統增大至填滿整個分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "不能增大此檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "增大檔案系統目前是不允許的"
#: ../src/GParted_Core.cc:2530
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "目的地的大小比來源分割區的小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2547
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "將 %1 的檔案系統複製到 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2600
msgid "perform read-only test"
msgstr "進行唯讀測試"
#: ../src/GParted_Core.cc:2654
msgid "using internal algorithm"
msgstr "使用內部演算法"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2658
msgid "read %1"
msgstr "讀取 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "copy %1"
msgstr "複製 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2664
msgid "finding optimal block size"
msgstr "尋找最佳的磁碟區塊大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2704
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "最佳磁碟區塊大小為 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) 已讀"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) 已複製"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "roll back last transaction"
msgstr "返回上一次事項"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "檢查 %1 上檔案系統的錯誤及修正它們(如果可以)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2792
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "不能替此檔案系統作檢查"
#: ../src/GParted_Core.cc:2823
msgid "set partition type on %1"
msgstr "設定 %1 的檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:2858
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新分割區類型:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2875
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "新的分割區旗標:%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2903
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "已讀取 %1/%2剩餘 %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2905
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "已複製 %1/%2剩餘 %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2913 ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "已讀取 %1/%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2915 ../src/GParted_Core.cc:3032
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "已複製 %1/%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 區塊大小讀取 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2941
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 區塊大小複製 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3091
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "在磁區 %1 中寫入區塊時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "在磁區 %1 中讀取區塊時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:3104
msgid "calibrate %1"
msgstr "調整 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3149
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "計算 %1 新的大小及位置"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3303
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "更新在 %2 上檔案系統 %1 的啟動磁區"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "嘗試在 %1 中寫入開機磁區時發生錯誤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3345
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "嘗試在 %1 搜尋位置 0x1c 時發生錯誤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3352
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "嘗試開啟 %1 時發生錯誤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3362
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "在 NTFS 開機紀錄中設定隱藏磁區的編號為 %1 時失敗。"
#: ../src/GParted_Core.cc:3364
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "您也許可以嘗試下列指令來修正問題:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3479
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted 警告"
#: ../src/GParted_Core.cc:3483
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted 資訊"
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted 錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "發現 Libparted 錯誤!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3492
msgid "Fix"
msgstr "修正"
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/GParted_Core.cc:3496
msgid "Ok"
msgstr "確定"
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/GParted_Core.cc:3502
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/GParted_Core.cc:3504
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "復原上一個動作(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "清除所有動作(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "套用所有動作(_A)"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "缺少一個或多個屬於儲存區群組的實體儲存區。"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "讀取 LVM2 組態時發生錯誤!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "部分或全部詳細資料可能遺失或不正確。"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "您不能修改任何 LVM2 PV 分割區。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "將 %2 上的 %1 檔案系統一半的 UUID 設定為新的亂數值"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "將 %2 上的 %1 檔案系統的 UUID 設定為新的亂數值"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "複製 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "複製 %1 至 %2在 %3 開始)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "複製 %1 至 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "檢查並修復 %2 上的檔案系統(%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "在 %5 中建立%1 #%2 (%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "將 %1 格式化為 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分割區標籤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "設定 %2 上的分割區標籤「%1」"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "新及舊的分割區的大小和位置相同。因此繼續操作"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "將 %1 向右移"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "將 %1 左右移"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 縮小為%3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 縮小為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 縮小為 %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "剩餘空間"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:131
msgid "unallocated"
msgstr "未配置"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "unused"
msgstr "未使用空間"
#: ../src/Utils.cc:261
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:271
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:276
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:281
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:440
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# 由 gparted 建立的暫存檔案。它可以被刪除。\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:452
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "標籤操作失敗:無法寫入暫存檔案 %1。\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:464
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "標籤操作失敗:無法建立暫存檔案 %1。\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "裝置重新整理(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_Devices"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Device _Information"
msgstr "裝置資訊(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Pending _Operations"
msgstr "等待中的動作(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_File System Support"
msgstr "檔案系統支援(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "建立分割表(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "嘗試資料救援(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Device"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Partition"
msgstr "分割區(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在已選的未配置空間上建立新的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "刪除已選的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "調整大小/移動已選的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "複製已選的分割區至剪貼簿"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿中貼上分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:282
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "復原上一個動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "Apply All Operations"
msgstr "套用所有動作"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:353
msgid "_Format to"
msgstr "格式化(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Mount on"
msgstr "掛載於(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:376
msgid "M_anage Flags"
msgstr "管理旗標(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "C_heck"
msgstr "檢查(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Label"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "New UU_ID"
msgstr "新 UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Partition table:"
msgstr "分割表:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Heads:"
msgstr "磁頭:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Sectors/track:"
msgstr "磁區/磁軌:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Cylinders:"
msgstr "磁柱:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sector size:"
msgstr "磁區小:"
#: ../src/Win_GParted.cc:725
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "無法將此動作加入清單"
#: ../src/Win_GParted.cc:830
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "等待中的 %1 個動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:884
msgid "Quit GParted?"
msgstr "離開 GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:890
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "目前有 %1 個動作在等待。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "掃描所有裝置…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "No devices detected"
msgstr "偵測不到任何裝置"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "在 %1 裝置上找不到分割表"
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "在加入分割區之前必須先有分割表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "要建立新的分割表請選擇選單項目:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "裝置 --> 建立分割表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "無法開啟 GParted 手冊求助檔"
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
msgid "Documentation is not available"
msgstr "文件無法使用"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "此 gparted 的組建版本沒有加入文件支援。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "文件可以在專案網站上取得。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME 分割區編輯器"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-06"
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "不可能建立多於 %1 個主要分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"如果念想要有更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割"
"區。但是伸延分割區同是主要分割區,所以可能先要將主要分割區移除。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "移動分割區可能會造成您的作業系統無法開機"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "您已經排定一項操作要移動分割區 %1 的開始磁區。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" 無法開機的狀況大部分在您移動的 GNU/Linux 分割區中包含 /boot 時發生或是您移"
"動了 Windows 系統分割區 C:。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "您可以在 GParted FAQ 中學到如何修復開機組態。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "移動分割區可能會花上很長的時間。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "您已貼到現存的分割區中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1720
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "如果您套用了此動作,%1 內的資料將會流失。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "無法刪除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "請先卸載任何大於 %1 的邏輯分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "確定要刪除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "分割區在刪除後不能再複製。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "刪除 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "無法將這個檔案系統格式化為 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2。"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "分割區無法從以下掛載點中卸載:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "看來有其它分割區同檔掛載於此分割區。建議先手動將它們卸載。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "目前分割區 %2 有 %1 個動作在等待"
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "如果在分割區中有預定操作便無法進行啟用交換區動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"在對這個分割區啟用交換區之前,請使用「編輯」選單來復原、清除或套用所有動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2107
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr "如果在分割區中有預定操作便無法進行使儲存區群組動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"在對這個分割區使用儲存區群組之前,請使用「編輯」選單來復原、清除或套用所有動"
"作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "停用在 %1 的交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "啟用在 %1 的交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "無法停用交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
msgid "Could not activate swap"
msgstr "無法啟用交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "停止使用儲存區群組 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "使用儲存區群組 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "無法停止使用儲存區群組"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "無法使用儲存區群組"
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Unmounting %1"
msgstr "御載 %1 中"
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "無法卸載 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "如果在分割區中有預定操作便無法進行掛載動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"在對這個分割區使用掛載之前,請使用「編輯」選單來復原、清除或套用所有動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "將 %1 掛載於 %2 中"
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "無法將 %1 掛載於 %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 分割區目前在裝置 %2 使用中"
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "當還有使用中的分割區時,無法建立新分割表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"使用中分割區是指正在使用的分割區,像是已掛載的檔案系統,或是已啟用的置換空"
"間。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"在建立新的分割表之前,請使用「分割區」選單,像是卸載或停用交換區來停止使用這"
"個裝置上的所有分割區。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "目前有 %1 個預定工作"
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "當還有等待中的動作時,無法建立新分割表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr "在建立新的分割表之前,請使用「編輯」選單來清除或套用所有動作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "建立分割表時發生錯誤"
#: ../src/Win_GParted.cc:2354
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "找不到 gpart 的指令"
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "這個功能使用 gpart。請安裝 gpart 後再試一次。"
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "需要全磁碟掃描才能找到檔案系統。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "掃描的過程可能會花上很長的時間。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr "在掃描後您可以掛載任何探索到的檔案系統並複製資料到其他的媒體。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "您想要繼續嗎?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "搜尋 %1 的檔案系統"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "正在搜尋 %1 的檔案系統"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "在 %1 上找不到檔案系統"
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr "gpart 的磁碟掃描沒有在這個磁碟上找到任何可辨識的檔案系統。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2630
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "確定要套用等待中的動作?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "編輯分割區有造成 資 料 遺 失 的可能。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "建議進行前先備份您的資料。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
msgid "Apply operations to device"
msgstr "套用至所有裝置"
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "您正要刪除非空白的 LVM2 實體儲存區 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2689
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "您正要格式化非空白的 LVM2 實體儲存區 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "您正要貼上非空白的 LVM2 實體儲存區 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2702
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr "刪除或覆蓋實體儲存區是無法復原的,而且會破壞或損壞儲存區群組。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2705
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"要避免破壞或損壞儲存區群組,建議您在嘗試這個操作前先取消目前動作,使用外部 "
"LVM 指令以釋放實體儲存區。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "您想要繼續強制刪除實體儲存區嗎?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "改變 UUID 可能會使 Windows 產品啟用 (WPA) 金鑰無效"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"在 FAT 與 NTFS 檔案系統中,儲存區序號會用作 UUID。改變 Windows 系統分割區 (通"
"常是 C:)的儲存區序號可能會造成 WPA 金鑰失效。無效的 WPA 金鑰在您重新啟用 "
"Windows 前是不能登入的。"
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"改變外部存儲媒體和非系統磁碟分割區的 UUID 是通常是安全的,但不能提供擔保。"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "啟用交換區(_S)"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "停用交換區(_S)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "已忽略分割區移動動作,因為 %1 檔案系統並未包含資料"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "已忽略分割區複製動作,因為 %1 檔案系統並未包含資料"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "使用(_T)"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "不使用(_T)"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr "LVM2 實體儲存區目前不能修改容量,因為它是已匯出儲存區群組的成員。"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的權限"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"因為 GParted 可以是一個大規模的分割表及資料毀滅武器,所以只有 root 能執行它。"
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"為了避免 WPA 金鑰失效NTFS 檔案系統上的 UUID 只有一半設置為新的隨機值。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:196
msgid "run simulation"
msgstr "模擬執行"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:203
msgid "real resize"
msgstr "確實調整大小"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "尚未支援 Logical Volume Management。"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "解除掛載"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "建立暫存目錄"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "無法建立暫存目錄。"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "建立臨時掛載點 (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "將 %1 掛載於 %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "將 %1 重新掛載於 %2 及啟用resize旗標"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "卸載 %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "移除臨時掛載點 (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "增大已掛載的檔案系統"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "複製檔案系統"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "尚未支援 BTRFS。"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "最接近的磁柱"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "讀取 %1 個磁區"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "複製 %1 個磁區"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "已讀取 %1 個磁區"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "已複製 %1 個磁區"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "正在套用所有已列出的動作。"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "磁碟標籤類型:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "原因是因為這些裝置您只能有限度地存取。卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝"
#~ "置。"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "選擇建立按鈕會立刻消除磁碟 %1 上的所有資料"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "在 %1 設置磁碟標籤"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "「磁碟標籤」是儲存在磁碟重要地方的其中一段數據,該地方用作指示分割區是在那"
#~ "裡開始,及佔有多少個磁區。"
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。"
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上所有資料!"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "功能"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "偵測"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "讀取"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "讀取標籤"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "顯示功能(_S)"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "設定磁碟標籤(_S)"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 個動作在等待"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "目前有 %1 個動作在等待。"
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "抱歉,還未實現。"
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "這動作會毀滅所有中 %1 的資料!"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "關於 GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "鳴謝"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "程式編寫"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "翻譯"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "真實路徑:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。"
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "刪除 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "抱歉,變更太小,很難使其合理化"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "大小(MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "已使用空間(MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "剩餘空間(MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "隱藏動作清單"
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝置。"
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出"
#~ "錯。所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1"
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。"
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
#~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。"
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "以下動作無法套用至磁碟:"