gparted/po/pt.po

2382 lines
72 KiB
Text

# gparted's Portuguese translation.
# Copyright © 2004 gparted
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 21:26+0000\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1243
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Novo UUID - será gerado aleatoriamente)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lidos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao escrever bloco no setor %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar para:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindros:"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selecionar o novo tipo de tabela de partições:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Informação sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:469
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "Não Utilizado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "Não Alocado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Parâmetros:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:477
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica montada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 ativa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Inativa"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Não ativa (não é um membro de qualquer grupo de volumes)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 não ativa e exportada"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 não ativa"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montado"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro setor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "Último setor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de setores:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2677
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupo de Volume:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir etiqueta da partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar uma nova Partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição Primária"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição Extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova Partição #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações Terminadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gravar Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consulte %1 para mais informações."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forçar Cancelar (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forçar Cancelar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação atual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar Operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar Operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Gravar Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "A EXECUTAR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Aplicações Necessárias"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Este gráfico apresenta as ações suportadas nos sistemas de ficheiros."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em "
"parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das "
"aplicações necessárias."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Analisar Novamente Ações Suportadas"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerir etiquetas em %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Procurar por sistemas de ficheiros no disco"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Sistemas de ficheiros encontrados em %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Dados encontrados"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"AVISO!: os sistemas de ficheiros marcados com (!) estão inconsistentes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Poderá encontrar erros ao tentar visualizar estes sistemas de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Os botões 'Ver' criam vistas de leitura apenas de cada sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Todas as vistas montadas serão desmontadas quando fechar este diálogo"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para uso como um ponto de "
"montagem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar vista somente de leitura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ou o sistema de ficheiros não pode ser montado (como swap), ou existem "
"inconsistências ou erros no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Falha ao criar vista somente de leitura"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "O sistema de ficheiros está montado em:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Incapaz de abrir o gestor de ficheiros por omissão"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Aviso: A área de sistema de ficheiros detetada sobrepõe-se a pelo menos uma "
"partição existente"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"É recomendável que não utilize quaisquer sistemas de ficheiros sobrepostos "
"para evitar perturbar dados existentes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar entradas %1 em falta"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "apagar entradas %1 afetadas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "apagar entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "atualizar entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:188
msgid "Created directory %1"
msgstr "Directória %1 criado"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:215
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Diretório %1 removido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:184 ../src/GParted_Core.cc:193
msgid "Scanning %1"
msgstr "A analizar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:216
msgid "Confirming %1"
msgstr "A confirmar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de setor de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:230
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para suportar "
"dispositivos com tamanho de setor superior a 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "A procurar partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "desconhecido"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:636
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:650
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Uma partição com número de setores utilizados (%1) superior ao seu "
"comprimento (%2) não é válida"
#: ../src/GParted_Core.cc:720
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada "
"para Linux) ainda não é suportada."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1336
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Incapaz de detetar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1345
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "A entrada de dispositivo %1 está em falta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1581
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "A causa poderá ser a ausência de um pacote de software."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de pacotes de software é necessária para suportar o sistema "
"de ficheiros %1: 2%."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 de espaço não alocado na partição."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1611
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Para aumentar o sistema de ficheiros de modo a preencher a partição, "
"selecione a partição e escolha o item de menu:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1613
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partição --> Verificar."
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "create empty partition"
msgstr "criar uma partição vazia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778 ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1779 ../src/GParted_Core.cc:2985
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1780 ../src/GParted_Core.cc:2986
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781 ../src/GParted_Core.cc:2987
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/linux_swap.cc:119
msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1858
msgid "delete partition"
msgstr "apagar partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
msgid "delete %1 file system"
msgstr "apagar sistema de ficheiros %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definir metade do UUID em %1 para um novo valor aleatório"
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definir UUID em %1 para um novo valor aleatório"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais"
#: ../src/GParted_Core.cc:2089
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "move file system"
msgstr "mover sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2138
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
"operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:2206
msgid "using libparted"
msgstr "utilizando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2355
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
"operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
msgid "old end: %1"
msgstr "final antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432 ../src/GParted_Core.cc:3066
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2433 ../src/GParted_Core.cc:3067
msgid "new end: %1"
msgstr "novo final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2434 ../src/GParted_Core.cc:3068
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2461 ../src/GParted_Core.cc:3014
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requerido: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2462 ../src/GParted_Core.cc:3015
msgid "requested end: %1"
msgstr "final requerido: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2463 ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requerido: % (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
msgid "shrink file system"
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho . A saltar esta "
"operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "não é permitido aumentar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2596
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2652
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar teste apenas de leitura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilizando algorítmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "read %1"
msgstr "ler: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "finding optimal block size"
msgstr "a calcular tamanho ótimo de bloco"
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2780
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "tamanho ótimo de bloco é %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 ( %2 B) copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "roll back last transaction"
msgstr "repor última transação"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2849
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) "
"corrigi-los"
#: ../src/GParted_Core.cc:2858
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2926
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "novo parâmetro de partição: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2962
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3010
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atualizar setor de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao escrever no setor de arranque %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3216
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no registo de arranque "
"ntfs"
#: ../src/GParted_Core.cc:3228
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Aviso de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informação de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3348
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erro de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3350
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Erro de Libparted Encontrado!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "Fix"
msgstr "Corrigir"
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../src/GParted_Core.cc:3361
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/GParted_Core.cc:3363
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3365
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "C_ancelar a Última Operação"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar Todas as Operações"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_plicar Todas as Operações"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Você NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Definir metade do UUID para um novo valor aleatório no sistema de ficheiros "
"%1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Definir um novo UUID aleatório no sistema de ficheiros %1 em %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/remover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de "
"qualquer forma"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Não Utilizado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Parâmetros"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:182
msgid "unallocated"
msgstr "sem alocação"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
#: ../src/Utils.cc:214
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#: ../src/Utils.cc:215
msgid "unused"
msgstr "não utilizado"
#: ../src/Utils.cc:312
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:317
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:322
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:327
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:332
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Atualiza_r Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informação de Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações Pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_File System Support"
msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Criar Tabela de Partições"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tent_ar Salvar Dados"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar selecionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Apagar a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partição selecionada para a área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:282
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfazer Última Operação"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar Todas as Operações"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Gerir P_arâmetros"
#: ../src/Win_GParted.cc:382
msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:392
msgid "New UU_ID"
msgstr "Novo UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Device Information"
msgstr "Informação do Dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:461
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:514
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Setores/Faixa:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamanho do setor:"
#: ../src/Win_GParted.cc:729
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista"
#: ../src/Win_GParted.cc:835
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:900
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1182
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detetado"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"É necessária uma tabela de partições antes que possa ser adicionadas "
"partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar Tabela de Partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentação não está disponível"
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentação está disponível no na página web do projeto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1437
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1465
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"António Lima <amrlima@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este "
"tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição "
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
"primeiro uma partição primária."
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Mover uma partição pode fazer com que seu sistema operativo não arranque"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Colocou na fila uma operação para mover o setor inicial da partição %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" É provável que o sistema falhe o arranque se mover a partição GNU/Linux "
"que contém /boot ou se mover a partição Windows C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1615
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque na FAQ do Gparted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1619
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mover uma partição poderá demorar muito tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Você colou numa partição existente"
#: ../src/Win_GParted.cc:1731
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Incapaz de apagar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1819
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1905
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1917
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2021
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:2045 ../src/Win_GParted.cc:2171
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente para a partição %2"
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes para a partição %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2061
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A ação de swapon não pode ser executada se existe uma operação pendente para "
"a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
"utilizar swapon com este partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:2067
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A ação de ativação do Grupo de Volumes não pode ser executada se existe uma "
"operação pendente para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes "
"utilizar a ativação de Grupo de Volume com esta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A desativar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A ativar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "A desativar Grupo de Volume %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "A ativar Grupo de Volume %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Não foi possível desativar o Grupo de Volume"
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Não foi possível ativar o Grupo de Volume"
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2185
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A ação de montagem não pode ser executada se existe uma operação pendente "
"para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2187
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes "
"utilizar montagem com esta partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2208
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2"
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2251
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partições ativas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
"de ficheiros montado, ou espaço de swap ativado."
#: ../src/Win_GParted.cc:2253
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilize as opções do menu Partição, tais como desmontar ou swapoff, para "
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
"tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2265
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:2280
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de "
"criar uma nova tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2295
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
"novamente."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
"ficheiros."
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
"os dados para outro media."
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Deseja continuar? "
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2362
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
"reconhecíveis no disco."
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2598
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendável que efetue cópias de segurança dos seus dados antes de "
"prosseguir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2600
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a apagar o Volume Físico LVM2 não vazio %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2649
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a formatar sobre o Volume Físico LVM2 não vazio %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Está a colar sobre o Volume Físico LVM2 não vazio %1 "
#: ../src/Win_GParted.cc:2662
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Apagar ou sobrescrever o Volume Físico é irreversível e irá destruir ou "
"danificar o Grupo Volume."
#: ../src/Win_GParted.cc:2665
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Para evitar destruir ou danificar o Grupo de Volume, é aconselhável que "
"cancele e utilize comandos LVM esterno para libertar o Grupo de Volume antes "
"de tentar esta operação."
#: ../src/Win_GParted.cc:2668
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Deseja continuar e apagar à força o Volume Físico?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Alterar o UUID pode invalidar a Chave de Ativação de Produto Windows (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Em sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o Número de Série do Volume é utilizado "
"como o UUID. Alterar o Número de Série de Volume na partição de sistema do "
"Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida "
"irá impedir o início de sessão até que reative o Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Alterar o UUID em armazenamento externo e em partições de sistema é "
"normalmente seguro, mas não podem dadas garantias."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "Ativar _Swap"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desativar _Swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:141
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Deslocação de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém "
"dados"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:160
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Cópia de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém dados"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_tivar"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desa_tivar"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"O Volume Físico LVM2 não pode ser atualmente redimensionado porque é membro "
"de um Grupo de Volume exportado."
#: ../src/main.cc:40
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
#: ../src/main.cc:45
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de "
"partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Na tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de ficheiros "
"NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:200
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "realizar movimentação real"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro "
#~ "temporário %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montar %1 em %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' ativado"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmontar %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copiar sistema de ficheiros"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Arredondar para cilindros"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "ler %1 setores"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copiar %1 setores"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 setores lidos"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 setores copiados"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Total de Setores:"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to rerread the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes "
#~ "dispositivos:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte "
#~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no disco "
#~ "%1"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Sobre o GParted"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
#~ "introduzidos."
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Caminho Real:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "A inicializar..."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Erro ao apagar %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afetar outras "
#~ "operações na lista."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Esconder a lista de operações"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operação pendente"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Ainda por implementar."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
#~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
#~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
#~ "que efetuou até que reinicie o computador."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer outra operação "
#~ "com estes dispositivos."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efetuar qualquer operação com este "
#~ "dispositivo."