gparted/po/ca.po
2012-12-31 14:07:12 +01:00

2408 lines
73 KiB
Text

# translation of gparted.HEAD.po to
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-30 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particions"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particions GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID nova - es generarà aleatòriament)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID seminova - es generarà aleatòriament)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Alinea amb:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensiona/Mou"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVÍS: aquesta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr ""
"L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "No assignat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 activa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada a %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "No activa (no és membre de cap grup de volum)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 no activa i exportada"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 no activa"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sectors totals:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2718
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup de volum:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2719
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Crea com a:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partició estesa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
# You apply changes, not operations. jm
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
"estona."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacions completades:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Desa els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Desa els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalls del GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUCIÓ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÈXIT"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "NO DISPONIBLE"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Engrandeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Programari requerit"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Aquest diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
"del programari requerit."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers al disc"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "S'han trobat dades"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Podeu trobar errors en intentar visualitzar aquests sistemes de fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Els botons «Visualitza» creen vistes de sols lectura de cada sistema de "
"fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu aquest diàleg."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear un directori temporal per fer-lo servir com a "
"punt de muntatge."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ha fallat la creació del directori temporal"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "S'ha produït un error en crear la vista de sols lectura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"O els sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o "
"hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ha fallat la creació de la vista de sols lectura"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Atenció: l'àrea del sistema de fitxers detectat es superposa amb, com a "
"mínim, una altra partició ja existent"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per evitar "
"interferències amb dades existents."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voleu intentar desactivar els punts de muntatge següents?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crea les entrades %1 que manquen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "suprimeix l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualitza l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "S'ha creat el directori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "S'ha eliminat el directori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:168 ../src/GParted_Core.cc:177
msgid "Scanning %1"
msgstr "S'està analitzant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Confirming %1"
msgstr "S'està confirmant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"S'està ignorant el dispositiu %1 amb una mida de sector lògic de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:214
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"El GParted requereix la versió 2.2 o superior de la libparted per admetre "
"dispositius amb mida de sector més gran de 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "unrecognized"
msgstr "desconegut"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:613
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "La partició no pot ser de %1 sectors de llargada"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:627
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva "
"llargada (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:697
msgid "libparted messages"
msgstr "missatges de la libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1163
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"L'encriptació amb Linux Unified Key Setup (LUKS) encara no està implementada."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les possibilitats són:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "The file system is damaged"
msgstr "El sistema de fitxers està malmès"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "EL GParted no reconeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1322
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'aquest sistema de fitxers."
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La causa pot ser que falti un paquet de programari."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Cal la llista de paquets de programari següent per treballar amb el sistema "
"de fitxers %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Hi ha %1 d'espai sense assignar a la partició."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Per tal de fer créixer el sistema de fitxers per omplir la partició, "
"seleccioneu la partició i seleccioneu l'element del menú:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partició --> Comprova."
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"
#: ../src/GParted_Core.cc:1755 ../src/GParted_Core.cc:3157
msgid "path: %1"
msgstr "camí: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1756 ../src/GParted_Core.cc:3158
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1757 ../src/GParted_Core.cc:3159
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758 ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "mida: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/linux_swap.cc:123
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
msgid "delete partition"
msgstr "suprimeix la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
msgid "delete %1 file system"
msgstr "elimina el sistema de fitxers %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1907
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1912
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix «%1» com l'etiqueta de partició a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la meitat de la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions"
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "move file system to the left"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "move file system to the right"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
msgid "move file system"
msgstr "mou el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "perform real move"
msgstr "realitza un moviment real"
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "using libparted"
msgstr "s'està utilitzant la libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguin el mateix"
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensiona/mou la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:2297
msgid "move partition to the right"
msgstr "mou la partició a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move partition to the left"
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2306
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "encongeix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i encongeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i encongeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2333
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2345
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2410 ../src/GParted_Core.cc:3239
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2411 ../src/GParted_Core.cc:3240
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2412 ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2439 ../src/GParted_Core.cc:3187
msgid "requested start: %1"
msgstr "inici demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2440 ../src/GParted_Core.cc:3188
msgid "requested end: %1"
msgstr "final demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3189
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
msgid "shrink file system"
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2470
msgid "grow file system"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2473
msgid "resize file system"
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"els sistemes de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:2517
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aquest sistema de fitxers no es pot engrandir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "actualment no es permet augmentar el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2574
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
msgid "perform read-only test"
msgstr "realitza una prova de sols lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "using internal algorithm"
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2686
msgid "read %1"
msgstr "llegeix %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
msgid "copy %1"
msgstr "copia %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "finding optimal block size"
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segons"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2750
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la mida de bloc òptima és %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "s'han llegit %1 (%2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2770
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfés l'última transacció"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2812
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprova el sistema de fitxers de %1 i, si és possible, arregla'n els errors"
#: ../src/GParted_Core.cc:2821
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr ""
"la funció de comprovació no està disponible per aquest tipus de sistema de "
"fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2852
msgid "set partition type on %1"
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipus de partició nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "senyalador de partició nou: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2944 ../src/GParted_Core.cc:3061
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "s'han llegit %1 de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2946 ../src/GParted_Core.cc:3063
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "llegeix %1 fent servir blocs de mida de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3122
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3125
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibra %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3183
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la mida i posició nova de %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3376
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3389
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %s"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"No s'han pogut establir el nombre de sectors ocults com a %1 al registre "
"d'arrencada NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3401
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Podeu provar l'ordre següent per corregir el problema:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avís de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informació de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3521
msgid "Libparted Error"
msgstr "Error de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3523
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "S'ha trobat un error de la Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3526
msgid "Fix"
msgstr "Corregeix"
#: ../src/GParted_Core.cc:3528
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/GParted_Core.cc:3530
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
msgid "Retry"
msgstr "Torna a provar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3534
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/GParted_Core.cc:3536
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/GParted_Core.cc:3538
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfés l'última operació"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Neteja totes les operacions"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Realitza totes les operacions"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "No es troba un o més volums físics que pertanyen al grup de volum."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la configuració LVM2"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "No es troben, o són incorrectes, alguns o tots els detalls."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "No hauríeu de modificar cap partició LVM2 de volums físics."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Estableix la meitat de la UUID a un valor aleatori nou al sistema de fitxers "
"%1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Estableix un UUID aleatori al sistema de fitxers %1 a %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formata %1 com a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensiona/mou %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant es "
"continuarà de totes maneres"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:186
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:192
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:314
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:319
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:324
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:329
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:488
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Fitxer temporal que ha creat el GParted. Podeu suprimir-lo.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:500
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut escriure al fitxer "
"temporal %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:512
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut crear el fitxer "
"temporal %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualitza els dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informació del dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_File System Support"
msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crea una taula de particions"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Intenta rescatar les dades"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
#: ../src/Win_GParted.cc:282
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Realitza totes les operacions"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"
#: ../src/Win_GParted.cc:353
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munta a"
#: ../src/Win_GParted.cc:376
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "C_heck"
msgstr "_Comprova"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Label"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID nou"
#: ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Partition table:"
msgstr "Taula de particions:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectors/pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sector size:"
msgstr "Mida de sector:"
#: ../src/Win_GParted.cc:725
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista"
#: ../src/Win_GParted.cc:830
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operació pendent"
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:884
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu sortir del GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:890
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Cal una taula de particions abans de poder afegir particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Trieu un element del menú per crear una taula de particions nova:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
msgid "Documentation is not available"
msgstr "La documentació no està disponible"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Aquest muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació."
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte."
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "No és pot crear més de %1 partició primària"
msgstr[1] "No és poden crear més de %1 particions primàries"
#: ../src/Win_GParted.cc:1509
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes "
"particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa "
"també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una "
"partició primària."
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Si moveu una partició podeu fer que el sistema operatiu no pugui arrencar"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Heu posat a la cua una operació per moure el sector inicial de la partició "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"Una fallada a l'arrencada és probable que es produeixi si moveu la partició "
"de GNU/Linux que conté /boot o bé si moveu la partició C: del sistema "
"Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrencada a les preguntes més "
"freqüents del GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1609
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Moure una partició pot tardar molta estona."
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Heu enganxat en una partició ja existent"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Si apliqueu aquesta operació es perdran les dades de %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1784
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1802
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Segur que voleu suprimir %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Un cop s'hagi suprimit la partició ja no es podrà copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "No es pot formatar aquest sistema de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1907
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1915
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2011
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de "
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
#: ../src/Win_GParted.cc:2086 ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2"
msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una "
"operació pendent per a la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"d'activar la partició d'intercanvi en aquesta partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2108
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar el grup de volum si hi ha una operació "
"pendent per a la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"d'activar el grup de volum en aquesta partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "S'està desactivant el grup de volum %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "S'està activant el grup de volum %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut desactivar el grup de volum"
#: ../src/Win_GParted.cc:2164
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut activar el grup de volum"
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2185
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2221
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la "
"partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"de muntar la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2248
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "queda %1 partició activa al dispositiu %2"
msgstr[1] "queden %1 particions actives al dispositiu %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"No es pot crear una taula de particions nova quan encara hi ha particions "
"actives."
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les particions actives són aquelles que s'estan utilitzant, com ara un "
"sistema de fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2293
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició "
"d'intercanvi inactiva», per desactivar totes les particions d'aquest "
"dispositiu abans de crear una taula de particions nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2305
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "queda %1 operació pendent"
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"No es pot crear una taula de particions nova si hi han operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:2320
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per netejar o aplicar totes les operacions abans de "
"crear una taula de particions nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2335
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions"
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Aquesta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Cal analitzar tot el disc per trobar els sistemes de fitxers."
#: ../src/Win_GParted.cc:2366
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'anàlisis pot durar molta estona."
#: ../src/Win_GParted.cc:2368
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Després de l'anàlisi podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i "
"copiar les dades a un altre suport."
#: ../src/Win_GParted.cc:2370
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2374
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2388
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "S'estan cercant sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'anàlisis del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers "
"reconegut en aquest disc."
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Segur que voleu aplicar les operacions pendents?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "L'edició de particions comporta una pèrdua potencial de dades."
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de "
"continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:2641
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu eliminant el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu formatant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: ../src/Win_GParted.cc:2694
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu enganxant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: ../src/Win_GParted.cc:2703
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"L'eliminació o la sobreescriptura d'un volum físic no és recuperable i "
"eliminarà o malmetrà el grup de volum."
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Per tal d'evitar la destrucció o la malmesa del grup de volum, es suggereix "
"cancel·lar-ho i fer servir ordres LVM externes per tal d'alliberar el volum "
"físic abans de procedir amb aquesta operació."
#: ../src/Win_GParted.cc:2709
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació forçada del volum físic?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "El canvi d'UUID pot invalidar la clau Windows Product Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"En sistemes de fitxers FAT o NTFS, el número de sèrie del volum es fa servir "
"com l'UUID. El canvi del número de sèrie del volum a la partició de sistema "
"Windows, normalment C:, pot invalidar la clau WPA. Una clau WPA no vàlida "
"pot desactivar l'entrada fins que reactiveu el Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"El canvi de l'UUID en un suport d'emmagatzematge extern i particions que no "
"són de sistema és normalment segur, però no es poden donar garanties."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:145
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:164
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desac_tiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"El volum físic LVM2 no es pot redimensionar en aquest moment perquè és "
"membre d'un grup de volum exportat."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
"executar."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"En un intent d'evitar l'invalidació de la clau WPA, als sistemes de fitxers "
"NTFS només s'estableix un valor aleatori a la meitat de l'UUID."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:196
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:203
msgid "real resize"
msgstr "redimensionat real"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "La gestió de volums lògics encara no està implementada."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmunta"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "Munta %1 a %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de «redimensiona» habilitat"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmunta %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "suprimeix el punt de muntatge temporal (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "engrandeix el sistema de fitxers muntat"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copia el sistema de fitxers"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Arrodoneix a cilindres"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "En prémer el botó «Crea» SE SUPRIMIRAN IMMEDIATAMENT TOTES LES DADES del "
#~ "disc %1"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "El BTRFS encara no està implementat."
#~ msgid ""
#~ "new and old partition have the same size and position -- skipping this "
#~ "operation"
#~ msgstr ""
#~ "la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i la mateixa posició -- "
#~ "s'ometrà aquesta operació"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "el sistema de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida -- s'ometrà "
#~ "aquesta operació"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "llegeix %1 sectors"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copia %1 sectors"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "s'han llegit %1 sectors"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "s'han copiat %1 sectors"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents "
#~ "dispositius:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. "
#~ "Desmunteu totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-"
#~ "hi ple accés."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Característiques"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detecta"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Llegeix"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Mostra les característiques"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut "
#~ "del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Llegeix l'etiqueta"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Estableix l'etiqueta del disc"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operació pendent"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Hi ha %1 operacions pendents."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Encara no està implementat."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1."
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Amaga la llista d'operacions"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:"
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "cerca el camí real de %1"
#~ msgid ""
#~ "new and old filesystem have the same size and positition. continuing "
#~ "anyway"
#~ msgstr ""
#~ "el sistema de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida i posició. Es "
#~ "continua igualment"
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 tics de rellotge"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "mida mínima: %1"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operacions"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Operació actual:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr ""
#~ "Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr ""
#~ "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Mou %1 %2 endavant"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Mou %1 %2 enrere"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3"
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc"
#~ msgid "1 operation is currently pending."
#~ msgstr "Hi ha 1 operació pendent."
#~ msgid "%1 warnings"
#~ msgstr "%1 avisos"
#~ msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
#~ msgstr ""
#~ "Cancel·lar una operació podria malmetre SERIOSAMENT el sistema de fitxers."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos."
#~ msgid "%1 operations pending"
#~ msgstr "%1 operacions pendents"
#~ msgid "Operation canceled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#~ msgid "All operations succesfully completed"
#~ msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit"
#~ msgid ""
#~ "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
#~ msgstr ""
#~ "Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el "
#~ "superusuari el pot executar."
#~ msgid ""
#~ "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa posició. S'ometrà "
#~ "aquesta operació"
#~ msgid "Select new labeltype:"
#~ msgstr "Seleccioneu un tipus d'etiqueta nou:"