mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-08-27 19:50:23 +00:00
1767 lines
49 KiB
Plaintext
1767 lines
49 KiB
Plaintext
# Swedish messages for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po,v 1.13 2006/12/10 18:22:23 dnylande Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-16 13:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-06 16:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigeraren GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Ny storlek (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Justera till:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ändra storlek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Standard är att skapa en MS-DOS-partitionstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Klistra in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Information om %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varning:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Använt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Oanvänt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flaggor:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Monterad på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inte aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Inte monterad"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etikett:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Första sektorn:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Sista sektorn:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Totalt antal sektorer:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Ställ in partitionsetikett på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Skapa ny partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Skapa som:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primär partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logisk partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Utökad partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Ny partition nr %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Verkställ väntande ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Beroende på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Färdiga åtgärder:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Spara detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 varning"
|
|
msgstr[1] "%1 varningar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Se detaljerna för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VIKTIGT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Se %1 för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Fortsätt åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Avbryt åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Spara detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "KÖR"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "LYCKADES"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEL"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Filsystemsstöd"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Förstora"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Förminska"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontrollera"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Nödvändig programvara"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av "
|
|
"filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Förklaring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sök igen efter åtgärder som stöds"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Hantera flaggor på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "skapa saknade %1-poster"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "ta bort påverkade %1-poster"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "ta bort %1-post"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "uppdatera %1-post"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Söker av %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Bekräftar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorerar enheten %1 med logisk sektorstorlek på %2 byte."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted kräver libparted version 2.2 eller senare för att ha stöd för "
|
|
"enheter med en sektorstorlek större än 512 byte."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Söker av partitioner på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är "
|
|
"inte giltig"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted-meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering stöds ännu inte."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Logisk volymhantering stöds ännu inte."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS stöds ännu inte."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Filsystemet är skadat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Filsystemet är okänt för GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "skapa tom partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2727
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "sökväg: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2728
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2729
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2730
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ta bort partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Töm partitionsetikett på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ställ in partitionsetikett till \"%1\" på %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "flytta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "genomför verklig flyttning"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1844
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "använder libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt höger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1955
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna "
|
|
"åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "gammal start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1999
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "gammalt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:2808
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "ny start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2063 ../src/GParted_Core.cc:2809
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nytt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2064 ../src/GParted_Core.cc:2810
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2100
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "förminska filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "förstora filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "ändra storlek på filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. Hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2186
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "genomför skrivskyddad test"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "använder intern algoritm"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2288
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "läs %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiera %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "letar efter optimal blockstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimal blockstorlek är %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) lästa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopierat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2412
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera (om möjligt) dem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ny partitionstyp: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2515 ../src/GParted_Core.cc:2632
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 av %2 lästa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2517 ../src/GParted_Core.cc:2634
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2538
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "läs %1 med en blockstorlek på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiera %1 med en blockstorlek på %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrera %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2753
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "begärd start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "begärt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2901
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att skriva uppstartssektor på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att öppna %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-"
|
|
"uppstartspost."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2962
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Töm alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopia av %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatera %1 som %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Töm partitionsetikett på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ställ in partitionsetiketten \"%1\" på %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Använt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Oanvänt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "inte allokerat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "oformaterat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "använt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "oanvänt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:178
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:183
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:188
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:334
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Temporärfil skapad av gparted. Den kan tas bort.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skriva till temporärfilen %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:352
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skapa temporärfilen %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Uppdate_ra enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Enhets_information"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Väntande å_tgärder"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Filsystemsstöd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Skapa partitionstabell"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Enhet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in partition från urklipp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatera till"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Avmontera"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montera på"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "H_antera flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Kontrolle_ra"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etikett"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Enhetsinformation"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partitionstabell:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Huvuden:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorer/spår:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindrar:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorstorlek:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:774
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Avsluta GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1979
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:806
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmontera"
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:831
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Inaktivera växling"
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Aktivera växling"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Söker av alla enheter..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Inga enheter identifierade"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell så välj menyobjektet:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. "
|
|
"Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en "
|
|
"utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta "
|
|
"bort en primär partition först."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. "
|
|
"Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1797 ../src/Win_GParted.cc:1881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder "
|
|
"innan en ny partitionstabell skapas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Avmonterar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder "
|
|
"innan en ny partitionstabell skapas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1915
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "monterar %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1922
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder "
|
|
"innan en ny partitionstabell skapas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder "
|
|
"innan en ny partitionstabell skapas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2170
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas att du säkerhetskopierar ditt data innan du fortsätter."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Verkställ åtgärder till enheten"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montera %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "avmontera %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra "
|
|
"partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "kör simulering"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "riktig storleksändring"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "förstora monterat filsystem"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "kopiera filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Avrunda till cylindrar"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "läs %1 sektorer"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "kopiera %1 sektorer"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sektorer lästa"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sektorer kopierade"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "Typ av disketikett:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Totalt antal sektorer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Verkställer alla listade åtgärder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa "
|
|
#~ "enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få "
|
|
#~ "fullständig tillgång."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Val av knappen Skapa kommer OMEDELBART ATT RADERA ALLT DATA på disken %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "Identifiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Läs"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Features"
|
|
#~ msgstr "Vi_sa funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat."
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp."
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 åtgärd väntar"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
#~ msgstr "Ställ in disketikett på %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
|
#~ "occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken "
|
|
#~ "som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den "
|
|
#~ "använder."
|
|
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Label"
|
|
#~ msgstr "Läs etikett"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "_Ställ in disketikett"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Dölj åtgärdslista"
|
|
|
|
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
#~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:"
|
|
|
|
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
|
|
#~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå"
|
|
|
|
#~ msgid "find real path of %1"
|
|
#~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
|
|
#~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
|
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum size: %1"
|
|
#~ msgstr "minimum storlek: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
#~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?"
|
|
|
|
#~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
|
|
#~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå"
|
|
|
|
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
#~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
#~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
#~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2"
|
|
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
|
|
#~ msgstr "Flytta partition och filsystem."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Operation:"
|
|
#~ msgstr "Aktuell åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Om GParted"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Tack"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Skrivet av"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#~ msgid "Documented by"
|
|
#~ msgstr "Dokumenterat av"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Översatt av"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about"
|
|
#~ msgstr "Information om"
|
|
|
|
#~ msgid "Real Path"
|
|
#~ msgstr "Verklig sökväg"
|
|
|
|
#~ msgid "initializing..."
|
|
#~ msgstr "initierar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while deleting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid körning av filen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while copying"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright ©"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Flagga"
|