gparted/help/sv/sv.po
2017-02-11 17:37:19 +00:00

4162 lines
170 KiB
Text

# Swedish translation for gparted user guide.
# Copyright © 2015-2017 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the msitools package.
# Josef Anderssson <josef.andersson@fripost.org>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted doc\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-06 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-11 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:364(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Handbok för GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
#: C/gparted.xml:220(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "GParted-projektet"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta "
"bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra organisationen på partitioner "
"utan att förstöra innehållet på dessa partitioner."
#: C/gparted.xml:49(year)
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para)
#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para)
#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
msgid "2014, 2015, 2017"
msgstr "2014, 2015, 2017"
#: C/gparted.xml:54(holder)
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:65(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument "
"under villkoren för GNU Free Documentation License, version 1.2 eller någon "
"senare version som publicerats av Free Software Foundation; utan några "
"oföränderliga avsnitt, inga framsidestexter och inga baksidestexter,. Du kan "
"hitta en kopia av GFDL på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</"
"ulink> eller på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/"
"licenses/fdl.html\"/> eller filen COPYING-DOCS som distribueras med denna "
"handbok."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:80(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:84(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:89(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Mike"
#: C/gparted.xml:90(surname)
msgid "Fleetwood"
msgstr "Fleetwood"
#: C/gparted.xml:94(email)
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.10"
msgstr "Handbok för GParted v1.10"
#: C/gparted.xml:118(date)
msgid "January 2017"
msgstr "Januari 2017"
#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para)
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:122(para)
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.28.0 av GParted"
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Handbok för GParted v1.9"
#: C/gparted.xml:127(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Mars 2015"
#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted"
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Handbok för GParted v1.8"
#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "September 2014"
msgstr "September 2014"
#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted"
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Handbok för GParted v1.7"
#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "February 2014"
msgstr "Februari 2014"
#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted"
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Handbok för GParted v1.6"
#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "December 2013"
msgstr "December 2013"
#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted"
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Handbok för GParted v1.5"
#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "September 2013"
msgstr "September 2013"
#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted"
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Handbok för GParted v1.4"
#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Februari 2012"
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted"
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Handbok för GParted v1.3"
#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Januari 2011"
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted"
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Handbok för GParted v1.2"
#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Juni 2010"
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted"
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Handbok för GParted v1.1"
#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juli 2009"
#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted"
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Handbok för GParted v1.0"
#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Januari 2009"
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted"
#: C/gparted.xml:216(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Handbok för GParted v0.3.9"
#: C/gparted.xml:217(date)
msgid "September 2008"
msgstr "September 2008"
#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted"
#: C/gparted.xml:226(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Denna handbok beskriver version 0.28.0 av GParted"
#: C/gparted.xml:231(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"
#: C/gparted.xml:232(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet "
"<application>gparted</application> eller denna handbok, följ anvisningarna "
"på <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:246(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: C/gparted.xml:247(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Programmet <application>gparted</application> är GNOME-partitionsredigeraren "
"för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner."
#: C/gparted.xml:251(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet "
"<application>gparted</application> låter dig ändra partitionsordningen på en "
"diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår."
#: C/gparted.xml:262(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet."
#: C/gparted.xml:267(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden."
#: C/gparted.xml:272(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, "
"flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och klistra in."
#: C/gparted.xml:257(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Med <application>gparted</application> så kan du genomföra följande "
"åtgärder: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:280(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST."
#: C/gparted.xml:283(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Programmet <application>gparted</application> är designat för att låta dig "
"redigera partitioner med liten risk för dataförlust. Programmet är noggrant "
"testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på "
"grund av programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem."
#: C/gparted.xml:292(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera "
"partitioner utanför programmet <application>gparted</application> medan "
"<application>gparted</application> körs."
#: C/gparted.xml:298(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
"recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder "
"programmet <application>gparted</application>. Det gäller speciellt för "
"krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter ett misslyckande. Se "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/"
"FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> för råd om "
"återställning och säkerhetskopiering av krypterade data."
#: C/gparted.xml:311(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"
#: C/gparted.xml:317(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Starta gparted"
#: C/gparted.xml:318(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr "Du kan starta <application>gparted</application> på följande sätt:"
#: C/gparted.xml:323(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
#: C/gparted.xml:325(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Välj <menuchoice><guisubmenu>Systemverktyg</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"partitionsredigerare</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:331(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"
#: C/gparted.xml:333(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Kör följande kommando: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:339(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Vid uppstart kommer <application>gparted</application> att söka av din dator "
"efter diskenheter."
#: C/gparted.xml:348(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Fönstret i gparted"
#: C/gparted.xml:349(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"När du startar <application>gparted</application> kommer följande fönster "
"att visas:"
#: C/gparted.xml:360(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "gparted-fönster"
#: C/gparted.xml:367(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Visar gparteds huvudfönster."
#: C/gparted.xml:373(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"<application>gparted</application>-fönstret innehåller följande element:"
#: C/gparted.xml:379(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"
#: C/gparted.xml:381(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med "
"diskenheter och partitioner i <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:389(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsfält"
#: C/gparted.xml:391(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från "
"menyraden."
#: C/gparted.xml:398(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Grafiska området"
#: C/gparted.xml:400(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Det grafiska området innehåller den visuella representationen av "
"partitionerna på den valda diskenheten."
#: C/gparted.xml:407(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Textområde"
#: C/gparted.xml:409(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten."
#: C/gparted.xml:416(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusrad"
#: C/gparted.xml:418(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Statusraden visar information om aktuell <application>gparted</application>-"
"aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder."
#: C/gparted.xml:426(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Enhetsinformationspanel"
#: C/gparted.xml:428(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten."
#: C/gparted.xml:432(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen "
"för enhetsinformation välj <menuchoice><guimenu>Visa</"
"guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:440(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel för väntande åtgärder"
#: C/gparted.xml:442(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av "
"partitionsåtgärder i kön."
#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 "
"väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande åtgärder välj "
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Väntande åtgärder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:455(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att "
"använda för partitionsredigeringsåtgärder."
#: C/gparted.xml:459(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. "
"Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för partitionsredigering."
#: C/gparted.xml:465(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Likt andra GNOME-program kan åtgärder i <application>gparted</application> "
"utföras på flera olika sätt: med menyn, med verktygsfältet eller med "
"snabbkommandon."
#: C/gparted.xml:473(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Körning av gparted från en kommandorad"
#: C/gparted.xml:474(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Du kan köra <application>gparted</application> från en kommandorad och ange "
"en eller flera diskenheter."
#: C/gparted.xml:478(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande "
"kommando och tryck sedan <keycap>Retur</keycap>:"
#: C/gparted.xml:483(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:483(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2"
#: C/gparted.xml:483(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:491(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Att visa filsystemsstöd"
#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: "
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Filsystemsstöd</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Filsystemsstöd</guilabel>."
#: C/gparted.xml:498(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Om du har installerat program medan <application>gparted</application> körs, "
"klicka <guibutton>Sök igen efter åtgärder som stöds</guibutton> för "
"uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet."
#: C/gparted.xml:505(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"För att stänga dialogen <guilabel>Filsystemsstöd</guilabel> klicka på "
"knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
#: C/gparted.xml:513(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Arbeta med enheter"
#: C/gparted.xml:517(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Välja en enhet"
#: C/gparted.xml:518(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"För att välja en diskenhet, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Enheter</guimenuitem></menuchoice> och välj en enhet "
"från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i "
"<application>gparted</application>-fönstret."
#: C/gparted.xml:529(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Att visa enhetsinformation"
#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr "Välj en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#: C/gparted.xml:540(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en sidopanel i "
"<application>gparted</application>-fönstret och visar information om enheten."
#: C/gparted.xml:530(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "För att visa information om en diskenhet: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:550(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"För att stänga sidopanelen <guilabel>Enhetsinformation</guilabel> avmarkera: "
"<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Enhetsinformation</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:559(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Uppdatera alla enheter"
#: C/gparted.xml:560(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"För att uppdatera alla diskenheter, välj: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Uppdatera enheter</guimenuitem></menuchoice>. "
"Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens "
"layout i <application>gparted</application>-fönstret."
#: C/gparted.xml:570(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Skapa en ny partitionstabell"
#: C/gparted.xml:581(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Skapa "
"partitionstabell</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Skapa partitionstabell på <replaceable>/sökväg-till-enhet</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:590(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan."
#: C/gparted.xml:595(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Standardtypen för partitionstabeller är <guimenuitem>msdos</guimenuitem> för "
"diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med antagande att sektorstorlek är "
"512 byte) och <guimenuitem>gpt</guimenuitem> för diskar på 2 Tebibyte och "
"större."
#: C/gparted.xml:602(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> för "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> begränsningar för partitionstabeller."
#: C/gparted.xml:609(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"För att använda en disk utan en partitionstabell, välj <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> för att skapa en virtuell partition som täcker disken. "
"Formatera sedan till det önskade filsystemet."
#: C/gparted.xml:615(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> för att formatera en "
"virtuell partition med ett filsystem."
#: C/gparted.xml:621(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna <guimenuitem>gpt</"
"guimenuitem> och <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, men känner inte igen alla "
"typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen filsystem betyder att "
"användning av en disk utan partitionstabell innebär en större risk. "
"Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en "
"opartitionerad disk om filsystemet inte känns igen."
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton> för att skapa den nya "
"partitionstabellen. Programmet skriver den nya partitionstabellen till "
"diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i "
"<application>gparted</application>-fönstret."
#: C/gparted.xml:571(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:644(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN."
#: C/gparted.xml:647(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Om du av olycksskäl råkar skriva över din partitionstabell, se <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:656(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Försöka att rädda data"
#: C/gparted.xml:667(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Enhet</guimenu><guimenuitem>Försök att rädda "
"data</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Sök "
"efter filsystem på <replaceable>/sökväg-till-enhet</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:676(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr "Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att starta en hel diskavsökning."
#: C/gparted.xml:680(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid "
"att vänta på en hel diskavsökning, klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton>."
#: C/gparted.xml:687(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer "
"än fyra partitioner och återställa partitionstabellen, se <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/sökväg-till-enhet"
#: C/gparted.xml:702(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Inga filsystem funna på <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:706(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina "
"data. Programmet <application>photorec</application> är designat för att "
"hjälpa till att återställa många olika typer av förlorade filer. För mer "
"information om <application>photorec</application>, se <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:716(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan och avsluta "
"försöket att rädda data."
#: C/gparted.xml:723(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Filsystem funna på <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:727(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen "
"<guibutton>Visa</guibutton>. Dialogen kommer att indikera om det finns "
"datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data."
#: C/gparted.xml:696(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoger: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:744(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Visa</guibutton> för att montera och visa filsystemet. Din "
"standardfilhanterare öppnas och visar en skrivskyddad filsystemsvy."
#: C/gparted.xml:750(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Om dialogen <guilabel>Kan inte öppna standardfilhanteraren</guilabel> visas "
"kommer du att behöva öppna en filhanterare och navigera till "
"monteringspunkten för filsystemet."
#: C/gparted.xml:756(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Monteringspunkten visas i dialogen, till exempel ”/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX”."
#: C/gparted.xml:760(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogen <guilabel>Kan inte "
"öppna standardfilhanteraren</guilabel>."
#: C/gparted.xml:768(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Använd filhanteraren för att kopiera dina data till annan lagringsmedia."
#: C/gparted.xml:774(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "När du är färdig med kopiering av dina data, stäng filhanteraren."
#: C/gparted.xml:740(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: <placeholder-1/"
">"
#: C/gparted.xml:783(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"När du är klar med att rädda data, klicka <guibutton>Stäng</guibutton> för "
"att avsluta dataräddningsförsöket. Programmet avmonterar filsystem som hade "
"monterats för visning. Programmet söker sedan om alla diskenheter och "
"uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:657(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "För att försöka med dataräddning från en diskenhet: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:801(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Arbeta med partitioner"
#: C/gparted.xml:805(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder"
#: C/gparted.xml:806(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet."
#: C/gparted.xml:812(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Välja en partition"
#: C/gparted.xml:817(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet."
#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet."
#: C/gparted.xml:813(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:828(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och "
"textområdesarean i fönstret <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:834(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, "
"namnge och ofta även att ändra storlek kräver att partitionen inte är "
"monterad. Se <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:845(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Välja ej allokerat utrymme"
#: C/gparted.xml:850(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i det grafiska visningsområdet."
#: C/gparted.xml:855(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Klicka på <guilabel>oallokerat</guilabel> i textvisningsområdet."
#: C/gparted.xml:846(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:861(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska "
"visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:867(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova "
"följande:"
#: C/gparted.xml:873(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator."
#: C/gparted.xml:878(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se <xref linkend="
"\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:889(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Visa partitionsinformation"
#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Markera en partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:900(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar en dialog <guilabel>Information "
"om <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:890(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att visa information om en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:909(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"För att stänga dialogen <guilabel>Information om <replaceable>/sökväg-till-"
"partition</replaceable></guilabel>, klicka <guibutton>Stäng</guibutton>."
#: C/gparted.xml:918(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montera en partition"
#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para)
#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para)
#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Välj en omonterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:929(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</"
"guimenuitem></menuchoice> och välj en monteringspunkt från listan. "
"Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens "
"partitionslayout i <application>gparted</application>-fönstret."
#: C/gparted.xml:919(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att montera en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:941(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Montera</"
"guimenuitem></menuchoice> inte är synligt vet inte <application>gparted</"
"application> var partitionen ska monteras."
#: C/gparted.xml:952(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Avmontera en partition"
#: C/gparted.xml:957(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Välj en monterad partition. Se <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:963(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet avmonterar partitionen från "
"monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:953(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att avmontera en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:974(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Om <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Avmontera</"
"guimenuitem></menuchoice> inte lyckas används förmodligen partitionen."
#: C/gparted.xml:979(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för "
"partitionsredigering, starta från en live-cd och använd "
"<application>gparted</application>. Se <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd"
"\"/>"
#: C/gparted.xml:993(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder"
#: C/gparted.xml:994(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna "
"modifierar inte start eller slut på dina befintliga partitioner."
#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Skapa en ny partition"
#: C/gparted.xml:1007(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1013(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></"
"menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Skapa ny partition</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1020(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ange storlek och plats för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1026(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1032(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Ange partitionstyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:1038(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Ange partitionens filsystemtyp. Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:1044(para)
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1050(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till åtgärden skapa "
"partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden skapa partition i "
"panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel> i <application>gparted</"
"application>-fönstret."
#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att skapa en ny partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1064(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Ta bort en partition"
#: C/gparted.xml:1075(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ta bort</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ta bort partition i "
"panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1065(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att ta bort en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1085(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska "
"partitioner efter den borttagna logiska partitionen få ändrade enhetsnamn."
#: C/gparted.xml:1090(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C "
"och D. Dessa logiska partitioner används av operativsystemet enligt följande:"
#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A som /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:1102(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B som /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:1107(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C som /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:1112(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D som /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:1117(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt "
"av operativsystemet enligt följande:"
#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet."
#: C/gparted.xml:1133(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet."
#: C/gparted.xml:1138(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad "
"med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom att använda "
"filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för "
"partitionen när den monteras."
#: C/gparted.xml:1150(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera."
#: C/gparted.xml:1155(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner "
"för starthanteraren <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1145(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1165(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Diskar med <guimenuitem>loop</guimenuitem> eller <guimenuitem>inga</"
"guimenuitem> partitionstabeller innehåller inte en partitionstabell eller "
"partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras "
"i GParted av en virtuell partition."
#: C/gparted.xml:1172(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera "
"till <guimenuitem>rensad</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1176(para)
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Se <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1184(title)
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Namnge en partition"
#: C/gparted.xml:1186(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-"
"partitionstabeller (GPT)."
#: C/gparted.xml:1190(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Se också <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:1194(para)
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "För att ange namnet på en partition:"
#: C/gparted.xml:1205(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Namnge partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar dialogen <guilabel>Ange "
"partitionsnamn på <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1214(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan <guilabel>Namn</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1219(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange "
"partitionsnamn i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1230(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatera en partition"
#: C/gparted.xml:1241(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatera till</"
"guimenuitem></menuchoice> och välj en typ av filsystem från listan. "
"Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen <guilabel>Väntande "
"åtgärder</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1248(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> för betydelsen "
"av filsystemstypen <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1231(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att formatera en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1260(title)
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
#: C/gparted.xml:1271(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Namnge filsystem</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar dialogen <guilabel>Ange "
"filsystemsetikett för <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1280(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1285(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>OK</guibutton>. Programmet visar åtgärden ange "
"filsystemsetikett i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1261(para)
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en "
"partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1297(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Att ändra en partitions UUID"
#: C/gparted.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ny UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden ange ett nytt "
"slumpmässigt UUID i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1317(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig."
#: C/gparted.xml:1321(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att "
"ändra volymens serienummer på Windows systempartition, normalt C:, kommer "
"att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra "
"inloggning tills att du åter har aktiverat Windows."
#: C/gparted.xml:1328(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva "
"UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-filsystem. På FAT-filsystem är "
"inte denna förberedelse möjlig."
#: C/gparted.xml:1334(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller "
"flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en partition som är "
"tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel."
#: C/gparted.xml:1342(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system "
"misslyckas med att starta, eller misslyckas med att montera ett filsystem."
#: C/gparted.xml:1347(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. "
"UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade UUID:n när både källa och "
"kopia av partitionen används på samma dator."
#: C/gparted.xml:1353(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera "
"konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn för att "
"försäkra dig om att rätt UUID är angivet."
#: C/gparted.xml:1298(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1367(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Specificera partitionsdetaljer"
#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, "
"storleksändra och flytta."
#: C/gparted.xml:1375(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats"
#: C/gparted.xml:1381(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen "
"vänster eller höger inom visningsområdet."
#: C/gparted.xml:1387(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen "
"vänster eller höger inom visningsområdet."
#: C/gparted.xml:1399(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Föregående fritt utrymme"
#: C/gparted.xml:1404(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Ny storlek"
#: C/gparted.xml:1409(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Efterföljande fritt utrymme"
#: C/gparted.xml:1393(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Klicka på snurrknappens pilar eller skriv in siffervärden för att justera "
"följande fält: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1376(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en "
"kombination av följande: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1417(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre "
"fältetiketterna."
#: C/gparted.xml:1425(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Att ange partitionsjustering"
#: C/gparted.xml:1426(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen <guilabel>Justera "
"till</guilabel> och välj från listan."
#: C/gparted.xml:1432(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Använd <guilabel>MiB</guilabel>-justering för moderna operativsystem. Denna "
"inställning justerar partitioner till att börja och sluta på precisa "
"mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger förbättrade prestanda "
"vid användning i RAID-system och med SSD-diskar som exempelvis USB-"
"flashminnesenheter."
#: C/gparted.xml:1442(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Använd <guilabel>Cylinder</guilabel>-justering för att behålla "
"kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som exempelvis DOS. "
"Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på "
"diskcylindergränser."
#: C/gparted.xml:1449(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte "
"längre en direkt fysisk motsvarighet till data sparad på diskenheten. Det är "
"därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre "
"prestanda."
#: C/gparted.xml:1459(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Använd <guilabel>Ingen</guilabel> endast om du har djup kunskap om "
"diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna inställning placerar "
"partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående partition på "
"diskenheten. Denna inställning garanterar inte reservation av utrymmet som "
"krävs för startposter."
#: C/gparted.xml:1474(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Ange partitionstyp"
#: C/gparted.xml:1475(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen <guilabel>Skapa som</"
"guilabel> och välj från listan."
#: C/gparted.xml:1484(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Högst fyra primära partitioner."
#: C/gparted.xml:1489(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition."
#: C/gparted.xml:1492(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/"
"Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt 15 partitioner på en "
"diskenhet."
#: C/gparted.xml:1500(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 "
"byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 Tebibyten för "
"diskenheten."
#: C/gparted.xml:1480(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1510(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna "
"lagras på kända ställen på diskenheten."
#: C/gparted.xml:1520(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Att ange filsystem för partitionen"
#: C/gparted.xml:1521(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen "
"<guilabel>Filsystem</guilabel> och välj från listan."
#: C/gparted.xml:1530(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Filsystemen <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> "
"och <guimenuitem>ext4</guimenuitem> kan användas för att installera GNU/"
"Linux och för data."
#: C/gparted.xml:1538(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kan användas med GNU/Linux för att öka "
"det virtuella minnet i din dator."
#: C/gparted.xml:1545(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Filsystemen <guimenuitem>fat16</guimenuitem> och <guimenuitem>fat32</"
"guimenuitem> kan användas för att dela data mellan fria och kommersiella "
"operativsystem."
#: C/gparted.xml:1553(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> kan användas för att rensa befintliga "
"filsystemssignaturer och försäkra att partitionen känns igen som tom."
#: C/gparted.xml:1560(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> kan användas för bara skapa en "
"partition utan att skriva ett filsystem."
#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Följande är exempel på användning för några filsystem: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1572(title)
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem"
#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som "
"volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan <guilabel>Etikett</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1579(para)
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som "
"lagras i partitionen."
#: C/gparted.xml:1583(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem "
"GNU/Linux."
#: C/gparted.xml:1598(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Avancerade partitionsåtgärder"
#: C/gparted.xml:1599(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder "
"kan ändra start- eller slutgränserna på dina befintliga partitioner. Dessa "
"åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta."
#: C/gparted.xml:1608(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Ändra storlek på en partition"
#: C/gparted.xml:1609(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda "
"<application>gparted</application>-åtgärd."
#: C/gparted.xml:1622(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för "
"storleksändring."
#: C/gparted.xml:1626(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. "
"Stödet är oftast begränsat endast till att öka storlek."
#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Ändra storlek/"
"Flytta</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Ändra "
"storlek/Flytta <replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1643(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Justera storleken på partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1648(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte "
"värdet <guilabel>Ledigt utrymme före</guilabel>. Om partitionen är monterad "
"eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet <guilabel>Ledigt "
"utrymme före</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Ange justeringen för partitionen. Se See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Ändra storlek/Flytta</guibutton>. Programmet visar "
"åtgärden ändra storlek/flytta i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1672(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Undersök åtgärden som lades till i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1681(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras."
#: C/gparted.xml:1687(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en "
"flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte startar."
#: C/gparted.xml:1676(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, fundera på följande: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1695(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem "
"för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. Se <xref linkend=\"gparted-"
"undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1613(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att ändra storlek på en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1705(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas "
"närliggande till partitionen."
#: C/gparted.xml:1709(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Om du ökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den "
"utökade partitionen."
#: C/gparted.xml:1713(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom "
"den utökade partitionen."
#: C/gparted.xml:1717(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den "
"utökade partitionen genom att storleksändra den utökade partitionens gränser."
#: C/gparted.xml:1723(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
msgstr ""
"En LUKS-krypterad partition och filsystemet inom den kan endast ändra "
"storlek då krypteringsmappningen är öppen."
#: C/gparted.xml:1734(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentera filsystemet."
#: C/gparted.xml:1737(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder "
"NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera filsystemet. För att komma in "
"i säkert läge, tryck <keycap>F8</keycap> medan din dator startar "
"operativsystemet."
#: C/gparted.xml:1748(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Kom ihåg att starta "
"om till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS för låta "
"kommandot <command>chkdsk</command> köra."
#: C/gparted.xml:1757(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på "
"partitionen som defragmenteringen inte kan flytta."
#: C/gparted.xml:1765(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. "
"Stora filer definieras som större än några hundra Megabyte (MB)."
#: C/gparted.xml:1772(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet "
"som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-partitionen"
#: C/gparted.xml:1779(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper "
"partitionen för mycket kommer det kommersiella operativsystemet att ha "
"svårigheter att fungera normalt."
#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder "
"NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen."
#: C/gparted.xml:1729(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du fundera på en "
"eller fler av följande: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1799(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Flytta en partition"
#: C/gparted.xml:1800(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda "
"<application>gparted</application>-åtgärd."
#: C/gparted.xml:1823(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Justera platsen för partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1804(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att flytta en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1844(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte "
"operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är tillämpad."
#: C/gparted.xml:1849(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Om operativsystemet misslyckas med att starta, se <xref linkend=\"gparted-"
"fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1855(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
msgstr ""
"En LUKS-krypterad partition kan endast flyttas när krypteringsmappningen är "
"stängd."
#: C/gparted.xml:1864(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopiera och klistra in en partition"
#: C/gparted.xml:1875(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopiera</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet markerar partitionen som källpartition."
#: C/gparted.xml:1865(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att kopiera en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1888(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1894(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Klistra in</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen <guilabel>Klistra in "
"<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1903(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1909(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1915(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Klistra in</guibutton>. Programmet visar åtgärden kopiera "
"partition i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att klistra in en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1924(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika "
"identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka problem vid "
"uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller "
"UUID:t för att identifiera partitionen."
#: C/gparted.xml:1931(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen "
"källan eller kopian av partitionen. Till exempel, vid den första "
"monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa monteringsåtgärd "
"kommer kopian kanske att monteras. Över tid kommer den slumpmässiga "
"ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna "
"eller visas beroende på vilken partition som monterats. Slumpmässig "
"montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka allvarlig "
"datakorruption eller dataförlust."
#: C/gparted.xml:1952(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för "
"antingen källan eller kopian av partitionen. Se <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1948(para)
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1970(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om "
"källpartitionen."
#: C/gparted.xml:1976(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och "
"partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. Till exempel, om "
"kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn."
#: C/gparted.xml:1943(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1988(para)
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
msgstr ""
"Filsystemet inom en LUKS-krypterad partition kan endast kopieras då "
"krypteringsmappningen är öppen."
#: C/gparted.xml:1994(para)
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
"unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att "
"skapa en ny partition genom att klistra in i oallokerat utrymme. En LUKS-"
"krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig öppen LUKS-krypterad "
"partition och behålla en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig "
"partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet."
#: C/gparted.xml:2007(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Hantera partitionsflaggor"
#: C/gparted.xml:2018(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Hantera flaggor</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet öppnar dialogen <guilabel>Hantera "
"flaggor på<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2027(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet "
"skriver den aktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen "
"<guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-till-partition</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2035(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet "
"skriver den inaktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen "
"<guilabel>Hantera flaggor<replaceable>/sökväg-till-partition</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:2045(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Hantera flaggor</guimenuitem> är endast tillgängligt för diskar "
"med partitionstabeller. Diskar med partitionstabellerna <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> eller <guimenuitem>none</guimenuitem> innehåller inte en "
"partitionstabell och har inte partitionsflaggor."
#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr ""
"Se <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> för att visa typ av "
"partitionstabell."
#: C/gparted.xml:2008(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2061(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"För att stänga dialogen <guilabel>Hantera flaggor på <replaceable>/sökväg-"
"till-partition</replaceable></guilabel> klicka <guibutton>Stäng</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. "
"Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller startbar. Endast en "
"partition på en diskenhet kan vara aktiv."
#: C/gparted.xml:2081(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / "
"återhämtning."
#: C/gparted.xml:2087(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
"structure."
msgstr ""
"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 vilket omfattar "
"kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-partitionsstrukturen."
#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör "
"partitionen osynlig för operativsystemet."
#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para)
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Irst identifierar en Intel Rapid Start Technology-partition"
#: C/gparted.xml:2109(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-"
"flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske med Logical Block "
"Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering."
#: C/gparted.xml:2118(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk "
"volymhanterare (LVM)."
#: C/gparted.xml:2124(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction "
"Set Computing (PA-RISC), palo."
#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance "
"Computing (PowerPC)-hårdvara."
#: C/gparted.xml:2137(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array "
"of Inexpensive Disks (RAID)."
#: C/gparted.xml:2067(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2150(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition."
#: C/gparted.xml:2156(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen "
"GRUB 2."
#: C/gparted.xml:2171(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning."
#: C/gparted.xml:2177(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 1 eller Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass 3."
#: C/gparted.xml:2192(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition."
#: C/gparted.xml:2204(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att "
"partitionen kan vara startbar."
#: C/gparted.xml:2210(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)."
#: C/gparted.xml:2216(para)
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
msgstr ""
"Msftdata identifierar partitioner som innehåller Microsoft-filsystem som "
"NTFS eller FAT."
#: C/gparted.xml:2222(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition."
#: C/gparted.xml:2234(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
#: C/gparted.xml:2146(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: <placeholder-1/"
">"
#: C/gparted.xml:2246(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrollera en partition"
#: C/gparted.xml:2247(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i "
"filsystemet. Att kontrollera en partition försöker att öka filsystemet för "
"att fylla partitionen."
#: C/gparted.xml:2263(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kontrollera</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar åtgärden kontrollera partition i "
"panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2253(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "För att kontrollera en partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2279(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Arbeta med åtgärdskön"
#: C/gparted.xml:2283(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Ångra senaste åtgärden"
#: C/gparted.xml:2284(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: "
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra den senaste "
"åtgärden</guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort den senaste "
"åtgärden från kön visad i panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>. Om "
"det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen "
"<guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2297(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Tömning av alla åtgärder"
#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: "
"<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Töm alla åtgärder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och "
"stänger panelen <guilabel>Väntande åtgärder</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2308(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Verkställande av alla åtgärder"
#: C/gparted.xml:2313(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Välj: <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Verkställ alla "
"åtgärder</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Verkställ åtgärder på enhet</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2320(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du "
"rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du verkställer dina "
"redigeringsåtgärder för partitionen."
#: C/gparted.xml:2338(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"För att visa mer information, klicka <guibutton>Detaljer</guibutton>. "
"Programmet visar fler detaljer om åtgärder."
#: C/gparted.xml:2343(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen "
"bredvid varje steg."
#: C/gparted.xml:2349(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka <guibutton>Avbryt</"
"guibutton>. Programmet visar en inaktiverad knapp <guibutton>Tvinga avslut "
"(5)</guibutton> och räknar ned i fem sekunder."
#: C/gparted.xml:2357(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Avbryt</guibutton> instruerar programmet att stoppa eller rulla "
"tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet."
#: C/gparted.xml:2363(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet "
"knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2368(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka <guibutton>Tvinga avslut</"
"guibutton>. Programmet visar en varningsdialog."
#: C/gparted.xml:2373(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta rulla tillbaka-"
"åtgärderna att färdigställas, eller klicka <guibutton>Avbryt åtgärd</"
"guibutton> för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna."
#: C/gparted.xml:2380(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Avbryt åtgärder</guibutton> avslutar de säkra rulla tillbaka-"
"åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada och dataförlust. Du "
"rekommenderas att klicka <guibutton>Fortsätt åtgärd</guibutton> för att låta "
"rulla tillbaka färdigställas."
#: C/gparted.xml:2389(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen <guibutton>Spara "
"detaljer</guibutton> och knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2328(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Verkställ</guibutton>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Verkställ väntande åtgärder</guilabel>. Programmet tillämpar varje "
"väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en "
"statusuppdatering när varje åtgärd är slutförd. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2407(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan "
"<guilabel>Namn</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2414(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Om du vill spara en fil i en mapp annat än /root, klicka <guibutton>Bläddra "
"efter andra mappar</guibutton>. Programmet visar en filsystemsnavigator."
#: C/gparted.xml:2420(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp."
#: C/gparted.xml:2425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Spara</guibutton> för att spara filen. Programmet sparar "
"detaljfilen."
#: C/gparted.xml:2400(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka "
"<guibutton>Spara detaljer</guibutton>. Programmet visar dialogen "
"<guilabel>Spara detaljer</guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2433(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Om du använder <application>gparted</application> från en live-cd existerar "
"root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade till live-cd:ns root-"
"filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn."
#: C/gparted.xml:2439(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du "
"kopiera filen till bestående lagring. Exempel på bestående lagring är en "
"hårddisk eller ett USB-flashminne."
#: C/gparted.xml:2448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klicka <guibutton>Stäng</guibutton>. Programmet stänger dialogen "
"<guilabel>Verkställer väntande åtgärder</guilabel>. Programmet söker av alla "
"diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:2309(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "För att verkställa alla åtgärder: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2467(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Få tag i GParted på Live-cd"
#: C/gparted.xml:2468(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En "
"live-cd gör det möjligt att låta dig starta din dator från cd-skivan."
#: C/gparted.xml:2477(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är "
"monterade."
#: C/gparted.xml:2483(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart "
"operativsystem."
#: C/gparted.xml:2472(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Att använda <application>gparted</application> från en live-cd har följande "
"fördelar: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2490(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Programmet <application>gparted</application> är tillgängligt på många live-"
"cd distributioner."
#: C/gparted.xml:2499(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted live-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:2505(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"Systemräddnings-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
#: C/gparted.xml:2494(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes <application>gparted</"
"application> från följande webbplatser: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2513(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne."
#: C/gparted.xml:2516(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du "
"föredrar att starta och använda <application>gparted</application> från ett "
"USB-flashminne."
#: C/gparted.xml:2523(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se "
"följande tips:"
#: C/gparted.xml:2529(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar "
"kontrollsumman angiven på hämtningssidan."
#: C/gparted.xml:2535(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-"
"filen som data till en tom cd-skiva kommer den inte att starta i din dator."
#: C/gparted.xml:2547(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet"
#: C/gparted.xml:2553(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Ta bort en partition."
#: C/gparted.xml:2558(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Flytta en partition."
#: C/gparted.xml:2563(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record "
"(MBR)."
#: C/gparted.xml:2548(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en "
"av följande åtgärder: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2570(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas."
#: C/gparted.xml:2573(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Om din dator använder starthanteraren GRUB, se <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> för att återställa förmågan att starta."
#: C/gparted.xml:2578(para)
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för "
"din starthanterare för att lära dig hur du ska fixa problemet. Du kan "
"konsultera <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted "
"FAQ</ulink>, eller <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php"
"\">forumet för GParted</ulink>. Du kan också söka på Internet för att se hur "
"andra har löst problemet."
#: C/gparted.xml:2592(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB"
#: C/gparted.xml:2593(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. "
"För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att bestämma vilken major-"
"version av GRUB som används."
#: C/gparted.xml:2602(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar "
"både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-partitionstabeller."
#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. "
"GRUB Legacy fungerar endast med msdos-partitionstabeller."
#: C/gparted.xml:2598(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2622(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 och högre"
#: C/gparted.xml:2627(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre"
#: C/gparted.xml:2632(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre"
#: C/gparted.xml:2637(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 och högre"
#: C/gparted.xml:2642(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre"
#: C/gparted.xml:2617(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2648(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan "
"du prova att söka efter svaret på Internet."
#: C/gparted.xml:2655(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2"
#: C/gparted.xml:2660(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux "
"distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster."
#: C/gparted.xml:2666(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-"
"distribution."
#: C/gparted.xml:2670(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter "
"partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-filsystem. Linux-partitionen "
"kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller "
"btrfs."
#: C/gparted.xml:2677(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
msgstr ""
"Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM "
"kan startas med kommandot: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</"
"command> -a y</screen>"
#: C/gparted.xml:2683(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr ""
"Med LVM, är motsvarigheten mot en diskpartition en logisk volym. Logiska "
"volymer kan listas med kommandot: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2691(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr ""
"Om /-partitionen är på RAID, måste RAID vara aktiv. Linux mjukvaru-RAID kan "
"startas med kommandot: <screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --"
"assemble --scan</screen>"
#: C/gparted.xml:2700(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): <screen><prompt># "
"</prompt><command>mkdir</command> /tmp/minkatalog</screen>"
#: C/gparted.xml:2706(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta "
"att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. Ange (som root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/minkatalog</screen>"
#: C/gparted.xml:2714(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
msgstr ""
"Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett "
"extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/minkatalog/boot genom att ange "
"(som root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/minkatalog/boot</screen>"
#: C/gparted.xml:2722(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det "
"antagligen inte och kan ignorera detta steg."
#: C/gparted.xml:2730(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr ""
"Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># "
"</prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/minkatalog/dev</"
"screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/"
"minkatalog/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"--bind /sys /tmp/minkatalog/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2739(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/minkatalog</screen>"
#: C/gparted.xml:2745(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och "
"inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-partitionen är /dev/sda5 är "
"enheten /dev/sda."
#: C/gparted.xml:2751(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"För Debian, Ubuntu och härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot "
"(som root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> "
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2756(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"För CentOS, Fedora, openSUSE och härstammande GNU/Linux-distributioner, ange "
"kommandot (som root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2763(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr ""
"Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Starta om din dator."
#: C/gparted.xml:2656(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2779(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy"
#: C/gparted.xml:2785(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. "
"Öppna ett terminalfönster."
#: C/gparted.xml:2790(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-"
"distribution använder GRUB Legacy kommer också distributionens Live-media "
"att innehålla GRUB Legacy."
#: C/gparted.xml:2799(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Starta programmet <application>grub</application> från kommandoraden (som "
"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2806(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Ta reda på var <application>grub</application> stage1 finns genom ett av "
"följande:"
#: C/gparted.xml:2810(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> Om mappen /boot lagras i en partition annat än /-partitionen, använd "
"kommandot: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/"
"stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2818(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Utdata från kommandot <command>find</command> kan se ut som följande: "
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> Om mer än en rad listas i kommandots utdata behöver "
"du bestämma vilken enhet du använder för <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:2828(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Ange root-enhet för <application>grub</application> genom att ange enheten "
"som returneras av kommandot <command>find</command>. Det bör vara "
"partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2837(para)
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Ominstallera uppstartshanteraren <application>grub</application> till Master "
"Boot Record (MBR) med: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2842(para)
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
msgstr ""
"Om du vill installera uppstartshanteraren <application>grub</application> "
"till startsektorn av en partition, ange istället en partition med "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2851(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Avsluta <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2780(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2871(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Återställa partitionstabeller"
#: C/gparted.xml:2872(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns det en "
"chans att du kan återställa den."
#: C/gparted.xml:2876(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Programmet <application>testdisk</application> är designat att hjälpa till "
"att få tillbaka förlorade partitioner. För mer information om "
"<application>testdisk</application>, se <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2882(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Programmet <application>testdisk</application> finns inkluderat på varje "
"Live-CD som listas i <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2008, 2009, 2010\n"
"Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015"
#~ msgid ""
#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
#~ "<application>gparted</application> application."
#~ msgstr ""
#~ "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder "
#~ "programmet <application>gparted</application>."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "de Trogoff"
#~ msgstr "de Trogoff"
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
#~ msgstr "Dokumentation för GParted 0.3-1"
#~ msgid "To Be Done."
#~ msgstr "Arbete pågår."
#~ msgid "For more documentation refer to:"
#~ msgstr "För mer dokumentation, referera till:"
#~ msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
#~ msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "0. PREAMBLE"
#~ msgstr "0. BAKGRUND"
#~ msgid ""
#~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
#~ "functional and useful document \"free\" in the sense of freedom: to "
#~ "assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
#~ "or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
#~ "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
#~ "get credit for their work, while not being considered responsible for "
#~ "modifications made by others."
#~ msgstr ""
#~ "Syftet med denna licens är att göra en handbok, bok, eller annat "
#~ "praktiskt och användbart dokument <quote>fritt</quote> som i frihet: att "
#~ "försäkra var och en den faktiska friheten att kopiera och sprida det "
#~ "vidare, med eller utan förändringar, antingen kommersiellt eller ideellt. "
#~ "Sekundärt bevarar denna licens ett sätt för författaren och förläggaren "
#~ "att få ära för deras arbete utan att de anses vara ansvariga för "
#~ "förändringar gjorda av andra."
#~ msgid ""
#~ "This License is a kind of \"copyleft\", which means that derivative works "
#~ "of the document must themselves be free in the same sense. It complements "
#~ "the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for "
#~ "free software."
#~ msgstr ""
#~ "Denna Licens är en sorts <quote>copyleft</quote>, vilket betyder att "
#~ "derivativa verk av detta dokument själva måste vara fria på samma sätt. "
#~ "Den kompletterar GNU General Public License, som är en copyleft-licens "
#~ "utformad för fri programvara."
#~ msgid ""
#~ "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
#~ "software, because free software needs free documentation: a free program "
#~ "should come with manuals providing the same freedoms that the software "
#~ "does. But this License is not limited to software manuals; it can be used "
#~ "for any textual work, regardless of subject matter or whether it is "
#~ "published as a printed book. We recommend this License principally for "
#~ "works whose purpose is instruction or reference."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har utformat denna licens för att den skall användas för handböcker "
#~ "till fri programvara, eftersom fri programvara behöver fri dokumentation: "
#~ "ett fritt program bör ha en handbok som erbjuder samma friheter som "
#~ "programmet gör. Men denna licens är inte begränsad till "
#~ "programvaruhandböcker; den kan användas för vilket textverk som helst "
#~ "oavsett ämne eller huruvida det är en utgiven, tryckt bok. Vi "
#~ "rekommenderar denna licens huvudsakligen för alla verk vars syfte är "
#~ "instruktion eller referens."
#~ msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
#~ msgstr "1. TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH DEFINITIONER"
#~ msgid ""
#~ "This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
#~ "contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
#~ "distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
#~ "wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
#~ "the conditions stated herein. The \"Document\", below, refers to any such "
#~ "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed "
#~ "as \"you\". You accept the license if you copy, modify or distribute the "
#~ "work in a way requiring permission under copyright law."
#~ msgstr ""
#~ "Denna licens [det engelska originalet] gäller för varje handbok eller "
#~ "annat verk, oavsett uttrycksform, som innehåller ett meddelande där "
#~ "upphovsrättsinnehavaren stadgat att verket kan spridas enligt villkoren i "
#~ "GNU Free Documentation License. Ett sådant meddelande ger en "
#~ "internationell frihet utan krav på ersättning och utan tidsbegränsning "
#~ "att använda verket under villkoren i denna licens [det engelska "
#~ "originalet]. <quote>Dokument</quote> nedan syftar på godtycklig handbok "
#~ "eller verk. Var och en är licenstagare och benämns som <quote>du</quote>."
#~ msgid ""
#~ "A \"Modified Version\" of the Document means any work containing the "
#~ "Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
#~ "modifications and/or translated into another language."
#~ msgstr ""
#~ "En <quote>förändrad version</quote> av dokumentet avser varje verk som "
#~ "innehåller dokumentet eller en del av det, antingen ordagranna kopior, "
#~ "eller med ändringar och/eller översatt till ett annat språk."
#~ msgid ""
#~ "A \"Secondary Section\" is a named appendix or a front-matter section of "
#~ "the Document that deals exclusively with the relationship of the "
#~ "publishers or authors of the Document to the Document's overall subject "
#~ "(or to related matters) and contains nothing that could fall directly "
#~ "within that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook "
#~ "of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The "
#~ "relationship could be a matter of historical connection with the subject "
#~ "or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical "
#~ "or political position regarding them."
#~ msgstr ""
#~ "Ett <quote>sekundärt avsnitt</quote> är en märkt bilaga eller förord till "
#~ "dokumentet som exklusivt behandlar förhållandet mellan dokumentets "
#~ "förläggare eller författare och dokumentets huvudsakliga ämne (eller till "
#~ "relaterade ämnen) och som inte innehåller något som direkt faller under "
#~ "det huvudsakliga ämnet. (Således, om dokumentet delvis är en lärobok i "
#~ "matematik så får ett sekundärt avsnitt inte förklara någon matematik.) "
#~ "Förhållandet kan vara en historisk koppling till ämnet eller något "
#~ "relaterat, eller en juridisk, kommersiell, filosofisk, etisk eller "
#~ "politisk ställning till det."
#~ msgid ""
#~ "The \"Cover Texts\" are certain short passages of text that are listed, "
#~ "as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that "
#~ "the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be at "
#~ "most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Omslagstexterna</quote> är speciella korta ordföljder som är "
#~ "listade som framsidestexter eller baksidestexter i meddelandet som "
#~ "stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska "
#~ "originalet]."
#~ msgid ""
#~ "A \"Transparent\" copy of the Document means a machine-readable copy, "
#~ "represented in a format whose specification is available to the general "
#~ "public, that is suitable for revising the document straightforwardly with "
#~ "generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
#~ "programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that "
#~ "is suitable for input to text formatters or for automatic translation to "
#~ "a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made "
#~ "in an otherwise Transparent file format whose markup, or absence of "
#~ "markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent modification "
#~ "by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used "
#~ "for any substantial amount of text. A copy that is not \"Transparent\" is "
#~ "called \"Opaque\"."
#~ msgstr ""
#~ "En <quote>transparent</quote> kopia av dokumentet är en maskinläsbar "
#~ "kopia, representerad i ett format vars specifikation finns tillgänglig "
#~ "för allmänheten, som lämpar sig för att revidera dokumentet på ett enkelt "
#~ "sätt med generella textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade "
#~ "bilder) generella grafikprogram eller (för ritningar) något väl "
#~ "tillgängligt ritprogram, och som är passande som indata till "
#~ "textformaterare eller för automatisk konvertering till en mängd format "
#~ "som passar som indata till textformaterare. En kopia i ett för övrigt "
#~ "transparent filformat vars markeringar, eller avsaknad av markeringar, "
#~ "har ordnats för att hindra eller motverka att vidare förändring vidtas av "
#~ "läsare är inte transparent. Ett bildformat är inte transparent om det "
#~ "används för någon betydande del text. En kopia som inte är "
#~ "<quote>transparent</quote> kallas <quote>opak</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
#~ "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML "
#~ "using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, "
#~ "PostScript or PDF designed for human modification. Examples of "
#~ "transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats "
#~ "include proprietary formats that can be read and edited only by "
#~ "proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or "
#~ "processing tools are not generally available, and the machine-generated "
#~ "HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output "
#~ "purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Exempel på passande format för transparenta kopior innefattar ren ASCII "
#~ "utan markeringar, Texinfo indataformat, LaTeX indataformat, SGML eller "
#~ "XML som använder en publikt tillgänglig DTD, och standardenlig HTML, "
#~ "PostScript eller PDF utformat för mänsklig förändring. Exempel på "
#~ "transparenta bildformat innefattar PNG, XCF och JPG. Opaka format "
#~ "innefattar leverantörsspecifika format som bara kan läsas och editeras "
#~ "med leverantörsspecifika ordbehandlare, SGML eller XML för vilket DTD och/"
#~ "eller verktyg för behandling inte finns allmänt tillgängliga, och den "
#~ "maskingenererade HTML, PostScript eller PDF som produceras av vissa "
#~ "ordbehandlare enbart avsett som utdata."
#~ msgid ""
#~ "The \"Title Page\" means, for a printed book, the title page itself, plus "
#~ "such following pages as are needed to hold, legibly, the material this "
#~ "License requires to appear in the title page. For works in formats which "
#~ "do not have any title page as such, \"Title Page\" means the text near "
#~ "the most prominent appearance of the work's title, preceding the "
#~ "beginning of the body of the text."
#~ msgstr ""
#~ "<quote>Titelsidan</quote> innebär, för en tryckt bok, titelsidan själv, "
#~ "och sådana därpå följande sidor som krävs för att göra det material som "
#~ "enligt denna licens skall synas på titelsidan läsbart. För verk i sådana "
#~ "format som inte har någon egentlig titelsida, avses med <quote>titelsida</"
#~ "quote> den text som är närmast den mest framstående förekomsten av "
#~ "verkets titel, föregående den huvudsakliga textmassan."
#~ msgid "2. VERBATIM COPYING"
#~ msgstr "2. ORDAGRANN KOPIERING"
#~ msgid ""
#~ "You may copy and distribute the Document in any medium, either "
#~ "commercially or noncommercially, provided that this License, the "
#~ "copyright notices, and the license notice saying this License applies to "
#~ "the Document are reproduced in all copies, and that you add no other "
#~ "conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical "
#~ "measures to obstruct or control the reading or further copying of the "
#~ "copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
#~ "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies "
#~ "you must also follow the conditions in section 3."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger kopiera och sprida dokumentet på valfritt medium, antingen "
#~ "kommersiellt eller ideellt, förutsatt att denna licens [det engelska "
#~ "originalet], upphovsrättsklausul, och meddelandet som stadgar att GNU "
#~ "Free Documentation License gäller för dokumentet finns med på alla "
#~ "kopior, och att du inte lägger till några som helst andra villkor än de "
#~ "som ingår i denna licens. Du äger inte vidta tekniska åtgärder för att "
#~ "begränsa eller kontrollera läsande eller vidare kopiering av de kopior du "
#~ "skapar eller sprider. Dock äger du ta emot kompensation i utbyte mot "
#~ "kopior. Om du sprider tillräckligt många kopior måste du också följa "
#~ "villkoren i paragraf 3."
#~ msgid ""
#~ "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
#~ "may publicly display copies."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger också låna ut kopior, under samma villkor som ovan, och du äger "
#~ "visa kopior offentligt."
#~ msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
#~ msgstr "3. OMFATTANDE KOPIERING"
#~ msgid ""
#~ "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have "
#~ "printed covers) of the Document, numbering more than 100, and the "
#~ "Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the "
#~ "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
#~ "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
#~ "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
#~ "publisher of these copies. The front cover must present the full title "
#~ "with all words of the title equally prominent and visible. You may add "
#~ "other material on the covers in addition. Copying with changes limited to "
#~ "the covers, as long as they preserve the title of the Document and "
#~ "satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other "
#~ "respects."
#~ msgstr ""
#~ "Om du publicerar tryckta kopior (eller kopior i medier som normalt har "
#~ "tryckta omslag) av dokumentet, i en upplaga överstigande 100 exemplar, "
#~ "och dokumentets licensmeddelande kräver omslagstexter, så måste du förse "
#~ "kopiorna med omslag som, klart och tydligt, visar alla omslagstexter: "
#~ "framsidestexter på framsidan och baksidestexter på baksidan. Båda "
#~ "omslagen måste klart och tydligt identifiera dig som utgivare av dessa "
#~ "kopior. Framsidan måste presentera dokumentets hela titel, med alla ord i "
#~ "titeln lika framträdande och synliga. Du äger lägga till ytterligare "
#~ "stoff på omslagen. Kopiering med förändringar gjorda bara på omslaget, så "
#~ "länge som de bevarar dokumentets titel och i övrigt uppfyller dessa krav "
#~ "kan anses vara ordagrann kopiering i andra avseenden."
#~ msgid ""
#~ "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
#~ "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
#~ "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
#~ msgstr ""
#~ "Om de obligatoriska texterna för något omslag är för omfattande för att "
#~ "rymmas i läsbart skick skall du placera de första (så många som får "
#~ "plats) på det egentliga omslaget, och fortsätta med resten på de direkt "
#~ "intilliggande sidorna."
#~ msgid ""
#~ "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
#~ "than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy "
#~ "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a "
#~ "computer-network location from which the general network-using public has "
#~ "access to download using public-standard network protocols a complete "
#~ "Transparent copy of the Document, free of added material. If you use the "
#~ "latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
#~ "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this "
#~ "Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until "
#~ "at least one year after the last time you distribute an Opaque copy "
#~ "(directly or through your agents or retailers) of that edition to the "
#~ "public."
#~ msgstr ""
#~ "Om du publicerar opaka kopior av dokumentet i upplagor om mer än 100, "
#~ "måste du antingen bifoga en maskinläsbar transparent kopia med varje opak "
#~ "kopia, eller ange i eller med varje opak kopia en nätverksadress som är "
#~ "tillgänglig för den allmänna nätverksanvändande massan där man, med öppet "
#~ "standardiserade protokoll, kan ladda ner en komplett transparent kopia av "
#~ "dokumentet, utan extra material. Om du väljer det senare alternativet, "
#~ "måste du vidta skäliga åtgärder, när du börjar sprida opaka kopior i "
#~ "kvantitet, för att denna transparenta kopia skall förbli tillgänglig på "
#~ "angivna platsen till åtminstone ett år efter den sista gången du spred en "
#~ "opak kopia (direkt eller via ombud eller återförsäljare) av den utgåvan "
#~ "till allmänheten."
#~ msgid ""
#~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
#~ "Document well before redistributing any large number of copies, to give "
#~ "them a chance to provide you with an updated version of the Document."
#~ msgstr ""
#~ "Det är önskvärt, men inte ett krav, att du kontaktar författarna till "
#~ "dokumentet i god tid innan du sprider något större antal kopior, för att "
#~ "ge dem en chans att förse dig med en uppdaterad version av dokumentet."
#~ msgid "4. MODIFICATIONS"
#~ msgstr "4. FÖRÄNDRINGAR"
#~ msgid ""
#~ "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
#~ "conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release the "
#~ "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
#~ "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
#~ "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. "
#~ "In addition, you must do these things in the Modified Version:"
#~ msgstr ""
#~ "Du äger kopiera och sprida en förändrad version av >dokumentet under de "
#~ "villkor som beskrivs i paragraf 2 och 3 av GNU Free Documentation "
#~ "License, förutsatt att du släpper den förändrade versionen under exakt "
#~ "denna licens, och att den förändrade versionen antar dokumentets roll, "
#~ "och således medger spridning och förändring av den förändrade versionen "
#~ "till envar som erhåller en kopia av den. Utöver detta måste du göra "
#~ "följande med den ändrade versionen:"
#~ msgid ""
#~ "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from "
#~ "that of the Document, and from those of previous versions (which should, "
#~ "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
#~ "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
#~ "that version gives permission."
#~ msgstr ""
#~ "På titelsidan (och omslagen om det finns några) använda en titel skild "
#~ "från den som [original] dokumentet har, och skild från tidigare "
#~ "versioners titel (som skall, om det finns några, finnas listade i "
#~ "historikavsnittet i dokumentet). Du äger använda samma titel som det "
#~ "föregående dokumentet om den ursprungliga utgivaren ger sitt tillstånd."
#~ msgid ""
#~ "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
#~ "responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
#~ "together with at least five of the principal authors of the Document (all "
#~ "of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release "
#~ "you from this requirement."
#~ msgstr ""
#~ "Lista på titelsidan, som författare, en eller flera personer eller "
#~ "juridiska personer som ansvarat för förändringarna i den förändrade "
#~ "versionen, tillsammans med minst fem av de huvudsakliga författarna av "
#~ "dokumentet (alla dess huvudsakliga författare, om det har mindre än fem)."
#~ msgid ""
#~ "State on the Title page the name of the publisher of the Modified "
#~ "Version, as the publisher."
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på utgivaren av den förändrade versionen, som utgivare, på "
#~ "titelsidan."
#~ msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
#~ msgstr "Bibehålla dokumentets alla upphovsrättsklausuler."
#~ msgid ""
#~ "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to "
#~ "the other copyright notices."
#~ msgstr ""
#~ "Lägga till en upphovsrättsklausul för dina förändringar angränsande till "
#~ "de andra upphovsrättsklausulerna."
#~ msgid ""
#~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
#~ "the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
#~ "License, in the form shown in the Addendum below."
#~ msgstr ""
#~ "Direkt efter upphovsrättsklausulerna innefatta ett meddelande som ger "
#~ "allmänheten tillstånd att använda den förändrade versionen under "
#~ "villkoren i denna licens [det engelska originalet] i den form som visas i "
#~ "Tillägg nedan."
#~ msgid ""
#~ "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
#~ "required Cover Texts given in the Document's license notice."
#~ msgstr ""
#~ "I meddelandet om licensen bevara den fullständiga listan över "
#~ "oföränderliga avsnitt och obligatoriska omslagstexter som finns i "
#~ "dokumentets meddelande om licensen."
#~ msgid "Include an unaltered copy of this License."
#~ msgstr ""
#~ "Inkludera en oförändrad kopia av denna licens [Det är den engelska "
#~ "originalversionen som avses]."
#~ msgid ""
#~ "Preserve the section Entitled \"History\", Preserve its Title, and add to "
#~ "it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
#~ "of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no "
#~ "section Entitled \"History\" in the Document, create one stating the "
#~ "title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title "
#~ "Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the "
#~ "previous sentence."
#~ msgstr ""
#~ "Bevara avsnittet med titeln <quote>historik</quote> (History), bevara "
#~ "dess titel och lägg i avsnittet till en post med åtminstone titeln, året, "
#~ "nya författare och utgivaren av den förändrade versionen så som angivet "
#~ "på titelsidan. Om det inte finns något avsnitt med titeln "
#~ "<quote>historik</quote> (History) i dokumentet så skapa en med titeln, "
#~ "året, författare och utgivaren av dokumentet så som det står på "
#~ "[original]dokumentets titelsida. Lägg sedan till en post som beskriver "
#~ "den förändrade versionen så som beskrivits ovan."
#~ msgid ""
#~ "Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
#~ "access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
#~ "locations given in the Document for previous versions it was based on. "
#~ "These may be placed in the \"History\" section. You may omit a network "
#~ "location for a work that was published at least four years before the "
#~ "Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
#~ "gives permission."
#~ msgstr ""
#~ "Bevara den nätverksadress, om det finns någon, angiven i dokumentet till "
#~ "den allmänt tillgängliga transparenta kopian av dokumentet, och likaså "
#~ "nätverksadresserna till de föregående versioner som dokumentet baseras "
#~ "på. Dessa får placeras i avsnittet <quote>historik</quote> (History). Du "
#~ "äger utelämna en nätverksadress för ett verk som är publicerat mer än "
#~ "fyra år före dokumentet självt, eller om den ursprunglige utgivaren vars "
#~ "verk nätverksadressen hänvisar till ger sitt tillstånd."
#~ msgid ""
#~ "For any section Entitled \"Acknowledgements\" or \"Dedications\", "
#~ "Preserve the Title of the section, and preserve in the section all the "
#~ "substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or "
#~ "dedications given therein."
#~ msgstr ""
#~ "För alla avsnitt med titlarna <quote>tillkännagivanden</quote> "
#~ "(Acknowledgements) eller <quote>dedikationer</quote> (Dedications), "
#~ "bevara titeln på avsnittet, och bevara allt innehåll och prägel på alla "
#~ "tillkännagivanden och/eller dedikationer gjorda av varje bidragare."
#~ msgid ""
#~ "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their "
#~ "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
#~ "considered part of the section titles."
#~ msgstr ""
#~ "Bevara alla oföränderliga avsnitt i dokumentet oförändrade till text och "
#~ "titel. Avsnittsnummer eller motsvarande anses inte tillhöra avsnittets "
#~ "titel."
#~ msgid ""
#~ "Delete any section Entitled \"Endorsements\". Such a section may not be "
#~ "included in the Modified Version."
#~ msgstr ""
#~ "Radera varje avsnitt med titeln <quote>endossering</quote> "
#~ "(Endorsements). Ett sådant avsnitt får inte inkluderas i en förändrad "
#~ "version."
#~ msgid ""
#~ "Do not retitle any existing section to be Entitled \"Endorsements\" or to "
#~ "conflict in title with any Invariant Section."
#~ msgstr ""
#~ "Inte byta titel på något existerande avsnitt så att det blir "
#~ "<quote>endossering</quote> (Endorsements) eller så att titeln kan "
#~ "förväxlas med något oföränderligt avsnitt."
#~ msgid ""
#~ "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
#~ "that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from "
#~ "the Document, you may at your option designate some or all of these "
#~ "sections as invariant. To do this, add their titles to the list of "
#~ "Invariant Sections in the Modified Version's license notice. These titles "
#~ "must be distinct from any other section titles."
#~ msgstr ""
#~ "Om den förändrade versionen innehåller nya framsidestexter eller bilagor "
#~ "som är att anses som sekundära avsnitt och inte innehåller något material "
#~ "kopierat från dokumentet, så äger du, om du vill, benämna några eller "
#~ "samtliga av dessa som oföränderliga. För att göra detta, lägg deras "
#~ "titlar till listan över oföränderliga avsnitt i den förändrade versionens "
#~ "licensmeddelande. Dessa titlar måste vara skilda från alla andra avsnitts "
#~ "titlar."
#~ msgid ""
#~ "You may add a section Entitled \"Endorsements\", provided it contains "
#~ "nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for "
#~ "example, statements of peer review or that the text has been approved by "
#~ "an organization as the authoritative definition of a standard."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger lägga till ett avsnitt med titeln <quote>endossering</quote> "
#~ "(Endorsements), förutsatt att det inte innehåller något annat än "
#~ "endosseringar för din förändrade version från olika aktörer -- till "
#~ "exempel, meddelanden om utförd korrekturläsning eller att texten har "
#~ "godkänts av en organisation som en officiell definition av en standard."
#~ msgid ""
#~ "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
#~ "passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
#~ "Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
#~ "and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made "
#~ "by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the "
#~ "same cover, previously added by you or by arrangement made by the same "
#~ "entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may "
#~ "replace the old one, on explicit permission from the previous publisher "
#~ "that added the old one."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger lägga till ett textavsnitt på upp till fem ord som framsidestext, "
#~ "och ett textavsnitt på upp till 25 ord som baksidestext i listan över "
#~ "omslagstexter i den förändrade versionen. Bara ett textavsnitt med "
#~ "framsidestexter och ett med baksidestexter får läggas till av (eller "
#~ "genom försorg av) en enda juridisk person. Om dokumentet redan innehåller "
#~ "en omlagstext för något av omslagen, tidigare tillagd av dig eller genom "
#~ "försorg av samma juridiska person som du företräder, äger du inte lägga "
#~ "till en till, men du äger ändra den gamla med tillstånd från den tidigare "
#~ "utgivaren som lade till den förra."
#~ msgid ""
#~ "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License "
#~ "give permission to use their names for publicity for or to assert or "
#~ "imply endorsement of any Modified Version."
#~ msgstr ""
#~ "Författaren (författarna) och utgivaren (utgivarna) av dokumentet ger "
#~ "inte via denna licens sitt tillstånd att använda sina namn för publicitet "
#~ "eller för att lägga till eller antyda endossering av någon förändrad "
#~ "version."
#~ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
#~ msgstr "5. KOMBINERA DOKUMENT"
#~ msgid ""
#~ "You may combine the Document with other documents released under this "
#~ "License, under the terms defined in section 4 above for modified "
#~ "versions, provided that you include in the combination all of the "
#~ "Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list "
#~ "them all as Invariant Sections of your combined work in its license "
#~ "notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger kombinera dokumentet med andra dokument som är utgivna under "
#~ "denna licens, under de villkor som definieras i paragraf 4 av GNU Free "
#~ "Documentation License för förändrade versioner, förutsatt att du, i det "
#~ "kombinerade dokumentet, innefattar alla oföränderliga avsnitt från "
#~ "originaldokumenten, omodifierade, och listar dem som oföränderliga "
#~ "avsnitt i ditt kombinerade verk i dess licensklausul, och att du bevarar "
#~ "alla deras garantiavsägelseklausuler."
#~ msgid ""
#~ "The combined work need only contain one copy of this License, and "
#~ "multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. "
#~ "If there are multiple Invariant Sections with the same name but different "
#~ "contents, make the title of each such section unique by adding at the end "
#~ "of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of "
#~ "that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment "
#~ "to the section titles in the list of Invariant Sections in the license "
#~ "notice of the combined work."
#~ msgstr ""
#~ "Det kombinerade verket behöver bara innehålla en enstaka kopia av denna "
#~ "licens [engelska originalversionen], och flera identiska oföränderliga "
#~ "stycken kan ersättas med en kopia. Om det finns flera oföränderliga "
#~ "stycken med samma namn men olika innehåll, se till att titeln på varje "
#~ "sådant avsnitt är unik genom att i slutet på den, inom parentes, lägga "
#~ "till namnet på den ursprunglige författaren eller utgivaren av det "
#~ "avsnittet om dessa är kända, annars ett unikt nummer. Gör samma "
#~ "justeringar av titlarna i listan över oföränderliga avsnitt i "
#~ "licensklausulen i det kombinerade verket."
#~ msgid ""
#~ "In the combination, you must combine any sections Entitled \"History\" in "
#~ "the various original documents, forming one section Entitled \"History\"; "
#~ "likewise combine any sections Entitled \"Acknowledgements\", and any "
#~ "sections Entitled \"Dedications\". You must delete all sections Entitled "
#~ "\"Endorsements\"."
#~ msgstr ""
#~ "I det kombinerade verket måste du kombinera alla avsnitt med titlarna "
#~ "<quote>historik</quote> (History) i de ursprungliga dokumenten, till ett "
#~ "avsnitt med titeln <quote>historik</quote> (History); på samma sätt skall "
#~ "alla avsnitt med titlarna <quote>tillkännagivanden</quote> "
#~ "(Acknowledgements), alla avsnitt med titlarna <quote>dedikationer</quote> "
#~ "(Dedications) kombineras. Du måste ta bort alla avsnitt med titlarna "
#~ "<quote>endossering</quote> (Endorsements)."
#~ msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
#~ msgstr "6. SAMLINGAR AV DOKUMENT"
#~ msgid ""
#~ "You may make a collection consisting of the Document and other documents "
#~ "released under this License, and replace the individual copies of this "
#~ "License in the various documents with a single copy that is included in "
#~ "the collection, provided that you follow the rules of this License for "
#~ "verbatim copying of each of the documents in all other respects."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger skapa en samling bestående av dokumentet och andra dokument som "
#~ "är släppta under GNU Free Documentation License, och ersätta individuella "
#~ "kopior i dokumenten av denna licens med en enda kopia [av den engelska "
#~ "originalversionen] som inkluderas i samlingen, förutsatt att du följer "
#~ "villkoren för ordagrann kopiering i denna licens för varje inkluderat "
#~ "dokument i alla andra avseenden."
#~ msgid ""
#~ "You may extract a single document from such a collection, and distribute "
#~ "it individually under this License, provided you insert a copy of this "
#~ "License into the extracted document, and follow this License in all other "
#~ "respects regarding verbatim copying of that document."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger lyfta ut ett dokument från en sådan samling, och sprida det "
#~ "enskilt under GNU Free Documentation License, förutsatt att du lägger "
#~ "till en kopia av denna licens [den engelska originalversionen] i det "
#~ "utlyfta dokumentet, och följer villkoren för ordagrann kopiering i denna "
#~ "licens för det utlyfta dokumentet i alla andra avseenden."
#~ msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
#~ msgstr "7. SAMMANSLAGNING MED OBEROENDE VERK"
#~ msgid "8. TRANSLATION"
#~ msgstr "8. ÖVERSÄTTNING"
#~ msgid ""
#~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
#~ "translations of the Document under the terms of section 4. Replacing "
#~ "Invariant Sections with translations requires special permission from "
#~ "their copyright holders, but you may include translations of some or all "
#~ "Invariant Sections in addition to the original versions of these "
#~ "Invariant Sections. You may include a translation of this License, and "
#~ "all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, "
#~ "provided that you also include the original English version of this "
#~ "License and the original versions of those notices and disclaimers. In "
#~ "case of a disagreement between the translation and the original version "
#~ "of this License or a notice or disclaimer, the original version will "
#~ "prevail."
#~ msgstr ""
#~ "Översättning anses vara en sorts förändring, så du äger sprida "
#~ "översättningar av dokumentet enligt de villkor som sätts i paragraf 4. "
#~ "Oföränderliga avsnitt som ersätts med översättningar kräver tillstånd "
#~ "från deras upphovsrättsinnehavare, men du äger inkludera översättningar "
#~ "av alla eller vissa av dessa oföränderliga avsnitt tillsammans med "
#~ "originalversionerna av dessa oföränderliga avsnitt. Du äger inkludera en "
#~ "översättning av denna licens, och alla licensklausuler i dokumentet, och "
#~ "alla garantiavsägelser, förutsatt att du också innefattar den engelska "
#~ "originalversionen av denna licens och originalversionerna av dessa "
#~ "klausuler. Skulle det finnas skillnader mellan översättningen och "
#~ "originalversionen av denna licens eller någon klausul så gäller "
#~ "originalversionen."
#~ msgid "9. TERMINATION"
#~ msgstr "9. UPPHÖRANDE"
#~ msgid ""
#~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except "
#~ "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
#~ "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
#~ "automatically terminate your rights under this License. However, parties "
#~ "who have received copies, or rights, from you under this License will not "
#~ "have their licenses terminated so long as such parties remain in full "
#~ "compliance."
#~ msgstr ""
#~ "Du äger inte kopiera, förändra, omlicensiera eller sprida dokumentet "
#~ "annat än enligt villkoren i GNU Free Documentation License. Alla övriga "
#~ "försök att kopiera, modifiera, omlicensiera, eller sprida dokumentet är "
#~ "ogiltiga och kommer automatiskt medföra att du förlorar dina rättigheter "
#~ "enligt denna licens. Tredje man som har mottagit kopior eller rättigheter "
#~ "från dig enligt dessa licensvillkor kommer dock inte att förlora sina "
#~ "rättigheter så länge de följer licensvillkoren."
#~ msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
#~ msgstr "10. FRAMTIDA VERSIONER AV DENNA LICENS"
#~ msgid ""
#~ "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
#~ "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
#~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
#~ "address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Free Software Foundation kan publicera nya, reviderade versioner av GNU "
#~ "Free Documentation License då och då. Sådana nya versioner kommer att "
#~ "vara likadana i andemening som den nuvarande versionen, men kan skilja i "
#~ "detalj för att behandla nya problem eller angelägenheter. Se <ulink url="
#~ "\"http://www.gnu.org/copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If "
#~ "the Document specifies that a particular numbered version of this License "
#~ "\"or any later version\" applies to it, you have the option of following "
#~ "the terms and conditions either of that specified version or of any later "
#~ "version that has been published (not as a draft) by the Free Software "
#~ "Foundation. If the Document does not specify a version number of this "
#~ "License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
#~ "the Free Software Foundation."
#~ msgstr ""
#~ "Varje version av licensen ges ett unikt versionsnummer. Om dokumentet "
#~ "stadgar att en specifik numrerad version av denna licens <quote>eller "
#~ "valfri senare version</quote> gäller för det, så äger du rätten att följa "
#~ "villkoren enligt antingen den angivna versionen eller vilken senare "
#~ "version som helst som publicerats (inte som utkast) av Free Software "
#~ "Foundation. Om dokumentet inte anger en version av denna licens, äger du "
#~ "välja vilken version som helst som publicerats (inte som utkast) av Free "
#~ "Software Foundation."
#~ msgid ""
#~ "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
#~ "License in the document and put the following copyright and license "
#~ "notices just after the title page:"
#~ msgstr ""
#~ "För att använda GNU Free Documentation License för ett dokument du har "
#~ "skrivit, inkludera en kopia av licensen [det engelska originalet] i "
#~ "dokumentet och placera följande copyrightklausul omedelbart efter "
#~ "titelsidan:"
#~ msgid "Copyright (C) YEAR YOUR NAME."
#~ msgstr "Copyright (c) ÅRTAL DITT NAMN."
#~ msgid ""
#~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we "
#~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free "
#~ "software license, such as the GNU General Public License, to permit their "
#~ "use in free software."
#~ msgstr ""
#~ "Om ditt dokument innehåller icke-triviala exempel med programkod, så "
#~ "rekommenderar vi att du släpper dessa exempel parallellt under en, av dig "
#~ "vald, fri programvarulicens, som till exempel GNU General Public License, "
#~ "för att möjliggöra deras användning i fri programvara."
#~ msgid "Version 1.1, March 2000"
#~ msgstr "Version 1.1, Mars 2000"
#~ msgid "Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc."
#~ msgid "Free Software Foundation"
#~ msgstr "Free Software Foundation"
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
#~ msgid "1.1"
#~ msgstr "1.1"
#~ msgid "2000-03"
#~ msgstr "2000-03"
#~ msgid ""
#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
#~ "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as "
#~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link "
#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
#~ msgstr ""
#~ "De <quote>oföränderliga avsnitten</quote> är <link linkend=\"fdl-secondary"
#~ "\">sekundära avsnitt</link> vars titlar är angivna som oföränderliga "
#~ "avsnitt i meddelandet som stadgar att <link linkend=\"fdl-document"
#~ "\">dokumentet</link> är utgivet under denna licens [det engelska "
#~ "originalet]."
#~ msgid ""
#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or "
#~ "its derivatives with other separate and independent documents or works, "
#~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a "
#~ "whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> "
#~ "of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the "
#~ "compilation. Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, "
#~ "and this License does not apply to the other self-contained works thus "
#~ "compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if "
#~ "they are not themselves derivative works of the Document. If the <link "
#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link "
#~ "linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies "
#~ "of the Document, then if the Document is less than one quarter of the "
#~ "entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that "
#~ "surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must "
#~ "appear on covers around the whole aggregate."
#~ msgstr ""
#~ "En samling av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> eller av "
#~ "dess derivat med andra separata och oberoende dokument eller verk, på "
#~ "eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en "
#~ "<quote>sammanslagning</quote> om den sammanslagna upphovsrätten inte "
#~ "används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de "
#~ "enskilda dokumenten medger. När dokumentet ingår i en sådan "
#~ "sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som "
#~ "inte själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på <link linkend=\"fdl-"
#~ "cover-texts\">omslagstexter</link> enligt <link linkend=\"fdl-"
#~ "section3\">paragraf 3</link> är tillämpligt på dessa kopior av "
#~ "dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om dokumentet utgör mindre "
#~ "än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet "
#~ "inuti samlingen, eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om "
#~ "dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som "
#~ "omger hela samlingen."
#~ msgid "Addendum"
#~ msgstr "TILLÄGG"
#~ msgid ""
#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
#~ "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which "
#~ "ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts"
#~ "\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> "
#~ "instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for "
#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte har några <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga "
#~ "avsnitt</link>, skriv <quote>utan oföränderliga avsnitt</quote> istället "
#~ "för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några <link "
#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">framsidestexter</link>, skriv <quote>utan "
#~ "framsidestexter</quote> istället för <quote>framsidestexter som LISTAS</"
#~ "quote>; såväl som för <link linkend=\"fdl-cover-texts\">baksidestexter</"
#~ "link>."