gparted/po/gl.po
Ignacio Casal Quinteiro a4505b84d4 *** empty log message ***
2006-10-30 15:34:54 +00:00

1201 lines
33 KiB
Text

# translation of gparted.HEAD.po to Galego
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:65
#: ../src/Win_GParted.cc:999 ../src/Win_GParted.cc:1120
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Establecer táboa de particións en %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte "
"coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores "
"ocupa."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Por defecto GParted crea unha táboa de particións de msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os "
"datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1709
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:411
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Sen activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:464
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear nova partición"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear ao cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partición #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo "
"largo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacións completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gardar detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 advertencias"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Para máis información vexa os detalles."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se quere soporte, necesita proporcionar os detalles gardados!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vexa %1 para máis información."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Cancelar a operación pode causar danos GRAVES ao sistema de fichieros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar detalles"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detectar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Ler etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñible"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Xestionar flags en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Unha partición con sectores usados (%1) maior que a súa lonxitude (%2) non é válida"
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "libparted messages"
msgstr "mensaxes de libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:677
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:679
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:681
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:683
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:779
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:797
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
#: ../src/GParted_Core.cc:799
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:907
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:975 ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "path: %1"
msgstr "ruta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:976 ../src/GParted_Core.cc:1981
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:977 ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978 ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1007 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
msgid "delete partition"
msgstr "borrar partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1108
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexa a mesma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1126
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1128
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1131
msgid "move filesystem"
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1133
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen a mesma posición. Saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1152
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movemento real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1232
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "a redimensión require que o inicio antigo e o nome sexa o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1297
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1300
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partición á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1303
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partición á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1306
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir partición de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1312
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e a agranda desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e a encolle desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e a agranda desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1321
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e a encolle desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1336
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "old start: %1"
msgstr "antigo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "old end: %1"
msgstr "antigo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "antigo tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1403 ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "new start: %1"
msgstr "novo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1404 ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405 ../src/GParted_Core.cc:2063
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
msgid "shrink filesystem"
msgstr "encoller o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1433
msgid "grow filesystem"
msgstr "agrandar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1436
msgid "resize filesystem"
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen o mesmo tamaño. saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "ampliar non está dispoñible para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "o destino é máis pequeno que a partición de orixe"
#: ../src/GParted_Core.cc:1512
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copiar sistema de ficheiros de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1556
msgid "perform readonly test"
msgstr "efectuar proba de só lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lidos %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiados %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1608
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "procurando tamaño de bloque óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1 sectores (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1679
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sectores lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1679
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sectores copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:1690
msgid "rollback last transaction"
msgstr "desfacer a última transacción"
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros %1 para saber se hai erros e (se é posible) "
"amañalos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1725
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "a comprobación non está dispoñible para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1751
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "establecer o tipo de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "tipo de partición nova: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806 ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lido"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806 ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1824
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "ler %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro escribindo o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro lendo o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2006
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "actualizando sector de arrinque de sistema de ficheiros %1 en %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfacer a última operación"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición. continuando de todas maneiras"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 á dereita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 á esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandar %1 desde %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Encoller %1 desde %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e amplialo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á dereita e encollelo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e amplialo de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 á esquerda e encollelo de %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Opcións"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Show Features"
msgstr "A_mosar características"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "Device _Information"
msgstr "_Información do dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "E_stablecer táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar en"
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Xestionar flags"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:432
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:440
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:448
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:456
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:629
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Non se puido engadir esta operación á lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:657
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:705
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:712
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:759
msgid "_Swapoff"
msgstr "D_esactivar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ctivar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:955
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:971
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:978
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1107
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno: http://www.trasno.net"
#: ../src/Win_GParted.cc:1178
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1186
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Dita "
"partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
"extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
"unha partición primaria primeiro."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Imposible eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos "
"de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1667
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Non se puido montar %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1706
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1795
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode "
"executalo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "redimensión real"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"