mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
1205 lines
47 KiB
Text
1205 lines
47 KiB
Text
# translation of gparted.HEAD.ne.po to Nepali
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
|
|
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
|
|
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
|
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.ne\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 17:03+0545\n"
|
|
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
"Language: ne\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "जिनोम विभाजन सम्पादक"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "जिपार्टेड"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "(MiB) भन्दा बढी स्वतन्त्र खाली स्थान:"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "नयाँ साइज (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "(MiB) भन्दा कम स्वतन्त्र खाली स्थान:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "न्यूनतम साइज: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "अधिकतम साइज: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "%1 मा डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"एउटा डिस्कलेबुल डिस्कमा राम्रोसँग ज्ञात भएको स्थानमा भण्डारण गरिएको डेटाको टुक्रा हो, "
|
|
"जसले प्रत्येक विभाजन सुरु हुने र कतिवटा भाग यसले लिन्छ भन्ने कुरा दर्शाउँदछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "यदि तपाईँ यो डिस्कमा विभाजन सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँलाई डिस्कलेबुल आवश्यक पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमानै जिपार्टेडले एउटा एमएसडस डिस्कलेबुल सिर्जना गर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "उन्नत"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "नयाँ लेबुल प्रकार चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "चेतावनी: नयाँ डिस्कलेबुलको सिर्जनाले %1 मा भएको सबै डेटा मेट्न सक्दछ !"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 टाँस्नुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 का बारेमा सूचना"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "चेतावनी:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "साइज:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "प्रयोग भएको:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "प्रयोग नभएको:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "झण्डा:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "मार्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "वस्तुस्थिति:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "व्यस्त ( कम्तीमा एउटा लोजिकल विभाजन माउन्ट गरिएको छ)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "व्यस्त छैन (माउन्ट गरिएको लोजिकल विभाजन छैन)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "सक्रिय छैन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "माउन्ट गरिएको छैन"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "पहिलो भाग:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "अन्तिम भाग:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "जम्मा भाग:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "बेलनाकारको वरिपरि"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "यस रूपमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "प्राथमिक विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "लोजिकल विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "विस्तारित विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "नयाँ विभाजन #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "विचाराधिन सञ्चालन लागू गर्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "सबै सूचीबद्ध सञ्चालन लागू गर्दैछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "सञ्चालनको प्रकार र मात्रामा निर्भर गर्दछ जसले लामो समय लिन सक्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "सम्पन्न गरिएको सञ्चालन:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%2 को %1 सञ्चालन पूरा भयो"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "सञ्चालन रद्द गरियो"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "सबै सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "%1 warnings"
|
|
msgstr "%1 चेतावनी"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "सञ्चालनहरू लागू गर्दा एउटा त्रुटि भयो"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "धेरै जानकारीका लागि विस्तृत विवरण हेर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "महत्वपूर्ण"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "यदि तपाईँलाई समर्थन चाहिन्छ भने, तपाईँले बचत गरिएको विवरण उपलब्ध गराउनुपर्दछ!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "धेरै जानकारीका लागि %1 हेर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "तपाईँ हालको सञ्चालन रद्द गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "एउटा सञ्चालन रद्द गर्दा सर्भर फाइल प्रणाली ध्वस्त हुने सम्भावना हुन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "विशेषता"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "पत्ता लगाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "पढ्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "लेबुल पढ्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "उपलब्ध छ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "उपलब्ध छैन"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "%1 मा झण्डा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "पहिचान नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:259
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "विभाजनमा %1 सेक्टरको लम्बाइ हुन सक्दैन"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:267
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "प्रयोग भएको (%1) सेक्टरसँग विभाजन, यसको लम्बाइ (%2) भन्दा ठूलो भएमा वैध हुँदैन"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:330
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "लिबपार्टेड सन्देशहरू"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:688
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली पत्ता लगाउन असक्षम ! सम्भावित कारणहरू:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:690
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली क्षतिग्रस्त छ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:692
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "जिपार्टेडलाई फाइल प्रणाली अज्ञात छ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:694
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "त्यहाँ फाइल प्रणाली उपलब्ध छैन (ढाँचाबद्ध नगरिएको)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:790
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "माउन्ट बिन्दु फेला पार्न असक्षम"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:808
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "यो फाइल प्रणालीको सामग्री पढ्न असक्षम!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:810
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "यसको कारणले केही सञ्चालनहरू अनुपलब्ध हुन सक्छन् ।"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:918
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "मार्ग: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "सुरुआत:%1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "अन्त्य: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "साइज: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "नयाँ %1 फाइल प्रणाली सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "विभाजन मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "सराइलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ लम्बाइको आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "विभाजन तालिकामा अन्तिम परिवर्तन रोलब्याक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "बायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "दायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
|
|
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइल प्रणाली उस्तै अवस्थामा छन्। सो सञ्चालन फड्काउदैछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "वास्तविक सराइ सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "लिबपार्टेर्ड प्रयोग गर्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "रिसाइजिङलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ सुरुआतको आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "विभाजन दायाँ तिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "विभाजन बायाँ तिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजनसँग एउटै साइज र स्थिति छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "पुरानो सुरुआत: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "पुरानो अन्त्य: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "पुरानो साइज: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "नयाँ सुरुआत: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "नयाँ साइज: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
|
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइलप्रणालीसँग एउटै साइज छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "विभाजन भर्न फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि बढाउने उपलब्ध छैन"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "गन्तब्य स्रोत विभाजन भन्दा साना छन्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 को %2 मा फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "पढ्ने मात्र परीक्षण सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "आन्तरिक अल्गोरिदम प्रयोग गर्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "अधिक्तम खण्ड साइज फेला पार्दै"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 सेकेन्ड"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "इष्टतम खण्ड साइज %1 सेक्टर (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि गरियो"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "अन्तिम कारोबार रोलब्याक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"त्रुटिका लागि %1 मा फाइल प्रणाली जाँच गर्नुहोस् र तिनिहरूलाई (यदि सम्भव भएमा) समाधान "
|
|
"गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि जाँच्ने उपलब्ध छैन"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "%1 मा विभाजन प्रकार सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "नयाँ विभाजन प्रकार: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 को %2 पढाइ (%3 बाँकी)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो (%3 बाँकी)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%2 को %1 पढाइ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउँनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "सेक्टर %1 मा खण्ड लेख्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "%1 भागमा खण्ड पढ्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "%1 को नयाँ साइज र स्थिति गणना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "अनुरोध गरिएको सुरुआत: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "अनुरोध गरिएको अन्त्य: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "अनुरोध गरिएको साइज: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "%2 मा %1 फाइलप्रणालीको बुटसेक्टर अद्यावधिक गर्दै"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "सबै सञ्चालन खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1 को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस ( %3 मा सुरु गर्नुहोस्)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "%2 मा फाइलप्रणाली (%1) जाँच र मर्मत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4) सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%4 बाट %1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 लाई %2 को रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजन उस्तै अवस्थामा छन् । जे भए पनि जारी राख्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 लाई दायाँतिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 लाई बायाँतिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "माउन्ट बिन्दु"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "लेबुल"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "साइज"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "झण्डा"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "बाँडफाँड नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "यन्त्र ताजा पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "यन्त्र"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "विशेषता देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "जिपार्टेड"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "सम्पादन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "यन्त्र सूचना"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "विचारधीन सञ्चालन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "दृश्य"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Set Disklabel"
|
|
msgstr "डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "यन्त्र"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मद्दत"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "चयन गरिएको अनिर्धारित खाली स्थानमा नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "चयन गरिएको विभाजन मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "चयन गरिएको विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको विभाजनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डबाट विभाजन टाँस्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "यसमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "झण्डाहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "जाँच गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "यन्त्र सूचना"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "नमूना:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "डिस्कलेबुल प्रकार:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "हेड:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "भाग/ट्रयाक:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "बेलना:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:637
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "यो सञ्चालन सूचीमा थप्न सकेन ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:663
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 सञ्चालन विचाराधीन छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:665
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "१ सञ्चालन विचाराधीन छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "जिपार्टेड अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 सञ्चालन हाल विचाराधिन छन् ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "१ सञ्चालन हाल विचाराधिन छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "साटासाट बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "साटासाट खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - जिपार्टेड"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:967
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "सबै यन्त्रहरू स्क्यान गर्दैछ..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "निम्न यन्त्रहरूमा विभाजन योग्य तालिकाहरू पुन: पढ्न कर्नेल असक्षम छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"यसको कारणले गर्दा तपाईंसँग यि यन्त्रहरूमा केवल सिमित पहुँच हुँनेछ ।पूर्ण पहुँच प्राप्त गर्न सबै "
|
|
"माउन्ट योग्य विभाजनहरू अनमाउन्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "यन्त्र पत्ता लागेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "माफ गर्नुहोस्, अझ सम्म कार्यान्वयन गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "अझ धेरै जानकारी र समर्थनको लागि कृपया http://gparted.sf.net हेर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Shyam krishna bal<balshyam24@yahoo.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "%1 भन्दा बढी प्राथमिक विभाजन सिर्जना गर्न सम्भव छैन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि तपाईं बढी विभाजन चाहनुहुन्छ भने तपाईंले पहिला एउटा विस्तारित विभाजन सिर्जना गर्नु "
|
|
"पर्दछ । यस्तो विभाजनले अन्य विभाजन समाहित गर्न सक्दछ ।विस्तारित विभाजन पनि प्राथमिक "
|
|
"विभाजन भएकालेप्राथमिक विभाजन पहिला हटाउनु पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "%1 मेट्न असक्षम !"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "कृपया %1 भन्दा बढी सङ्ख्या भएको कुनै पनि लोजिकल विभाजन अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "तपाईं %1 मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "मेटिए पछि यो विभाजन प्रतिलिपि बनाउन धेरै समय उपलब्ध हुदैन ।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "यो फाइल प्रणालीलाई %1 मा ढाँचाबद्ध गर्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 फाइल प्रणालीलाई कम्तीमा %2 को विभाजन आवश्यकता पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 फाइल प्रणालीसँग विभाजनको अधिकतम साइज %2 हुन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "विभाजन निम्न माउन्ट बिन्दुहरूबाट अनमाउन्ट गर्न सकिदैन:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"अन्य विभाजनहरू पनि ती माउन्ट बिन्दुहरूमा माउन्ट भएको हुनसक्दछ । तपाईँलाई म्यानुअल तरीकालेनै "
|
|
"अनमाउन्ट गर्न सिफारिश गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "%1 मा साटासाट निस्क्रिय पार्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "%1 मा साटासाट सक्रिय पार्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "साटासाट निस्क्रिय पार्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "साटासाट सक्रिय पार्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%2 मा %1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "तपाईं %2 मा %1 डिस्कलेबल सिर्जना गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "यो सञ्चालनले %1 मा भएको सबै डेटा नाश गर्नेछ !"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "नयाँ डिस्कलेबल सेट गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "तपाईं विचाराधिन सञ्चालनहरू लागू गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "अगाडि बढ्नु भन्दा पहिले महत्वपुर्ण डेटा जगेडा राख्न सिफारिश गरिन्छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "हार्डडिस्कमा सञ्चालनहरू लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "अस्थायी अनमाउन्ट (%1) सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:162
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "'रिसाइज' ध्वजा चिन्हसँग %2 मा %1 पुन: माउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "अस्थायी माउन्ट बिन्दु (%1) हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "जिपार्टेड चलाउनका लागि मूल विशेषाधिकार आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr "जिपार्टेड समूह विनाशको हथियार हुनसक्ने हुनाले केवल मूलले मात्र सञ्चालन गर्न सक्छ ।"
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:120
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "बनावट चलाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:127
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "वास्तविक रिसाइज"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:162
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "माउन्ट गरिएको फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:269
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|