mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 09:08:28 +00:00
2304 lines
84 KiB
Text
2304 lines
84 KiB
Text
# translation of gparted.master.ru.po to Russian
|
||
# Russian translation to gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-13 21:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr "GParted — бесплатный редактор разделов с графическим управлением."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"С помощью GParted можно изменять размер, копировать, устанавливать метку и "
|
||
"перемещать разделы без потери данных. Эти действия позволяют увеличивать или "
|
||
"уменьшать диск «C:», для создания свободного пространства для новых "
|
||
"операционных систем. Также GParted позволяет восстановить данные с "
|
||
"потерянных разделов."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted работает со многими файловыми системами, включая: btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, а также xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор разделов"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор разделов GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Создать, перераспределить или удалить разделы"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Раздел;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Новый UUID — генерируется случайным образом)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Половина нового UUID — генерируется случайным образом)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 из %2 скопировано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "копировать %1, используя размер блока %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Операция отменена"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Свободное место до (МиБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Новый размер (МиБ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Свободное место после (МиБ):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Выровнять по:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндр"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МиБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменить размер"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Изменить размер или переместить"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Установить метку файловой системы на %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Метка:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вставить %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информация о %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Внимание:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файловая система:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыто"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрыто"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Состояние:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Недоступно (Зашифровано)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Занят (по крайней мере, один логический раздел смонтирован)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Смонтирован на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не занят (нет смонтированных логических разделов)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не активен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Неактивный (не является членом какой-либо группы томов)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Не активен и экспортирован"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не смонтирован"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Группа томов:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Члены:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Логические тома:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Использовано:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Свободно:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Не размечено:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифрование"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шифрование:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:502
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Флаги:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Первый сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Последний сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Всего секторов:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Установить имя раздела на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Создать новый раздел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Создать как:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Главный раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логический раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Расширенный раздел"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Имя раздела:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новый раздел #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Изменение размера %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Применение запланированных операций"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
|
||
"продолжительное время."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Выполненные операции:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Выполнено: %1 из %2"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Сохранить подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Операция отменена"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Все операции успешно выполнены"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 предупреждение"
|
||
msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
||
msgstr[2] "%1 предупреждений"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Во время применения операций произошла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Для получения расширенной информации смотрите подробности."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Принудительно отменить (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Принудительно отменить"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продолжить выполнение"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Прервать выполнение"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Сохранить подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Подробности GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПЕШНО"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Поддержка файловых систем"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Создать"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Уменьшить"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Переместить"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Проверить на ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Требуемое ПО"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
|
||
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Доступно в смонтированном и отмонтированном состояниях"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Доступно только в отмонтированном состоянии"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Условные обозначения"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Управление флагами на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Найти файловые системы на диске"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Файловые системы, найденные на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Данные найдены"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Найденные данные находятся в несогласованном состоянии"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "ВНИМАНИЕ: несогласованные файловые системы помечены (!)."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопки «Вид» создают обзор каждой файловой системы, доступный только для "
|
||
"чтения,"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Все смонтированные обзоры будут отмонтированы, как только будет закрыто это "
|
||
"диалоговое окно."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Файловые системы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Сбой при создании временного каталога"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "При создании обзора, доступного только для чтения, произошла ошибка."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловая система не может быть смонтирована (например, подкачка), или в "
|
||
"файловой системе есть ошибки или конфликты."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Сбой при создании обзора, доступного только для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Точка монтирования файловой системы:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: область найденной файловой системы перекрывается по крайней мере с "
|
||
"одним разделом"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекомендуется избегать перекрытия файловых систем в целях предотвращения "
|
||
"потери данных."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "создать отсутствующие элементы %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "удалить затронутые элементы %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "удалить элемент %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "обновить элемент %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтировать"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Размонтировать"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:203
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Создан каталог %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:230
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Удалён каталог %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Сканирование %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Перепроверка %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Поиск разделов на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:367
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:685
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:699
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Раздел с количеством секторов (%1), большим чем его длина (%2), является "
|
||
"некорректным"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:819
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "сообщения libparted"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файловая система повреждена"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Файловая система неизвестна GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Запись устройства %1 отсутствует"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 неразмеченного места в разделе."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите "
|
||
"раздел и пункт меню:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "создать пустой раздел"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "путь: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "конец: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "создать новую файловую систему %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "удалить раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "удалить файловую систему %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Убрать метку файловой системы на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Убрать имя раздела на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Установить для %1 половину UUID, присвоив случайное значение"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Назначить для %1 новое случайное значение UUID"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
|
||
"одинаковыми"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "переместить файловую систему влево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "переместить файловую систему вправо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "переместить файловую систему"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому "
|
||
"пропускаем эту операцию"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "использование libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные положения "
|
||
"совпадали"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "переместить раздел влево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому пропускаем "
|
||
"эту операцию"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "начинался: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "заканчивался: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "теперь начинается: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "теперь заканчивается: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "запрашивается начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "запрашивается конец: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "увеличить размер файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "изменить размер файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому пропускаем "
|
||
"эту операцию"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "увеличение размера файловой системы в настоящий момент невозможно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "копировать файловую систему с %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "скопировано %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "поиск оптимального размера блока"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "секунд: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 Б) скопировано"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "отменить последнюю транзакцию"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "установить тип раздела на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "новый тип раздела: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "новый флаг раздела: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калибровка %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "устройство"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3851
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "очистить системный кеш операций %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3883
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "При записи блока в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3932
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной "
|
||
"записи NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорируется устройство %1 с логическим размером сектора, равным %2 байта."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4008
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted требуется "
|
||
"libparted версии 2.2 или новее."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4172
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Сообщение от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4176
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4180
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Ошибка libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4183
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Крах Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4186
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Баг Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Неподдерживаемая libparted функция"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Неизвестное libparted исключение"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Исправить"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "О_чистить список операций"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Применить все операции"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Вы НЕ должны изменять разделы LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить для %1 (файловая система %2) половину UUID, присвоив случайное "
|
||
"значение"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копировать %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:95
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Копировать %1 на %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:63
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматировать %1 как %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "изменить размер или переместить %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка монтирования"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Использовано"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Свободно"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флаги"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифровано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:244
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "не размечено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:251
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:257
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "не отформатировано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:263
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "очищены"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:283
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "используется"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:284
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не используется"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:415
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 Б"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:420
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 КиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:425
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 МиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:430
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ГиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:435
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ТиБ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Обновить список устройств"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Устройства"
|
||
|
||
# это главное меню, тут должно быть по стандарту "Файл"
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Информация об устройстве"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "С_писок запланированных операций"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Поддержка файловых систем"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Создать таблицу разделов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Попробовать восстановить данные"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Устройство"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Новый"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Удалить выбранный раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить раздел из буфера"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Отменить последнюю операцию"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Применить все операции"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новый"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "И_зменить размер или переместить"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматировать в"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Смонтировать"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "За_дать имя раздела"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:397
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Управление флагами"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_роверить на ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "Ус_тановить метку файловой системы"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Новый _UUID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:472
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Информация об устройстве"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Серийный номер:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Таблица разделов:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Головок:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Секторов/дорожка:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндров:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Размер сектора:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Не удалось добавить операцию в список"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:917
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 запланированная операция"
|
||
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
|
||
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Завершить GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
|
||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
|
||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Сканирование всех устройств…"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Устройства не обнаружены"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов выберите:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не удалось открыть руководство GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Документация недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор разделов GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.\n"
|
||
"Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010-2011.\n"
|
||
"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.\n"
|
||
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015-2016."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
|
||
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
|
||
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если нужно больше разделов, сначала создайте расширенный раздел. Такой "
|
||
"раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также "
|
||
"является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
|
||
"основной раздел."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещение раздела может привести в невозможности загрузки операционной "
|
||
"системы"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Запрошена операция по перемещению начального сектора раздела %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела "
|
||
"Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
|
||
"GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Невозможно удалить %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Действительно удалить %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. "
|
||
"Рекомендуется размонтировать их вручную."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция с разделом %2"
|
||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции с разделом %2"
|
||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций с разделом %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная "
|
||
"операция."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
|
||
"операции перед включением области подкачки на этом разделе."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно включить группу томов, если для раздела имеется запланированная "
|
||
"операция."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции "
|
||
"перед включением группы томов с этим разделом."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Включается область подкачки на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Отключение группы томов %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Включение группы томов %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Не удалось отключить группу томов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Не удалось включить группу томов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Размонтирование %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
|
||
"операции перед монтированием этого раздела."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирование %1 к %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2"
|
||
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2"
|
||
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
|
||
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или "
|
||
"«Отключить подкачку», чтобы остановить использование всех разделов на этом "
|
||
"устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция"
|
||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции"
|
||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеется запланированная "
|
||
"операция."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
|
||
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Команда gpart не найдена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
|
||
"скопировать данные на другой носитель."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Хотите продолжить?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Найти файловые системы на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
|
||
"на этом диске."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Действительно применить запланированные операции?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Применить операции к устройству"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия "
|
||
"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы избежать разрушения или повреждения группы томов, рекомендуется "
|
||
"отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы "
|
||
"освободить физический том перед применением этого действия."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:311
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Не удалось найти devid для пути %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение UUID может сделать активационный ключ Windows (WPA) "
|
||
"недействительным"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
|
||
"тома. Изменение этого номера в разделах Windows (обычно C:), может сделать "
|
||
"активационный ключ Windows недействительным. В этом случае вы не сможете "
|
||
"войти в систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не "
|
||
"является гарантированно безопасным."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Включить подкачку"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Отключить подкачку"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "Раздел не скопирован, так как файловая система %1 не содержит данных"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "В_ыключить"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"В настоящий момент нельзя изменить размер физического тома LVM2, потому что "
|
||
"том является членом экспортируемой группы томов."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуска GParted требуются права суперпользователя."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
|
||
"разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только "
|
||
"половина UUID получает случайное значение."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:216
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "запустить симуляцию"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:224
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "настоящее изменение размера"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
|
||
#~ "поддерживается."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
||
#~ msgstr "Пропуск установки неподдерживаемого флага раздела: %1"
|