mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-12 10:52:59 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2591 lines
80 KiB
Plaintext
2591 lines
80 KiB
Plaintext
# Serbian translation for gparted
|
|
# Copyright © 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010—2018.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 17:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 23:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted je slobodan uređivač particija za grafičko upravljanje particijama "
|
|
"vašeg diska."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa Gpartedom možete da promenite veličinu, umnožite, postavite natpis, i da "
|
|
"premestite particije bez gubitka podataka. Ove radnje vam omogućavaju da "
|
|
"povećate ili da umanjite vaš „C:“ uređaj, da napravite mesta za nove "
|
|
"operativne sisteme, ili da pokušate da spasite podatke sa izgubljenih "
|
|
"particija."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted radi sa mnogim sistemima datoteka uključujući: btrfs, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, udf, ufs, xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "Gparted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Uređivač particija"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Uređivač particija Gparted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Stvarajte, reorganizujte i brišite particije"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "particija;"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Pokrenite Gparted kao administrator"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za pokretanje Gparteda kao administrator"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Novi UUID — biće nasumično stvoren)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Polovina novog UUID-a — biće nasumično stvoren)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "umnožio sam %1 od %2"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Radnja je otkazana"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom upisivanja bloka na sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom čitanja bloka na sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Slobodan prostor koji prethodi (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nova veličina (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Slobodan prostor koji sledi (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Zaokruži na:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promeni veličinu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Promeni veličinu/Premesti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Najmanja veličina: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Najveća veličina: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr " Stvaranje particione tabele na particiji %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će OBRISATI SVE PODATKE na CELOM DISKU „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Izaberite novu vrstu particione tabele:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Natpis:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Ubaci „%1“"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr " Podaci o „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Upozorenje:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem datoteka"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistem datoteka:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoreno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zatvoreno"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Nepristupačno (šifrovano)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Zauzeta (najmanje jedna logička paticija je montirana)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montirana je na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Slobodna (nema montiranih logičkih particija)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nije aktivna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Nije aktivna (Nije član nijedne grupe volumena)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Nije radna i izvezena je"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nije montirana"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3125
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupa volumena:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3126
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Članovi:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Logički volumeni:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Zauzeto:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Slobodno:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Neraspoređeno:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Šifrovanje"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Šifrovanje:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Putanja:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Particija"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Parametri:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvi sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Poslednji sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Ukupan broj sektora:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Postavljanje natpisa na particiji %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Stvaranje nove particije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Napravi:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primarnu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logičku particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Proširenu particiju"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Naziv particije:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova particija #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Promena veličine/premeštanje „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Promena veličine „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Izvršavanje zakazanih operacija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "U zavisnosti od broja i vrsta operacija ovo može potrajati malo duže."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Završene operacije:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Pojedinosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 od %2 operacija je završena"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Sačuvaj detalje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Radnja je otkazana"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Sve operacije su uspešno završene"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "1% upozorenje"
|
|
msgstr[1] "1% upozorenja"
|
|
msgstr[2] "1% upozorenja"
|
|
msgstr[3] "Jedno upozorenje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom izvršavanja operacija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Pogledajte detalje za više informacija."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VAŽNO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Ukoliko želite podršku, treba da nam dostavite sačuvane detalje!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Pogledajte „%1“ za više informacija."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Primoraj otkazivanje (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Primoraj otkazivanje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da otkažete tekuću operaciju?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otkazivanje neke od operacija može dovesti do OZBILJNIH OŠTEĆENJA na sistemu "
|
|
"datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Nastavi operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Otkaži operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Sačuvaj detalje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalji Gparteda"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "IZVRŠAVAM"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "USPEŠNO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "GREŠKA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "UPOZORENJE"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr " Podržanost sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Stvaranje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Uvećavanje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Skupljanje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Premeštanje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Umnožavanje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Proveravanje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Natpis"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Potreban softver"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Ovaj grafikon pokazuje podržane radnje na sistemu datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisu sve radnje dostupne na svim sistemima datoteka, delom zbog prirode "
|
|
"sistema datoteka a delom zbog ograničenja potrebnog softvera."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "I otkačen i prikačen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Samo prikačen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Samo otkačen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedostupna"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Proveri za podržanim radnjama"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr " Upravljaj oznakama na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Potraži sisteme datoteka na disku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Pronađeni su sistemi datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Pronađeni podaci"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Pronađeni su protivrečni podaci"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "UPOZORENJE: Sistem datoteka označen sa (!) je protivrečan."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete naići na probleme ako pokušate da pregledate te sisteme datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dugmad „Pregled“ stvara preglede svakog sistema datoteka samo za čitanje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Svi montirani pregledi biće demontirani kada zatvorite ovo prozorče."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemi datoteka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom stvaranja privremenog direktorijuma koji se "
|
|
"koristi kao tačka montiranja."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja pregleda samo za čitanje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ili sistem datoteka ne može biti montiran (recimo svop) ili ima "
|
|
"protivrečnosti ili grešaka na sistemu datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da stvorim pregled samo za čitanje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:229
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Sistem datoteka je montiran na:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Oblast otkrivenog sistema datoteka se preklapa bar sa jednom "
|
|
"postojećom particijom"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preporučuje vam se da ne koristite nijedan preklopljeni sistem datoteka da "
|
|
"biste izbegli oštećenje postojećih podataka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:265
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Da li želite da pokušate da dizaktivirate sledeće tačke montiranja?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "stvaram „%1“ nedostajuće stavke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:412
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "brišem „%1“ afektirane stavke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:434
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "brišem stavku „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:483
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "osvežavam stavku „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Prikači"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Otkači"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:225
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Napravio sam direktorijum %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:251
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Uklonio sam direktorijum %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:75 ../src/OperationDetail.cc:146
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "Greška Gparteda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:188 ../src/GParted_Core.cc:197
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skeniram „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:216 ../src/GParted_Core.cc:241
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potvrđujem „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Pretražujem particije na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:528
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Particija ne može imati dužinu od %1 sektora"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:542
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Particija sa iskorišćenim sektorima (%1) većim od svoje dužine (%2) nije "
|
|
"ispravna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk
|
|
#. * device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:959
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neprepoznato"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Ne mogu da otkrijem sistem datoteka! Mogući razlozi su:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Sistem datoteka je oštećen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Sistem datoteka nije poznat Gpartedu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nema dostupnog sistema datoteka (neformatiranog)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1492
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Nedostaje „%1“ stavka uređaja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1641
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nije moguće naći tačku montiranja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nije moguće pročitati sadržaj sistema datoteka!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Zbog toga neke operacije mogu biti nedostupne."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Razlog može biti nedostajući softverski paket."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sledeći softverski paketi su neophodni za podržavanje %1 sistema datoteka: "
|
|
"„%2“."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 neraspoređenog prostora unutar particije."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da uvećate sistem datoteka da ispuni particiju, odaberite particiju i "
|
|
"izaberite stavku izbornika:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Particija ——> Proveri."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "pravim praznu particiju"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1972 ../src/GParted_Core.cc:3638
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "putanja: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1973 ../src/GParted_Core.cc:3642
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "particija"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1974 ../src/GParted_Core.cc:3643
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1975 ../src/GParted_Core.cc:3644
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1976 ../src/GParted_Core.cc:3645
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak stvaranja sistema "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "stvaram novi %1 sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak formatiranja sistema "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "brišem particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak brisanja sistema "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "brišem %1 sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak natpisa sistema "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2146 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Čistim natpis sistema datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka „%1“ na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Uklanjam naziv particije sa „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavljam naziv particije „%1“ na „%2“"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak promene UUID-a "
|
|
"sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Podešavam polovinu UUID-a na „%1“ na novu, nasumičnu vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Podešavam UUID na „%1“ na novu, nasumičnu vrednost"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr "veličina particije se promenila za korak premeštanja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
|
|
#| msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "vraćam poslednju izmenu na particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "premeštam sistem datoteka ulevo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "premeštam sistem datoteka udesno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "premeštam sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"I novi i stari sistem datoteka zauzimaju istu poziciju. Dakle preskačem ovu "
|
|
"operaciju."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "koristim libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr "početak particije se promenio za korak promene veličine"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija ne sadrži LUKS šifrovanje samo za korak šifrovanja promene veličine"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "ne mogu da skupim zatvoreni volumen LUKS šifrovanja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak promene veličine "
|
|
"sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "menjam veličinu/premeštam particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "premeštam particiju udesno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "premeštam particiju ulevo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "povećavam particiju sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2694
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "smanjujem particiju sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premeštam particiju udesno i povećavam je sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premeštam particiju udesno i smanjujem je sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premeštam particiju ulevo i povećavam je sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "premeštam particiju ulevo i smanjujem je sa %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"I nova i stara particija imaju istu i veličinu i poziciju. Dakle preskačem "
|
|
"tu operaciju."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "stari početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "stari kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "stara veličina: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2748 ../src/GParted_Core.cc:3732
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novi početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2749 ../src/GParted_Core.cc:3733
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novi kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2750 ../src/GParted_Core.cc:3734
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nova veličina: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2764 ../src/GParted_Core.cc:3685
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "željeni početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2765 ../src/GParted_Core.cc:3686
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "željeni kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2766 ../src/GParted_Core.cc:3687
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "željena veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
|
#| msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "pokušaj vraćanja nije uspeo da izmeni particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
|
|
#| msgid "old start: %1"
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "stari početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
|
#| msgid "old end: %1"
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "stari kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
|
|
#| msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "stara veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2883
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr "particija ne sadrži LUKS šifrovanje samo za korak šifrovanja skupljanja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "skupljam volumen šifrovanja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2899
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija ne sadrži LUKS šifrovanje samo za korak šifrovanja najveće veličine"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "povećavam volumen šifrovanja da popunim particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2914
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj volumen šifrovanja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2932
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak skupljanja sistema "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr "nova veličina particije je veća ili je jednaka kao i u koraku skupljanja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2949
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "smanjujem sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak najveće veličine "
|
|
"sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "povećavam sistem datoteka da popunim particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2976
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "povećavanje sistema datoteka trenutno nije dopušteno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "nije „%1“ sistem datoteka za korak ponovnog stvaranja „%1“-a"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "ponovo stvaram „%1“ sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "krajnja particija je manja od izvorne particije"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3140
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"izvorna particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak umnožavanja "
|
|
"sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3147
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"odredišna particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak "
|
|
"umnožavanja sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "umnožavam sistem datoteka %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "koristim unutrašnji algoritam"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "umnožavam %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "tražim optimalnu veličinu bloka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3271 ../src/GParted_Core.cc:3317
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "umnožavam %1 koristeći veličinu bloka od %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunde"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimalna veličina bloka je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3335
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "umnožio sam %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
|
|
#| msgid "resize file system"
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "vraćanje nije uspelo da premesti sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak provere sistema "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"proveravam sistem datoteka na „%1“ za greškama i (ako je moguće) ispravljam ih"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3417
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "Proveravanje nije dostupno za ovaj sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "postavljam tip particije na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "vrsta nove particije: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3547
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "opcija nove particije: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3576
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibriram %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3641
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3655
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "putanja šifrovanja: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "određujem novu veličinu i poziciju %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak brisanja potpisa "
|
|
"sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3807
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "čistim stare potpise sistema datoteka u „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4013
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "osvežavam ostavu operativnog sistema od %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4045
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "ažuriram sektor pokretanja %1 sistema datoteka na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4081
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom pisanja u sektor pokretanja na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom pokušaja da stignem do pozicije 0x1c na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4094
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4104
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspeo da postavim broj skrivenih sektora na „%1“ u NTFS zapis podizanja "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4106
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Moraćete da probate sledeću naredbu da biste rešili problem:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4165
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted poruke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4182
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Zanemarujem uređaj „%1“ sa veličinom logičkog sektora od %2 bajta."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted zahteva libparted verziju 2.2 ili višu da bi podržao uređaje sa "
|
|
"veličinom sektora većim od 512 bajta."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4373
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informacije Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4377
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4381
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Greška Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4384
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Kobnost Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4387
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Greška Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4390
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Nepodržana funkcija Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Nepoznat izuzetak Libparteda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4397
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Ispravi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4399
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4403
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Pokušaj ponovo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4405
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Otkaži"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zanemari"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Opozovi poslednju operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Obriši sve operacije"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Primeni sve operacije"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostaju jedan ili više fizičkih volumena koji pripadaju grupi volumena."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom čitalja ULV2 podešavanja!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Može biti da su neispravni ili da nedostaju neki ili svi detalji."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "NE biste trebali da menjate nijednu ULV2 FV particiju."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podešavam polovinu UUID-a na novu nasumičnu vrednost na „%1“ sistemu "
|
|
"datoteka na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Podešavam novi nasumični UUID na „%1“ sistemu datoteka na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Umnoži „%1“ na „%2“ (počni od %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Umnoži „%1“ na „%2“"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Proveri i popravi sistem datoteka (%1) na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Napravi %1 #%2 (%3, %4) na „%5“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Obriši %1 (%2, %3) sa „%4“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodajem još informacija rezultatima ovog koraka nakon što je označen kao "
|
|
"završen"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatiraj „%1“ kao „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka „%1“ na „%2“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavljam naziv particije „%1“ na „%2“"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "promeni veličinu/premesti %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova i stara particija imaju istu veličinu i poziciju. Dakle ipak nastavljam."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Pomeri %1 udesno"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Pomeri %1 ulevo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Povećaj %1 sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Smanji %1 sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomeri %1 udesno i povećaj sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomeri %1 udesno i smanji sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomeri %1 ulevo i povećaj sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomeri %1 ulevo i smanji sa %2 na %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "umnožio sam %1 od %2 (%3 preostaje)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Tačka kačenja"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Zauzeto"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Slobodno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:255
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "neraspoređeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:262
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:268
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatirano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:274
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "očišćeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:296
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "zauzeto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:297
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "slobodno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/Utils.cc:314
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Šifrovano"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:442
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:447
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:452
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:457
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:462
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Osveži uređaje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "U_ređaji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_Gparted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uređivanje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informacije o uređaju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Zakazane operacije"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Pregled"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Podrška _sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Napravi particionu tabelu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Pokušaj spašavanje podataka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:211
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "U_ređaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "Parti_cija"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Po_moć"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:245
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Napravite novu particiju na izabranom neraspoređenom prostoru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Obrišite izabranu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Promenite veličinu/premestite izabranu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:281
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Umnožite izabranu particiju u beležnicu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Ubacite particiju iz beležnice"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Opozovite poslednju operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:306
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Primenite sve operacije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Promeni _veličinu/premesti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatiraj"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montiraj na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "Naziv _particije"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Upravljaj zastavicama"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Proveri"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "Natpis _sistema datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:414
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Novi UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Podaci o uređaju"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Serijski:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:522
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Particiona tabela:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:530
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Broj glava:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Broj sektora/traka:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:546
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Broj cilindara:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:562
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Veličina sektora:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:738
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Ne mogu da dodam ovu operaciju na spisak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 zakazana operacija"
|
|
msgstr[1] "%1 zakazane operacije"
|
|
msgstr[2] "%1 zakazanih operacija"
|
|
msgstr[3] "Jedna zakazana operacija"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1029
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Da zatvorim Gparted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana."
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane."
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano."
|
|
msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 — Gparted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1456
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skeniram sve uređaje..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1503
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nema detektovanih uređaja"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Na uređaju „%1“ nije pronađena particiona tabela"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Particiona tabela je neophodna pre dodavanja particija."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1595
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Da napravite novu particionu tabelu izaberite stavku izbornika:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Uređaj ——> Napravi particionu tabelu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku pomoći „Uputstvo Gparteda“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentacija nije dostupna"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Ovo izdanje gparteda je podešeno bez dokumentacije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacija je dostupna na veb stranici projekta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnomov uređivač particija"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
" Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
" http://prevod.org — prevod na srpski jezik\n"
|
|
"\n"
|
|
" Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nije moguće napraviti više od %1 primarne particije"
|
|
msgstr[1] "Nije moguće napraviti više od %1 primarne particije"
|
|
msgstr[2] "Nije moguće napraviti više od %1 primarnih particija"
|
|
msgstr[3] "Nije moguće napraviti više od jedne primarne particije"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukoliko želite još particija, kao prvo napravite proširenu particiju. Takva "
|
|
"particija može sadržati druge particije. Zato što je proširena particija "
|
|
"takođe vrsta primarne particije, možda će biti neophodno da prvo uklonite "
|
|
"primarnu particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeštanje particije može dovesti do toga da se vaš operativni sistem ne "
|
|
"pokrene"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1887
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Zakazali ste operaciju za premeštanje početnog sektora particije „%1“."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Do neuspeha učitavanja sistema će najverovatnije doći ako premestite "
|
|
"particiju GNU/Linuksa koja sadrži „/boot“, ili ako premestite „C:“ sistemsku "
|
|
"particiju Vindouza."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Možete naučiti kako da popravite podešavanje pokretanja u ČPP Gparteda."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Premeštanje particije može poprilično dugo da potraje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Umnožavam %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2058
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Ubacili ste unutar jedne postojeće particije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Ako primenite ovu operaciju podaci na „%1“ će biti izgubljeni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Ne mogu da obrišem „%1“!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Demontirajte svaku logičku particiju sa brojem većim od %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete „%1“?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Nakon brisanja ova particija neće biti dostupna za umnožavanje."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2168
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Obriši „%1“ (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da formatiram ovaj sistem datoteka kao %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 sistem datoteka zahteva particiju najmanje od %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Particija sa %1 sistemom datoteka ima najveću veličinu od %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Particija ne može biti demontirana sa sledećih tačaka montiranja:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je zbog toga što su i druge particije montirane na ovim tačkama kačenja. "
|
|
"Savetuje vam se da ih ručno otkačite."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2426
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana za particiju %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane za particiju %2"
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano za particiju %2"
|
|
msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana za particiju %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite izbornik „Uređivanje“ da opozovete, poništite ili primenite "
|
|
"zakazane operacije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja isključivanja pomoćne memorije ne može biti izvršena kada postoje "
|
|
"zakazane operacije za particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktiviram svop na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Ne mogu da dizaktiviram svop"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja uključivanja pomoćne memorije ne može biti izvršena ako postoji zakazana "
|
|
"operacija za particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktiviram svop na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Ne mogu da aktiviram svop"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja poništavanja grupe volumena ne može biti izvršena kada postoje zakazane "
|
|
"operacije za particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Dizaktiviram grupu volumena „%1“"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Ne mogu da dizaktiviram grupu volumena"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja aktiviranja grupe volumena ne može biti izvršena kada postoje zakazane "
|
|
"operacije za particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktiviram grupu volumena „%1“"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2509
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Ne mogu da aktiviram grupu volumena"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja otkačinjanja ne može biti izvršena kada postoje zakazane operacije za "
|
|
"particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Demontiram „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2516
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Ne mogu da demontiram „%1“"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja kačenja ne može biti izvršena kada postoje zakazane operacije za "
|
|
"particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2593
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montiram %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2621
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Ne mogu da montiram %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju „%2“"
|
|
msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju „%2“"
|
|
msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju „%2“"
|
|
msgstr[3] "Jedna particija je trenutno aktivna na uređaju „%2“."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova particiona tabela ne može biti napravljena kada su neke particije "
|
|
"aktivne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2657
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivne particije su one koje su u upotrebi, kao što je to montirani sistem "
|
|
"datoteka ili uključeni prostor pomoćne memorije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2659
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite opcije izbornika „Particija“, kao što je demontiraj ili isključi "
|
|
"svop, da dizaktivirate sve particije na tom uređaju pre nego što napravite "
|
|
"novu particionu tabelu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2671
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana"
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane"
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano"
|
|
msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova particiona tabela ne može biti napravljena kada postoje zakazane "
|
|
"operacije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste poništili ili primenili sve "
|
|
"operacije pre pravljenja nove particione tabele."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Greška prilikom pravljenja particione tabele"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Naredba „gpart“ nije pronađena"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova funkcija koristi gpart. Molim instalirajte „gpart“ i pokušajte opet."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pronalaženje sistema datoteka potrebno je pretraživanje celokupnog diska."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2732
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Pretraživanje može dugo da potraje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2734
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakon pretraživanja moći ćete da montirate otkrivene sisteme datoteka i da "
|
|
"umnožite podatke na druge medije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Da li želite da nastavite?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2740
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Traži sisteme datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Tražim sisteme datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2767
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2768
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretraživanjem diska gpartom nisam našao nijedan prepoznatljivi sistem "
|
|
"datoteka na ovom disku."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite da primenite zakazane operacije?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3045
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Uređivanje particija može dovesti do GUBITKA PODATAKA."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3047
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Savetuje vam se da napravite rezervni primerak podataka pre nego što "
|
|
"nastavite."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3049
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Primeni operacije na uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3094
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Obrisaćete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formatiraćete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Ubacićete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3111
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brisanje ili prepisivanje fizičkog volumena je nepovratno i uništiće ili "
|
|
"oštetiće grupu volumena."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste izbegli uništavanje ili oštećivanje grupe volumena, savetuje vam se "
|
|
"da otkažete i da koristite spoljne LVM naredbe da oslobodite fizički volumen "
|
|
"pre nego što pokušate ovu operaciju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Da li želite da nastavite da nasilno obrišete fizički volumen?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:315
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da nađem ib uređaja za putanju „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmena UUID-a može da poništi ključ za aktiviranje Vindouzovih proizvoda (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na FAT i NTFS sistemima datoteka, serijski broj volumena se koristi kao "
|
|
"UUID. Izmena serijskog broja volumena na sistemskoj particiji Vindouza, "
|
|
"obično je to „C:“, može da poništi VPA ključ. Neispravan VPA ključ će sprečiti "
|
|
"prijavljivanje sve dok ponovo ne aktivirate Vindouz."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmena UUID-a na spoljnim medijumima skladištenja i ne-sistemskim paricijama "
|
|
"je obično bezbedno, ali garancije ne mogu biti date."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Uključi razmensku memoriju"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Isključi razmensku memoriju"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:189
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja premeštanja particije je preskočena jer %1 sistem datoteka ne sadrži "
|
|
"podatke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja umnožavanja particije je preskočena jer „%1“ sistem datoteka ne sadrži "
|
|
"podatke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Dizak_tiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM2 fizičkom volumenu trenutno ne može biti promenjena veličina zato što je "
|
|
"član izvezene grupe volumena."
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimiziranje zatvorenog LUKS šifrovanja je preskočeno zato što će samostalno "
|
|
"popuniti particiju prilikom otvaranja"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Potrebna su administratorska prava za korišćenje Gparteda"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted je moćan alat koji može uništiti particione tabele i velike količine "
|
|
"podataka i zato ga samo administrator može koristiti."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kao pokušaj sprečavanja poništavanja VPA ključa, na NTFS sistemima datoteka "
|
|
"samo polovina UUID-a biva podešena na novu nasumičnu vrednost."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:228
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "pokrećem simulaciju"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:236
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "stvarno menjam veličinu"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:67
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "Particija je prevelika, najveća veličina je %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:75
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "Particija je premala, najmanja veličina je %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:92
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr "„mkudffs“ pre izdanja 1.1 ne podržava ne-ASKRI znake u natpisu."
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "roll back last transaction"
|
|
#~ msgstr "poništavam poslednju transakciju"
|
|
|
|
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
#~ msgstr "za premeštanje je potrebno da stara i nova veličina budu jednake"
|
|
|
|
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
#~ msgstr "promena veličine zahteva da stari i novi početak budu isti"
|
|
|
|
#~ msgid "grow file system"
|
|
#~ msgstr "povećavam sistem datoteka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I novi i stari sistem datoteka imaju istu veličinu. Dakle preskačem tu "
|
|
#~ "operaciju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
#~ "with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste opozvali, poništili ili primenili "
|
|
#~ "operacije pre korišćenja uključivanja svopa sa ovom particijom."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
|
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste opozvali, poništili ili primenili "
|
|
#~ "operacije pre korišćenja aktiviranja grupe volumena sa ovom particijom."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standard za šifrovanje čvrstih diskova Linuksom (LUKS) još uvek nije "
|
|
#~ "podržan."
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "Pronađena je greška Libparteda!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Očisti natpis particije na „%1“"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Natpis"
|