1
0
mirror of https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted synced 2024-07-07 19:39:25 +00:00
gparted/po/uk.po
2016-10-16 16:17:00 +03:00

2378 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 16:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 16:16+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted — безплатний редактор розділів для графічного керування розділами "
"дисків."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"За допомогою GParted можна змінювати розмір, мітки і переміщати розділи без "
"втрати даних. Ці дії дозволяють збільшувати або скорочувати розмір розділів, "
"створювати місце для нових операційних систем, намагатись відновити дані з "
"втрачених розділів."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted працює з з багатьма файловими системами, зокрема:btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1437
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Створення, переміщення або вилучення розділів"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Розділ;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(новий UUID — буде випадково породжено)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(на половину новий UUID — буде випадково породжено)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Операцію скасовано"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Вільне місце перед (МіБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новий розмір (МіБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Вирівняти до:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Вказати мітку файлової системи на %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставити %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Відкритий"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Закритий"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Недоступний (зашифрований)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Використовується (щонайменше один логічний розділ змонтовано)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Active"
msgstr "Увімкнутий"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Змонтований на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не використовується (не містить змонтованих логічних розділів)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "Not active"
msgstr "Не ввімкнутий"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Не ввімкнено (не учасник жодної групи томів)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
msgid "Not active and exported"
msgstr "Не ввімкнено й експортовано"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "Not mounted"
msgstr "Не змонтований"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Volume Group:"
msgstr "Група томів:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Members:"
msgstr "Частини:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логічні томи:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
msgid "Unallocated:"
msgstr "Не розподілено:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрування:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
msgid "Flags:"
msgstr "Прапорці:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
msgid "First sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
msgid "Last sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Total sectors:"
msgstr "Усього секторів:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Вказати назву розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Первинний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Розширений розділ"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Назва розділу:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/переміщення %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються операції черги"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Залежно від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато часу."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершені операції:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операцію скасовано"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всі операції успішно завершено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попереджень"
msgstr[2] "%1 попереджень"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖЛИВО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Якщо вам потрібна допомога — надайте збережені подробиці!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Дивіться %1, щоб взнати більше."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Примусово скасувати (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Примусово скасувати"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Скасувати поточну операцію?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продовжити операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Скасувати операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробиці GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВИКОНАННЯ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПІШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Підтримка файлових систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Потрібні програми"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
"природою файлових систем та обмеженнями програмних засобів."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Доступно в будь-якому стані"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Доступно тільки, коли демонтовано"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Керування прапорцями на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Пошук диска для файлових систем"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файлові системи знайдено на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Знайдено дані"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Знайдено дані з невідповідностями"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Обережно!: Файлові системи позначені з (!) є невідповідними. "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Можете натрапити на помилку при спробі переглянути файлові системи."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Кнопка «Перегляд» створює перегляд лише для читання кожної файлової системи."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Усі змонтовані перегляди буде демонтовано, якщо ви закриєте вікно."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Файлові системи"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення тимчасового каталогу як точки "
"монтування."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Трапилась помилка при створенні перегляду лише для читання."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Або файлову систему неможливо змонтувати (як swap), або це якась помилка у "
"файловій системі. "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Не вдалось створити перегляд лише для читання"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файлову систему змонтовано на:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не вдалось відкрити типового менеджера файлів "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Увага: виявлена ділянка файлової системи перекривається щонайменше з одним "
"наявним розділом"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Рекомендовано не використовувати будь-які перекривання файлових систем, щоб "
"уникнути негараздів з наявними даними."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Спробувати вимкнути такі точки монтування?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "створити %1 елементів, яких бракує"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "вилучити відповідні %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "вилучити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "оновити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:234
msgid "Created directory %1"
msgstr "Створений каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:261
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Вилучений каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:183 ../src/GParted_Core.cc:192
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканування %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:211 ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Confirming %1"
msgstr "Підтвердження %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Пошук розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:360
msgid "unrecognized"
msgstr "не розпізнано"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:647
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:661
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Розділ, у якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
"кількість секторів (%2), не є дійним"
#: ../src/GParted_Core.cc:785
msgid "libparted messages"
msgstr "повідомлення libparted"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не вдалось виявити файлову систему! Можливі причини:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлова система зіпсована"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файлова система невідома GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Немає файлової системи (неформатований розділ)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Немає запису пристрою %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не вдалось знайти точку монтування"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не вдалось прочитати вміст цієї файлової системи!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Причиною цьому може бути брак програмного пакунка."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібно такі пакунки: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 нерозподіленого простору в розділі."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Щоб збільшити файлову систему для заповнення розділу, виберіть розділ і "
"пункт меню:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Розділ —> Перевірити."
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
msgid "create empty partition"
msgstr "створити порожній розділ"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3298
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "шлях: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3301
msgid "partition"
msgstr "розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1991 ../src/GParted_Core.cc:3302
msgid "start: %1"
msgstr "початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3303
msgid "end: %1"
msgstr "кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3304
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025 ../src/linux_swap.cc:174
msgid "create new %1 file system"
msgstr "створити нову файлову систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "delete partition"
msgstr "вилучити розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
msgid "delete %1 file system"
msgstr "вилучити %1 файлову систему"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Стерту мітку файлової системи на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Стерти назву розділу %"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Вказати половину UUID на %1 нове, випадкове значення"
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Вказати UUID на %1 нове, випадкове значення"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2292
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів"
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "move file system to the left"
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
msgid "move file system to the right"
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "move file system"
msgstr "перемістити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. Тож "
"операцію буде пропущено"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
msgid "using libparted"
msgstr "використовується libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий і новий початок збігалися"
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid "resize/move partition"
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2582
msgid "move partition to the right"
msgstr "пересунути розділ вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "move partition to the left"
msgstr "пересунути розділ вліво"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2600
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
"пропущено"
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
msgid "old start: %1"
msgstr "старий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "old end: %1"
msgstr "старий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2699 ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid "new start: %1"
msgstr "новий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700 ../src/GParted_Core.cc:3389
msgid "new end: %1"
msgstr "новий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2701 ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3336
msgid "requested start: %1"
msgstr "початок, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3337
msgid "requested end: %1"
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2730 ../src/GParted_Core.cc:3338
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "shrink file system"
msgstr "зменшити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "grow file system"
msgstr "збільшити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
msgid "resize file system"
msgstr "змінити розміри файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:2765
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
"пропускається"
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "збільшення файлової системи поки що заборонено"
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "призначення менше за розділ-джерело"
#: ../src/GParted_Core.cc:2869
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "using internal algorithm"
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid "copy %1"
msgstr "копіювання %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
msgid "finding optimal block size"
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальний розмір блоку: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано"
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
msgid "roll back last transaction"
msgstr "скасування останньої транзакції"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3107
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
#: ../src/GParted_Core.cc:3116
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "перевіряння недоступне для цієї файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
msgid "set partition type on %1"
msgstr "встановити тип розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3188
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новий тип розділу: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "створити прапорець розділу: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3231
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібрування %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3300
msgid "device"
msgstr "пристрій"
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3448
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3654
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "очистити кеш операційної системи %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3686
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3722
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3728
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3735
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3745
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
"секторі NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3747
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте таку команду:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:3808
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів."
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Для підтримування пристроїв з розміром сектору понад 512 байт, потрібно "
"GParted версії 2.2 або подальшої"
#: ../src/GParted_Core.cc:3975
msgid "Libparted Information"
msgstr "Інформація про бібліотеку"
#: ../src/GParted_Core.cc:3979
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Попередження бібліотеки"
#: ../src/GParted_Core.cc:3983
msgid "Libparted Error"
msgstr "Помилка бібліотеки"
#: ../src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Фатальна помилка роботи бібліотеки Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3989
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Помилка роботи бібліотеки Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3992
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Непідтримувана можливість бібліотеки Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3995
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Невідомий виняток у роботі бібліотеки Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3999
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
#: ../src/GParted_Core.cc:4001
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/GParted_Core.cc:4003
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/GParted_Core.cc:4011
msgid "Ignore"
msgstr "Проігнорувати"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Скасувати останню операцію"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Очистити чергу операцій"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Застосувати всі операції"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Немає однієї або більше фізичних томів, що належать групі томів."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Трапилась помилка читання налаштувань LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Деяких або всіх подробиць може бракувати або вони неправильні. "
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Не слід редагувати жодний розділ LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Вказати половину UUID новому випадковому значенню у файловій системі %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Вказати нове випадкове UUID у файловій системі %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Вилучити %1 (%2, %3) із %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматувати %1 як %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Вказати мітку файлової системи «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Вказати назву розділу «%1» на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
"продовжується у будь-якому разі"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перемістити %1 направо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перемістити %1 наліво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Unused"
msgstr "Вільно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "unallocated"
msgstr "не розподілено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:265
msgid "unformatted"
msgstr "не форматовано"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:271
msgid "cleared"
msgstr "очищено"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "used"
msgstr "використано"
#: ../src/Utils.cc:292
msgid "unused"
msgstr "не використано"
#: ../src/Utils.cc:424
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:429
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КіБ"
#: ../src/Utils.cc:434
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#: ../src/Utils.cc:439
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГіБ"
#: ../src/Utils.cc:444
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТіБ"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Оновити Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Devices"
msgstr "_Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_GParted"
msgstr "_Файл"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інформація про пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операції в Черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_File System Support"
msgstr "_Підтримка файлових систем"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Створити таблицю розділів"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Допомогти врятувати дані"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Вилучити вибраний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:297
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Застосувати всі операції"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "_Format to"
msgstr "_Відформатувати в "
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Mount on"
msgstr "_Змонтувати на"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "_Name Partition"
msgstr "Пере_йменувати розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:398
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Керування прапорцями"
#: ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "C_heck"
msgstr "П_еревірити"
#: ../src/Win_GParted.cc:408
msgid "_Label File System"
msgstr "_Мітка файлової системи"
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "New UU_ID"
msgstr "С_творити UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:473
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Serial:"
msgstr "Серійний:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблиця розділів:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторів/доріжок:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Sector size:"
msgstr "Розмір секторів:"
#: ../src/Win_GParted.cc:737
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
#: ../src/Win_GParted.cc:918
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1043
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1413
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканування усіх пристроїв…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "No devices detected"
msgstr "Пристрої не знайдено"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документація недоступна"
#: ../src/Win_GParted.cc:1615
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документація доступна на сайті проекту."
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ"
msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи"
msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів"
#: ../src/Win_GParted.cc:1728
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте більше розділів, то спершу потрібно створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
"також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити "
"первинний розділ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1804
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, "
"який містить /boot, або якщо переміщено розділ C: у системі Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копіювання %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1940
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Ви вставили у наявний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1948
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено"
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Неможливо вилучити %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2047
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Вилучити %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Вилучити %1(%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2250
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Найімовірніше, інші розділи також змонтовані у ці ж точки монтування. Радимо "
"демонтувати їх вручну."
#: ../src/Win_GParted.cc:2280 ../src/Win_GParted.cc:2404
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2296
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Неможливо виконати дію swapon, якщо є незавершена операція для розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"операцією swapon."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Дію ввімкнення групи томів неможливо виконати, якщо незавершено операцію для "
"розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"операцією ввімкнення групи томів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Вимкнення групи томів %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2343
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Увімкнення групи томів %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Неможливо вимкнути групи томів"
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів"
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтування %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не вдалось демонтувати %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2418
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"монтуванням цього розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтування %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2"
msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2"
msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи."
#: ../src/Win_GParted.cc:2503
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими "
"файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для демонтування файлової системи або свопінгу, "
"вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці "
"розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2517
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"створенням нової таблиці розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2547
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка"
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команди gpart не знайдено"
#: ../src/Win_GParted.cc:2568
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте "
"знову."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2576
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем."
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканування може тривати дуже довго."
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і "
"скопіювати дані на інші носії."
#: ../src/Win_GParted.cc:2582
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продовжити?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2613
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2614
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на "
"цьому диску."
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Застосувати усі незавершені операції?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2886
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2888
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком."
#: ../src/Win_GParted.cc:2890
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Застосування операцій на диску"
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить "
"або пошкодить групу томів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Рекомендовано скасувати дію і використовувати внутрішні команди LVM для "
"вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути "
"знищення або пошкодження групи томів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? "
#: ../src/btrfs.cc:313
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор пристрою для шляху %1"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Змінювання UUID може спричинити до неправильності ключа активації продукту "
"Windows (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як "
"UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, "
"зазвичай C:, може спричинити до неправильності ключа WPA. Правильний ключ "
"WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Змінювання UUID на зовнішньому носії й несистемних розділах зазвичай не "
"шкодить нічому, проте ніякої гарантії теж немає."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr "_Увімкнути свопінг"
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Вимкнути свопінг"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:196
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Пересування розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:215
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Копіювання розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_имкнути"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Розмір фізичного тому LVM2 наразі неможливо змінити, бо це частина "
"експортованої групи томів."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted потрібно права адміністратора (root)."
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Оскільки GParted.— це потужний інструмент, здатний знищити таблицю розділів "
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
"його запускати."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Щоб уникнути неправильності ключа WPA на файлових системах NTFS, лише "
"половину UUID буде мати нове випадкове значення. "
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:227
msgid "run simulation"
msgstr "запустити імітацію"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:235
msgid "real resize"
msgstr "справжня зміна розміру"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не "
#~ "підтримується."
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Знайдено ваду в бібліотеці!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Очистити мітку розділу на %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Мітка"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 увімкнено"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 не ввімкнено"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Типово створюється таблиця розділів MS-DOS"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "дійсно пересунути"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "виконати випробування лише для читання"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "читання %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 байт) прочитано"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилось)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "читання %1 з розміром блоку %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Тимчасовий файл створено через gparted. Його можна вилучити.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Операція з міткою не вдалось: неможливо записати до тимчасового файла "
#~ "%1\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Операція з міткою не вдалась: неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Демонтувати"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "створити тимчасовий каталог"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "змонтувати %1 на %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "перемонтувати %1 на %2 з увімкнутим прапорцем «змінити розмір»"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "демонтувати %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "вилучити тимчасову точку монтування (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "копіювати файлову систему"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS наразі не підтримується."