gparted/po/uk.po
Maxim Dziumanenko 1e2e9b52be Added Ukrainian translation.
2004-08-28  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>

	* Added Ukrainian translation.
2004-09-28 13:34:01 +00:00

572 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-28 14:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 15:24+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Про програму GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME, оснований на libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Авторські права ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:74
msgid "Written by"
msgstr "Автор"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:82
msgid "translator_credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:89
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Вільний простір попереду (Мб) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Новий розмір (Мб) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Вільний простір після (Мб) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "ПРИМІТКА: значення на диску можуть трохи відрізнятись від введених тут значень."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:742
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 Мб"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 Мб"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message:"
msgstr "Повідомлення від libparted:"
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Win_GParted.cc:224
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_Info.cc:149
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаки:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:224
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:228
msgid "Real Path:"
msgstr "Справжній шлях:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не зайнятий (не містить підключених логічних розділів)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Not active"
msgstr "Не активний"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:182
msgid "Not mounted"
msgstr "Не підключений"
#. splitter and gives the second column a min. width (needed for %)
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "First Sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Last Sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:242
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:212
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зайнятий (принаймні один розділ є підключеним)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:241 src/Dialog_Partition_Info.cc:252
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Підключений у %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються незавершені операції"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Застосовуються усі перелічені операції."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Натискання на \"Скасувати\" перешкодить застосуванню наступних операцій."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "ініціалізація..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
msgstr "Завершені операції"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "залишилось близько %1 хвилини та %2 секунд"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "залишилось близько %1 хвилин та %2 секунд"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб) з %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Створення "
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr ""
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr ""
#: src/Operation.cc:87
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr ""
#: src/Operation.cc:89
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr ""
#: src/Operation.cc:93
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr ""
#: src/Operation.cc:131
msgid "Error while deleting %1"
msgstr ""
#: src/Operation.cc:136
msgid "Error while creating %1"
msgstr ""
#: src/Operation.cc:141
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr ""
#: src/Operation.cc:146
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr ""
#: src/Operation.cc:151
msgid "Error while copying %1"
msgstr ""
#: src/Operation.cc:431
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr ""
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr ""
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr ""
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr ""
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:217
msgid "Harddisk Information"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:224
msgid "Model:"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:242
msgid "DiskType:"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:242
msgid "Heads:"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:242
msgid "Sectors/Track:"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:242
msgid "Cylinders:"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:276
msgid "Hide operationslist"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:285
msgid "Clear operationslist"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:457
msgid "%1 operations pending"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:459
msgid "1 operation pending"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:513
msgid "Quit GParted?"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:516
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:518
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:692
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:692
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:735
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:736
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:808 src/Win_GParted.cc:835
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:810 src/Win_GParted.cc:837
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:865
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:866
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:872
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:874
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:878
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:940
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:941
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:959 src/Win_GParted.cc:961
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:959
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:961
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:963
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:963
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:1019
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1056
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:1059
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:1061
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
#: src/Win_GParted.cc:1063
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""