gparted/po/lv.po
2017-10-08 10:09:39 +03:00

2680 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted"
"&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-01 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-08 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted ir brīvs nodalījumu redaktors disku nodalījumu grafiskai pārvaldībai."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Ar GParted jūs varat nodalījumus kopēt, marķēt, mainīt to izmērus, "
"nezaudējot datus. Šīs darbības jums ļauj palielināt vai samazināt C: disku, "
"atvēlēt vietu jaunām operētājsistēmām vai mēģināt atgūt datus no zaudētiem "
"nodalījumiem."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
#| "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
#| "reiser4, ufs, and xfs."
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted strādā ar daudzām datņu sistēmām, tai skaitā btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Nodalījumu redaktors"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted nodalījumu redaktors"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku nodalījumus"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Nodalījums;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Palaist GParted kā root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Nepieciešama autentificēšana, lai palaistu GParted nodalījumu redaktoru ar"
" root tiesībām"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Pus-jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 no %2 nokopēti"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/CopyBlocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Darbība atcelta"
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku"
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Jaunais izmērs (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Līdzināt pie:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindriem"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Nekā"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move"
msgstr "Mainīt/Pārvietot"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimālais izmērs — %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimālais izmērs — %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Izveidot nodalījumu tabulu uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "BRĪDINĀJUMS — šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izvēlieties jaunu nodalījumu tabulas tipu:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Iestatīt datņu sistēmas etiķeti uz %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Ielīmēt %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "Informācija par %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Brīdinājums:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Datņu sistēma"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Datņu sistēma:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "Aizvērts"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nav pieejams (šifrēts)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskais nodalījums ir piemontēts)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Piemontēts %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko nodalījumu)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Nav aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nav aktīvs (nav daļā no nevienas sējumu grupas)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nav aktīvs un eksportēts"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "Nav piemontēts"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3124
msgid "Volume Group:"
msgstr "Sējumu grupa:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3125
msgid "Members:"
msgstr "Dalībnieki:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Loģiskais sējums:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "Izmantots:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "Neizmantots:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nepiešķirts:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrēšana"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrēšana:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Nodalījums"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "Karogi:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "Pirmais sektors:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "Pēdējais sektors:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektori kopā:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Iestatīt %1 nodalījuma nosaukumu"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Izveidot kā:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primārais nodalījums"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loģiskais nodalījums"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Paplašinātais nodalījums"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Nodalījuma nosaukums:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Jauns nodalījums #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
msgid "Resize %1"
msgstr "Mainīt izmēru %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Izpildīt dotās darbības"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Izpildītās darbības:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Detalizētāka informācija"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Darbība atsaukta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 brīdinājums"
msgstr[1] "%1 brīdinājumi"
msgstr[2] "%1 brīdinājumu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "SVARĪGI"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu "
"informāciju!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Piespiest atcelt (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Piespiest atcelt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt datņu sistēmu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Turpināt darbību"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Atcelt darbību"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Saglabāt detaļas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted papildus informācija"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZPILDA"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "VEIKSMĪGI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "KĻŪDA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFORMĀCIJA"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Datņu sistēmu atbalsts"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Palielināt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Samazināt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Pārbaudīt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Pieprasītā programmatūra"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar datņu sistēmām."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne visas darbības ir iespējamas ar visām datņu sistēmām. Tas ir daļēji "
"saistīts ar datņu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Pieejams nesaistē un tiešsaistē"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
#| msgid "Available offline only"
msgid "Available online only"
msgstr "Pieejams tikai tiešsaistē"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available offline only"
msgstr "Pieejams tikai nesaistē"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Not Available"
msgstr "Nav pieejams"
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
msgid "Legend"
msgstr "Apzīmējumi"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Diskā meklēt datņu sistēmas"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Datņu sistēma atrasta uz %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Dati atrasti"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "BRĪDINĀJUMS! — datņu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs datņu sistēmas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "“Skats” pogas veido tikai lasāmus skatus katrai datņu sistēmai."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Datņu sistēmas"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas "
"punktu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Vai nu datņu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir "
"nekonsekvences vai kļūdas datņu sistēmā."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Datņu sistēma ir montēta uz:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Neizdevās atvērt noklusējuma datņu pārvaldnieku"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Brīdinājums — atrasto datņu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu esošu "
"nodalījumu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas datņu sistēmas, lai izvairītos no esošo "
"datu aiztikšanas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "dzēš %1 ierakstu"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "atjaunina %1 ierakstu"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Nomontēt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:231
msgid "Created directory %1"
msgstr "Izveidoja direktoriju %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:258
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Izņēma direktoriju %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:74
#| msgid "GParted"
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted kļūda"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skenē %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:214 ../src/GParted_Core.cc:239
msgid "Confirming %1"
msgstr "Apliecina %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:263
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Meklē %1 nodalījums"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:520
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Nodalījuma garums nevar būt %1 sektori"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:534
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Nodalījums ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu "
"(%2), nav korekts"
#: ../src/GParted_Core.cc:670
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted paziņojumi"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:973
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpazīta"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Neizdevās noteikt datņu sistēmu! Iespējamie iemesli:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datņu sistēma ir bojāta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1504
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted neatpazina datņu sistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nav pieejamu datņu sistēmu (neformatēts)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Neizdevās nolasīt datņu sistēmas saturu!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas."
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 datņu sistēmas "
"atbalstam — %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 no nepiešķirtās vietas nodalījumā."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1810
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Lai palielinātu datņu sistēmu, lai aizpildītu nodalījumu, izvēlieties "
"nodalījumu un izvēlieties izvēlnes vienumu:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Nodalījums --> Ir!."
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "create empty partition"
msgstr "izveidot tukšu nodalījumu"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3634
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "ceļš — %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3637
msgid "partition"
msgstr "nodalījums"
#: ../src/GParted_Core.cc:1997 ../src/GParted_Core.cc:3638
msgid "start: %1"
msgstr "sākums — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998 ../src/GParted_Core.cc:3639
msgid "end: %1"
msgstr "beigas — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1999 ../src/GParted_Core.cc:3640
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "izmērs %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai izveidot datņu sistēmu”"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
msgid "create new %1 file system"
msgstr "izveidot jaunu datņu sistēmu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai formatēt datņu sistēmu”"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid "delete partition"
msgstr "dzēst nodalījumu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai dzēst datņu sistēmu”"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "delete %1 file system"
msgstr "dzēst %1 datņu sistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai pielikt etiķeti datņu"
" sistēmai”"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Attīrīt datņu sistēmas etiķeti uz %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %1 nodalījumu nosaukumu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %2 nodalījumu nosaukumu uz “%1”"
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai mainīt datņu sistēmas"
" UUID”"
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Iestatīt UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
"nodalījuma izmērs ir mainījies, kad tika veikts tikai pārvietošanas solis"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "atsaukt nodalījumu tabulas pēdējo izmaiņu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
msgid "move file system to the left"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa kreisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "move file system to the right"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa labi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
msgid "move file system"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"jaunā un vecā datņu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto "
"darbību"
#: ../src/GParted_Core.cc:2489
msgid "using libparted"
msgstr "izmanto libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "nodalījuma sākums ir mainījies veicot tikai izmēra maiņas soli"
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai mainīt datņu sistēmas"
" izmēru”"
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "resize/move partition"
msgstr "mainīt nodalījuma izmēru/pārvietot to"
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "move partition to the right"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
msgid "move partition to the left"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "palielināt nodalījumu no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "samazināt nodalījumu no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"jaunais un vecais nodalījums atrodas vienā un tajā pašā vietā un tie ir "
"vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "old start: %1"
msgstr "vecais sākums — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
msgid "old end: %1"
msgstr "vecās beigas — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2770
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "vecais izmērs — %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:3732
msgid "new start: %1"
msgstr "jaunais sākums — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2840 ../src/GParted_Core.cc:3733
msgid "new end: %1"
msgstr "jaunās beigas — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2841 ../src/GParted_Core.cc:3734
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "jaunais izmērs — %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2868 ../src/GParted_Core.cc:3680
msgid "requested start: %1"
msgstr "pieprasītais sākums — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2869 ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "requested end: %1"
msgstr "pieprasītās beigas — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2870 ../src/GParted_Core.cc:3682
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "pieprasītais izmērs — %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2890
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "samazināt šifrēšanas sējumu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
#| msgid "grow file system to fill the partition"
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "palielināt šifrēto sējumu, līdz tas piepilda nodalījumu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
#| msgid "growing is not available for this file system"
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "palielināšana nav pieejama šim šifrētajam sējumam"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai samazināt datņu sistēmu”"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"jaunais nodalījuma izmērs ir lielāks vai tāds pats, bet tas ir samazināšanas"
" solis"
#: ../src/GParted_Core.cc:2956
msgid "shrink file system"
msgstr "samazināt datņu sistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai maksimizēt datņu sistēmu”"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "palielināt datņu sistēmu, līdz tā piepilda nodalījumu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "šo datņu sistēmu nevar palielināt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "datņu sistēmas palielināšana pašlaik ir aizliegta"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "nav %1 datņu sistēma, bet solis ir atkārtoti izveidot %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
#| msgid "create new %1 file system"
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "no jauna izveidot %1 datņu sistēmu"
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā nodalījums"
#: ../src/GParted_Core.cc:3148
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"avota nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai kopēt datņu"
" sistēmu”"
#: ../src/GParted_Core.cc:3155
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"mērķa nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai kopēt datņu"
" sistēmu”"
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopēt datņu sistēmu no %1 uz %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "using internal algorithm"
msgstr "izmanto iekšējo algoritmu"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
msgid "copy %1"
msgstr "kopēt %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
msgid "finding optimal block size"
msgstr "meklē optimālu bloka izmēru"
#: ../src/GParted_Core.cc:3290
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundes"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) nokopēti"
#: ../src/GParted_Core.cc:3364
msgid "roll back last transaction"
msgstr "atsaukt pēdējo darbību"
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai pārbaudīt datņu sistēmu”"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"pārbaudīt, vai %1 datņu sistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās"
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "šo datņu sistēmu nevar pārbaudīt"
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
msgid "set partition type on %1"
msgstr "iestatīt nodalījuma tipu kā %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3524
msgid "new partition type: %1"
msgstr "jaunā nodalījuma tips — %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "jaunā nodalījuma karogs — %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3567
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrēt %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3636
msgid "device"
msgstr "ierīce"
#: ../src/GParted_Core.cc:3650
#| msgid "Information about %1"
msgid "encryption path: %1"
msgstr "šifrēšanas ceļš: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3676
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju"
#: ../src/GParted_Core.cc:3793
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai izdzēst datņu sistēmas"
" parakstus”"
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "attīrīt veco datņu sistēmu parakstus uz %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4006
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "nopludināt operētājsistēmas kešatmiņu uz %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atjaunināt %1 datņu sistēmas ielādes sektoru %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4074
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4080
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā."
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4161
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti."
#: ../src/GParted_Core.cc:4164
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu ierīces "
"ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti."
#: ../src/GParted_Core.cc:4328
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted informācija"
#: ../src/GParted_Core.cc:4332
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted brīdinājums"
#: ../src/GParted_Core.cc:4336
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted kļūda"
#: ../src/GParted_Core.cc:4339
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted fatāla kļūda"
#: ../src/GParted_Core.cc:4342
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted problēma"
#: ../src/GParted_Core.cc:4345
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted neatbalstīta iespēja"
#: ../src/GParted_Core.cc:4348
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted nezināms izņēmums"
#: ../src/GParted_Core.cc:4352
msgid "Fix"
msgstr "Labot"
#: ../src/GParted_Core.cc:4354
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../src/GParted_Core.cc:4356
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4358
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: ../src/GParted_Core.cc:4360
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../src/GParted_Core.cc:4362
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../src/GParted_Core.cc:4364
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Notīrīt visas darbības"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Pielietot vis_as darbības"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Trūkst viens vai vairāki fiziskie sējumi, kas pieder sējumu grupai."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot LVM2 konfigurāciju!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Iztrūkst vai nav pareiza daļa vai visa informācija."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Jums NEvajadzētu mainīt LVM2 PV nodalījumus."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Iestatīt pusi no UUID uz jaunu, nejaušai vērtību datņu sistēmai %1 uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Iestatīt jaunu, nejaušu UUID datņu sistēmai %1 uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopēt %1 uz %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Pārbaudīt un salabot datņu sistēmu (%1) uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatēt %1 kā %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %2 datņu sistēmas etiķeti uz “%1”"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %2 nodalījuma nosaukumu uz “%1”"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"jaunajam un vecajam nodalījumam ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām "
"tāpat"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Montēšanas punkts"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Izmantots"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Neizmantots"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:255
msgid "unallocated"
msgstr "neizvietots"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:262
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:268
msgid "unformatted"
msgstr "neformatēts"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "cleared"
msgstr "attīrīt"
#: ../src/Utils.cc:296
msgid "used"
msgstr "izmantots"
#: ../src/Utils.cc:297
msgid "unused"
msgstr "neizmantots"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:314
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrēta"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:447
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:452
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:457
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Atjaunināt ie_rīces"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Devices"
msgstr "_Ierīces"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informācija par ierīci"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Plān_otās darbības"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_File System Support"
msgstr "_Datņu sistēmu atbalsts"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Iz_veidot nodalījumu tabulu"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Device"
msgstr "_Ierīce"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Partition"
msgstr "_Nodalījums"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/Win_GParted.cc:228
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "New"
msgstr "Jauna"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Dzēst izvēlēto nodalījumu"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajam nodalījumam"
#: ../src/Win_GParted.cc:281
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto nodalījumu uz starpliktuvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt nodalījumu no starpliktuves"
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Atcelt pēdējo darbību"
#: ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Pielietot visas darbības"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_New"
msgstr "Jau_na"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatēt kā"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "_Mount on"
msgstr "Pie_montēt pie"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nosaukt nodalījumu"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Apstrādāt karogus"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "C_heck"
msgstr "_Pārbaudīt"
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "_Label File System"
msgstr "D_ot etiķeti datņu sistēmai"
#: ../src/Win_GParted.cc:414
msgid "New UU_ID"
msgstr "Jauns UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Device Information"
msgstr "Informācija par ierīci"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Serial:"
msgstr "Sērijas numurs:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Partition table:"
msgstr "Nodalījumu tabula:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Heads:"
msgstr "Galviņas:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektori celiņā:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:546
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:562
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektora izmērs:"
#: ../src/Win_GParted.cc:738
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam"
#: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi"
msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi"
msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Iziet no GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1044
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi."
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi."
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi."
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skenē visas ierīces..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
msgid "No devices detected"
msgstr "Ierīces nav atrastas"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama nodalījumu tabula"
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Lai pievienotu nodalījumus, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai."
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Lai izveidotu jaunu nodalījumu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Ierīce --> Izveidot nodalījumu tabulu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības datni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentācija nav pieejama"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas."
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē."
#: ../src/Win_GParted.cc:1677
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME nodalījumu redaktors"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gvido Sprogis <gvido.sprogis@gmail.com> Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com> "
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1759
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"
msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāros nodalījumus"
msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ja vēlaties vairāk nodalījumu, tad vispirms vajadzētu izveidot paplašināto "
"nodalījumu. Šāds nodalījums var saturēt citus nodalījumus. Tā kā "
"paplašinātais nodalījums var būt arī galvenais nodalījums, iespējams, būtu "
"nepieciešams vispirms noņemt galveno nodalījumu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Pēc nodalījuma pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos nodalījuma %s starta sektoru."
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Nespēja ielādēt sistēmu visdrīzāk notiek, ja esat pārvietojis GNU/Linux "
"nodalījumu, kas satur /boot, vai arī pārvietojot Windows sistēmas nodalījumu "
"C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1890
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
#| msgid "copy of %1"
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Jūs esat ielicis kopēto nodalījumu eksistējoša nodalījuma vietā"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību."
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Neizdevās izdzēst %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Lūdzu, nomontējiet visus loģiskos nodalījumus, kuru numuri ir lielāki par %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Pēc dzēšanas šis nodalījums vairs nebūs pieejams kopēšanai."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Neizdodas formatēt šo datņu sistēmu uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 datņu sistēmai ir nepieciešama vismaz %2 nodalījums."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 datņu sistēmas nodalījuma maksimālais izmērs ir %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Nodalījumu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
#| msgid ""
#| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
#| "are advised to unmount them manually."
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Tas ir tāpēc, ka citi nodalījumi ir piemontēti pie šī montēšanas punkta. Tos"
" būtu "
"ieteicams nomontēt."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
#| "with this partition."
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu rindā esošās"
" darbības."
#: ../src/Win_GParted.cc:2482
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Darbību swapoff nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim"
" nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2483
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2489
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Darbību swapon nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim"
" nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivizē maiņvietu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2496
#| msgid ""
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#| "pending for the partition."
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Darbību “deaktivizēt sējumu grupu” nevar veikt, ja citas darbības jau gaida"
" izpildi šim nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2497
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivizē sējumu grupu %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Neizdevās deaktivizēt sējumu grupu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2504
#| msgid ""
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#| "pending for the partition."
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Darbību “aktivizēt sējumu grupu” nevar veikt, ja citas darbības jau gaida"
" izpildi šim nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivizē sējumu grupu %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Neizdevās aktivizēt sējumu grupu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2512
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Darbību unmount nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim"
" nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Nomontē %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Neizdevās nomontēt %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Darbību mount nevar veikt, kad cita darbība jau gaida izpildi šim nodalījumam."
#: ../src/Win_GParted.cc:2591
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montē %1 pie %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 nodalījums pašlaik ir aktīvs uz ierīces %2"
msgstr[1] "%1 nodalījumi pašlaik ir aktīvi uz ierīces %2"
msgstr[2] "%1 nodalījumu pašlaik ir aktīvu uz ierīces %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvu nodalījumu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktīvie nodalījumi ir tie, kuri tiek izmantoti, piemēram, ir montētas datņu "
"sistēmas, vai izmantotas maiņvietas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Izmantojiet “Nodalījums” izvēlnes opcijas, piemēram, “Nomontēt” vai "
"“Maiņvietas atslēgšana”, lai deaktivētu visus nodalījumus uz šīs ierīces, "
"pirms pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."
#: ../src/Win_GParted.cc:2668
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi"
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi"
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2681
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās "
"darbības."
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības "
"pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Kļūda, veidojot nodalījumu tabulu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2718
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Komanda gpart nav atrasta"
#: ../src/Win_GParted.cc:2719
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Lai atrastu datņu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana."
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
#: ../src/Win_GParted.cc:2731
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto datņu sistēmu un nokopēt "
"datus uz citu datu nesēju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Meklēt datņu sistēmas uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Meklē datņu sistēmas uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2764
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Uz %1 nav atrastu datņu sistēmu"
#: ../src/Win_GParted.cc:2765
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu datņu sistēmu uz šī "
"diska."
#: ../src/Win_GParted.cc:3038
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3044
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Nodalījumu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU."
#: ../src/Win_GParted.cc:3046
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas."
#: ../src/Win_GParted.cc:3048
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Pielietot darbības ierīcei"
#: ../src/Win_GParted.cc:3093
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs dzēšat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3097
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs pārformatējat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs ielīmējat pāri netukšam LVM2 fiziskam sējumam %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3110
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Fiziska sējuma dzēšana vai pārrakstīšanas nav atsaucama un iznīcinās vai "
"bojās sējumu grupu."
#: ../src/Win_GParted.cc:3113
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Lai izvairītos no sējumu grupas iznīcināšanas vai bojāšanas, vēlams atcelt "
"un lietot ārējas LVM komandas, lai atbrīvotu fizisko sējumu, pirms mēģināt "
"šo darbību."
#: ../src/Win_GParted.cc:3116
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt dzēst fizisko sējumu piespiedu kārtā?"
#: ../src/btrfs.cc:312
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Neizdevās atrast devid ceļam %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUID maiņa var padarīt nederīgu Windows Product Activation (WPA) atslēgu"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Uz FAT un NTFS datņu sistēmām sējuma sērijas numurs tiek lietots kā UUID. "
"Sējuma sērijas numura maiņa uz Windows sistēmas nodalījuma, parasti C:, var "
"padarīt WPA atslēgu par nederīgu. Nederīga WPA atslēga neļaus pieteikties "
"sistēmā līdz Windows netiks atkārtoti aktivēts."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Ārējas datu glabātuves un ne-sistēmu nodalījumu UUID maiņa parasti ir droša, "
"bet garantēt to nevar."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Maiņvietas atslēgšana"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:187
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Nodalījuma pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:206
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Nodalījuma kopēšanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivizēt"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tivizēt"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 fiziskajam sējumam pašlaik nevar mainīt izmēru, jo tas ir eksportētas "
"sējumu grupas biedrs."
#: ../src/luks.cc:125
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Tika izlaists “maksimizēt aizvērtu LUKS šifrēšanu”, jo tas automātiski"
" aizpildīs nodalījumu, kad tiks atvērts"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt nodalījumu tabulas un lielus datu "
"apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot."
#: ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Mēģinot izvairīties no WPA atslēgu salaušanas, uz NTFS datņu sistēmām uz "
"nejaušām vērtībām tiek mainīts tikai puse UUID."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:226
msgid "run simulation"
msgstr "palaist simulāciju"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:234
msgid "real resize"
msgstr "reāla izmēra maiņa"
#: ../src/udf.cc:67
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Nodalījums ir pārāk liels, maksimālais izmērs ir %1"
#: ../src/udf.cc:75
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Nodalījums ir mazs liels, minimālais izmērs ir %1"
#: ../src/udf.cc:92
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs pirms versijas 1.1 etiķetēs neatbalsta ne-ASCII rakstzīmes."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup šifrēšana vēl nav atbalstīta."
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "lai pārvietotu, sadaļas vecajam un jaunajam izmēram jāsakrīt"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "sadaļas izmēra mainīšanai nepieciešams, lai vecais un jaunais sākums "
#~ "atrastos vienā vietā"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "palielināt datņu sistēmu"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "mainīt datņu sistēmas izmēru"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr "jaunā un vecā sadaļa ir vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž šo darbību"
#~| msgid "new partition flag: %1"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Izlaist neatblastīta nodalījuma karoga iestatīšanu — %1"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, "
#~ "pirms izmantot swapon darbību šim nodalījumam."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, "
#~ "pirms izmantot “aktivēt sējumu grupu” darbību šim nodalījumam."
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 aktīvs"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 nav aktīvs"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Atrasta Libparted kļūda!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Nosaukums"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Pēc noklusējuma izveido MS-DOS tipa nodalījumu tabulu."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Paplašināti"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Pieejams"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "veic īstu pārvietošanu"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "izpilda nedestruktīvo testu"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "lasīt %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) nolasīti"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 no %2 nolasīti (%3 atlikuši)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 no %2 nolasīti"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "lasīt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Pagaidu datne, ko izveidojusi gparted. To var dzēst.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās nosaukuma darbība — neizdevās ierakstīt pagaidu datnē %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās nosaukuma darbība — neizdevās izveidot pagaidu datni %1.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Loģisko sējumu pārvaldība (Logical Volume Management) vēl nav atbalstīta."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Nomontēt"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "izveidot pagaidu montēšanas punktu (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montēt %1 pie %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "pārmontēt %1 pie %2 ar aktivizētu 'resize' karogu"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "nomontēt %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "noņemt pagaidu montēšanas punktu (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "palielināt piemontētās failsistēmas izmēru"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "kopēt failsistēmu"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Noapaļot līdz cilindriem"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS vēl nav atbalstīts."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "lasa %1 sektorus"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "kopē %1 sektoru"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sektori nolasīti"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sektori nokopēti"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Izpildīt visas izvēlētās darbības."
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Diska iezīmes tips:"
#~| msgid ""
#~| "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~| "devices:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "Kodols nevar pārlasīt partīcijtabulas sekojošām ierīcēm:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Sakarā ar šo, Jums būs limitēta pieeja šai ierīcei. Lai iegūtu pilnu "
#~ "pieeju, nomontējiet piemontētās partīcijas uz ierīces."