gparted/po/fr.po
Stéphane Raimbault 621ba82e9c Updated French translation by Jonathan Ernst and Claude Paroz.
2007-02-17  Stéphane Raimbault  <stephane.raimbault@gmail.com>

	* fr.po: Updated French translation by Jonathan Ernst and Claude
	Paroz.

svn path=/trunk/; revision=768
2007-02-17 21:45:34 +00:00

1277 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-17 21:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:47+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espace libre précédant (Mio) :"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Installer la table de partitions sur %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"La table de partitions est un fichier placé au début du disque qui indique "
"le début de chaque partition et le nombre de secteurs qu'elle occupe."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Il doit y avoir une table de partitions pour créer une partition sur ce "
"disque."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Choisissez un type de table de partitions :"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ATTENTION: La création d'une nouvelle table de partitions va entraîner la "
"perte de toutes les données sur %1 !"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informations à propos de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Marqueurs :"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montée sur %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Démontée"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrondir aux cylindres"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Créer comme :"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Effectuer toutes les opérations listées"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre d'opérations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Opérations effectuées :"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrer les détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Opération annulée"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Toutes les opérations sont ont été effectuées avec succès"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 avertissements"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Voir les détails pour plus d'informations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails enregistrés !"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Voir %1 pour plus d'informations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler l'opération en cours ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Annuler une opération peut causer de sérieux dommages au système de fichiers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuer l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Détecter"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Lire la table de partitions"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "unrecognized"
msgstr "inconnu"
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:280
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
"taille (%2) n'est pas valide"
#: ../src/GParted_Core.cc:343
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:701
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
#: ../src/GParted_Core.cc:703
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:707
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#: ../src/GParted_Core.cc:803
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
#: ../src/GParted_Core.cc:821
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers !"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison quelques opérations peuvent être indisponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:931
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
#: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid "path: %1"
msgstr "chemin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
"mêmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1149
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
msgid "move filesystem"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"Le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "perform real move"
msgstr "effectue le déplacement réel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1246
msgid "using libparted"
msgstr "utilise libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau départ soient les "
"mêmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "move partition to the right"
msgstr "déplace la partition vers la droite"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "move partition to the left"
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1372
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
msgid "shrink filesystem"
msgstr "réduire le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "grow filesystem"
msgstr "agrandir le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
msgid "resize filesystem"
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille. Opération ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "agrandit le système de fichiers pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "il n'est pas possible d'agrandir ce système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "perform readonly test"
msgstr "effectue le test en lecture seule"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilise un algorithme interne"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lit %1 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copie de %1 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1 secteurs (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 secteurs lus"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 secteurs copiés"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "rollback last transaction"
msgstr "annulation de la dernière transaction"
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 sur %2 lus"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sur %2 copiés"
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lecture de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copie de %1 secteurs en utilisant une taille de bloc de %2 secteurs"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Appliquer toutes les opérations"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copier %1 vers %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatter %1 en %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"La nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Poursuite de l'opération"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Point de montage"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Marqueurs"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Montrer les fonctionnalités"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en suspens"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Installer la table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "_Périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "P_artition"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Type de table de partitions :"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Secteurs/Pistes :"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 opérations en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 opération en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Quitter GParted ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 opérations sont en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 opération est en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "Désactiver le _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "Activer le _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Le noyau est incapable de relire la table de partitions des périphériques "
"suivants :"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Pour cette raison vous aurez un accès limité à ces périphériques. Démontez "
"toutes les partitions actives sur le disque pour obtenir l'accès complet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Désolé, ce n'est pas encore implanté."
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Veuillez visiter http://gparted.sf.net pour plus d'informations."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires."
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
"d'abord une partition primaire."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Veuillez désactiver toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %1 ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition n'est plus disponible pour la copie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Impossible de convertir le système de fichiers en %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr ""
"Les points de montage suivants n'ont pas pu être démontés sur la partition :"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Il est possible que d'autres partitions soient activées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les désactiver manuellement."
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Désactivation de la swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activation de la swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de désactiver la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d'activer la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Désactivation de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de désactiver %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Activation de %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible d'activer %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir créer une table de partitions %1 sur %2 ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Cette opération va détruire toutes les données sur %1 !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erreur lors de la création de la nouvelle table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effectuer les opérations en attente ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Effectuer les opérations sur le disque dur"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "créer un point de montage temporaire (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Activer %1 sur %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "Réactiver %1 sur %2 avec la marque de nouvelle taille"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "désactiver %1"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "retirer le point de montage temporaire (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Puisque GParted peut être une arme de destruction massive, seul root peut le "
"lancer."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "agrandir le système de fichiers actif"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "copier le système de fichiers"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "L'opération suivante n'a pas été appliquée:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Il manque un programme pour gérer ce système de fichiers."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
#~ msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#, fuzzy
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "Taille minimale: %1 Mio"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Opérations"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Cacher la liste des opérations"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systèmes de fichiers"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Opération présente:"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "redimensionner la partition et le système de fichiers"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Déplacer %1 en avant de %2"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Déplacer %1 en arrière de %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "et redimensionner %1 de %2 à %3"