mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2187 lines
66 KiB
Text
2187 lines
66 KiB
Text
# translation of gparted.HEAD.po to
|
|
# Catalan translation of GParted.
|
|
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
|
|
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
|
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
|
|
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 21:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 08:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particions"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particions GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:54
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID nova - es generarà aleatòriament)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID seminova - es generarà aleatòriament)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "s'han llegit %1 de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "llig %1 fent servir blocs de mida de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Mida nova (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Alinea amb:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindre"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVÍS: esta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Apega %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informació sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Avís:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilitzat:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "No utilitzat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "No assignat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Senyaladors:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Muntada a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "No activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "No activa (no és membre de cap grup de volum)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 no activa i exportada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 no activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "No muntada"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Últim sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sectors totals:"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grup de volum:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membres:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crea una partició nova"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crea com a:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partició primària"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partició lògica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partició estesa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partició nova #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensiona %1"
|
|
|
|
# You apply changes, not operations. jm
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
|
|
"estona."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operacions completades:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Al_ça els detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 avís"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls guardats."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Força la cancel·lació (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Força la cancel·lació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continua l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancel·la l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Guarda els detalls"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalls del GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXECUCIÓ"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ÈXIT"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROR"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "NO DISPONIBLE"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Engrandeix"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encongeix"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprova"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Programari requerit"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
|
|
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
|
|
"del programari requerit."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Llegenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Cerca sistemes de fitxers al disc"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "S'han trobat dades"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Podeu trobar errors en intentar visualitzar estos sistemes de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els botons «Visualitza» creen vistes de sols lectura de cada sistema de "
|
|
"fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu este diàleg."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en crear un directori temporal per fer-lo servir com a "
|
|
"punt de muntatge."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del directori temporal"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la vista de sols lectura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O els sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o "
|
|
"hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Ha fallat la creació de la vista de sols lectura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenció: l'àrea del sistema de fitxers detectat es superposa amb, com a "
|
|
"mínim, una altra partició ja existent"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per evitar "
|
|
"interferències amb dades existents."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Voleu intentar desactivar els punts de muntatge següents?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "crea les entrades %1 que manquen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "suprimeix l'entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualitza l'entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Munta"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmunta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:188
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "S'ha creat el directori %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:215
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "S'ha eliminat el directori %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "S'està analitzant %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:224
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "S'està confirmant %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:236
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està ignorant el dispositiu %1 amb una mida de sector lògic de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GParted requereix la versió 2.2 o superior de la libparted per admetre "
|
|
"dispositius amb mida de sector més gran de 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:276
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:325
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:644
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "La partició no pot ser de %1 sectors de llargada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:658
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seua "
|
|
"llargada (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:728
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "missatges de la libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'encriptació amb Linux Unified Key Setup (LUKS) encara no està implementada."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les possibilitats són:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "El sistema de fitxers està malmés"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "EL GParted no reconeix el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'este sistema de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguen disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "La causa pot ser que falti un paquet de programari."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal la llista de paquets de programari següent per treballar amb el sistema "
|
|
"de fitxers %1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "Hi ha %1 d'espai sense assignar a la partició."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tal de fer créixer el sistema de fitxers per omplir la partició, "
|
|
"seleccioneu la partició i seleccioneu l'element del menú:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partició --> Comprova."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crea una partició buida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "camí: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "inici: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "suprimeix la partició"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "elimina el sistema de fitxers %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estableix «%1» com l'etiqueta de partició a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Estableix la meitat de la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Estableix la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mou el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició. Per tant "
|
|
"s'ometrà esta operació"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "s'està utilitzant la libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguen el mateix"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensiona/mou la partició"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mou la partició a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "encongeix la partició de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a la dreta i encongeix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mou la partició a l'esquerra i encongeix-la de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant "
|
|
"s'ometrà esta operació"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "inici anterior: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "final anterior: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "inici nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "final nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inici demanat: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "final demanat: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"els sistemes de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida. Per tant "
|
|
"s'ometrà esta operació"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "este sistema de fitxers no es pot engrandir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "actualment no es permet augmentar el sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "llig %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copia %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segons"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "la mida de bloc òptima és %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "s'han llegit %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "desfés l'última transacció"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprova el sistema de fitxers de %1 i, si és possible, arregla'n els errors"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr ""
|
|
"la funció de comprovació no està disponible per este tipus de sistema de "
|
|
"fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipus de partició nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "senyalador de partició nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibra %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcula la mida i posició nova de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
|
|
|
|
#. Single copy of string for translation purposes
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
|
|
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
|
|
msgid "clear primary signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
|
msgid "clear secondary signatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut establir el nombre de sectors ocults com a %1 al registre "
|
|
"d'arrencada NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Podeu provar l'orde següent per corregir el problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Avís de la Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informació de la Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Error de la Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "S'ha trobat un error de la Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corregeix"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Torna a provar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfés l'última operació"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Neteja totes les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Realitza totes les operacions"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "No es troba un o més volums físics que pertanyen al grup de volum."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir la configuració LVM2"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "No es troben, o són incorrectes, alguns o tots els detalls."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "No hauríeu de modificar cap partició LVM2 de volums físics."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la meitat de la UUID a un valor aleatori nou al sistema de fitxers "
|
|
"%1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Estableix un UUID aleatori al sistema de fitxers %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "còpia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formata %1 com a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensiona/mou %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant es "
|
|
"continuarà de totes maneres"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partició"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punt de muntatge"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "No utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Senyaladors"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "no assignat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:200
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:206
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "no formatada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:212
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:232
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:233
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "no utilitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:331
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:336
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:341
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:346
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:351
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:144
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Actualitza els dispositius"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositius"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informació del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crea una taula de particions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Intenta rescatar les dades"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partició"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Apega la partició des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfés l'última operació"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:292
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Realitza totes les operacions"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensiona/Mou"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:356
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formata a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:372
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Munta a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Comprova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID nou"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informació del dispositiu"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:467
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Taula de particions:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Capçaleres:"
|
|
|
|
# Tracks? jm.
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectors/pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindres:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Mida de sector:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:735
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir esta operació a la llista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:840
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operació pendent"
|
|
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:933
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Voleu eixir del GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:939
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
|
|
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Cal una taula de particions abans de poder afegir particions."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Trieu un element del menú per crear una taula de particions nova:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "La documentació no està disponible"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Este muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particions del GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
|
|
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "No és pot crear més de %1 partició primària"
|
|
msgstr[1] "No és poden crear més de %1 particions primàries"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'estes "
|
|
"particions pot contindre altres particions. Atès que una partició estesa "
|
|
"també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una "
|
|
"partició primària."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si moveu una partició podeu fer que el sistema operatiu no puga arrencar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu posat a la cua una operació per moure el sector inicial de la partició "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una fallada a l'arrencada és probable que es produïsca si moveu la partició "
|
|
"de GNU/Linux que conté /boot o bé si moveu la partició C: del sistema "
|
|
"Windows."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrencada a les preguntes més "
|
|
"freqüents del GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Moure una partició pot tardar molta estona."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Heu apegat en una partició ja existent"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Si apliqueu esta operació es perdran les dades de %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Segur que voleu suprimir %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1852
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Un cop s'haja suprimit la partició ja no es podrà copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "No es pot formatar este sistema de fitxers a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"És probable que altres particions estiguen muntades en estos punts de "
|
|
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2"
|
|
msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una "
|
|
"operació pendent per a la partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
|
|
"d'activar la partició d'intercanvi en esta partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot realitzar l'acció d'activar el grup de volum si hi ha una operació "
|
|
"pendent per a la partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
|
|
"d'activar el grup de volum en esta partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "S'està desactivant el grup de volum %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "S'està activant el grup de volum %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desactivar el grup de volum"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "No s'ha pogut activar el grup de volum"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "S'està desmuntant %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la "
|
|
"partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
|
|
"de muntar la partició."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "queda %1 partició activa al dispositiu %2"
|
|
msgstr[1] "queden %1 particions actives al dispositiu %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear una taula de particions nova quan encara hi ha particions "
|
|
"actives."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les particions actives són aquelles que s'estan utilitzant, com ara un "
|
|
"sistema de fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició "
|
|
"d'intercanvi inactiva», per desactivar totes les particions d'este "
|
|
"dispositiu abans de crear una taula de particions nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "queda %1 operació pendent"
|
|
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2311
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear una taula de particions nova si hi han operacions pendents."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el menú Edita per netejar o aplicar totes les operacions abans de "
|
|
"crear una taula de particions nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2348
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'orde gpart"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "Cal analitzar tot el disc per trobar els sistemes de fitxers."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "L'anàlisis pot durar molta estona."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després de l'anàlisi podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i "
|
|
"copiar les dades a un altre suport."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "S'estan cercant sistemes de fitxers a %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers a %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'anàlisis del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers "
|
|
"reconegut en este disc."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2623
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Segur que voleu aplicar les operacions pendents?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2629
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "L'edició de particions comporta una pèrdua potencial de dades."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Esteu eliminant el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Esteu formatant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Esteu apegant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'eliminació o la sobreescriptura d'un volum físic no és recuperable i "
|
|
"eliminarà o malmetrà el grup de volum."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tal d'evitar la destrucció o la malmesa del grup de volum, es suggereix "
|
|
"cancel·lar-ho i fer servir ordes LVM externes per tal d'alliberar el volum "
|
|
"físic abans de procedir amb esta operació."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació forçada del volum físic?"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "El canvi d'UUID pot invalidar la clau Windows Product Activation (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sistemes de fitxers FAT o NTFS, el número de sèrie del volum es fa servir "
|
|
"com l'UUID. El canvi del número de sèrie del volum a la partició de sistema "
|
|
"Windows, normalment C:, pot invalidar la clau WPA. Una clau WPA no vàlida "
|
|
"pot desactivar l'entrada fins que reactiveu el Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"El canvi de l'UUID en un suport d'emmagatzematge extern i particions que no "
|
|
"són de sistema és normalment segur, però no es poden donar garanties."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha omés l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
|
|
"conté dades"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha omés l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
|
|
"conté dades"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ac_tiva"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Desac_tiva"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"El volum físic LVM2 no es pot redimensionar en este moment perquè és membre "
|
|
"d'un grup de volum exportat."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:40
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:45
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
|
|
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
|
|
"executar."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"En un intent d'evitar l'invalidació de la clau WPA, als sistemes de fitxers "
|
|
"NTFS només s'estableix un valor aleatori a la meitat de l'UUID."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:200
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executa una simulació"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:207
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionat real"
|