mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-11-05 20:46:55 +00:00
1893 lines
56 KiB
Text
1893 lines
56 KiB
Text
# Slovak translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-18 19:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 17:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Vytvárať, reorganizovať a odstraňovať diskové oddiely"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted - editor diskových oddielov"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor diskových oddielov"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nová veľkosť (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Zarovnať podľa:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylindra"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
# PŠ: myslím, že lepšie by bolo "Nezarovnávať"
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ničoho"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Vytvoriť tabuľku oddielov na zariadení %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Vložiť %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informácie o oddieli %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Upozornenie:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Súborový systém:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Použitých:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Voľných:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Príznaky:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Umiestnenie:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktívny"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Pripojený k %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú pripojené žiadne logické oddiely)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Neaktívny"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nepripojený"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Menovka:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvý sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Posledný sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Celkovo sektorov:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Nastaviť menovku oddielu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový oddiel"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Vytvoriť ako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primárny oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logický oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Rozširujúci oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nový oddiel %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplikujú sa čakajúce operácie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Depending on the amount and type of operations this might take a long "
|
|
#| "time."
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "V závislosti od množstva a typu operácií to môže trvať dlhšiu dobu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Dokončené operácie:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1. z %2 operácií dokončených"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Uložiť podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operácia zrušená"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 upozornení"
|
|
msgstr[1] "%1 upozornenie"
|
|
msgstr[2] "%1 upozornenia"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "DÔLEŽITÉ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak potrebujetie pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené "
|
|
"podrobnosti!"
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Viac informácií nájdete v %1."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť súčasnú operáciu?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie súborového systému."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Pokračovať v operácii"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Zrušiť operáciu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Uložiť podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "VYKONÁVA SA"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "HOTOVO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "CHYBA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMÁCIE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "NEDOSTUPNÁ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podpora súborových systémov"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvoriť"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Zväčšiť"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Skontrolovať"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Menovka"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Potrebný softvér"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so súborovými systémami."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky súborové systémy. Čiastočne je to "
|
|
"spôsobené rôznymi typmi súborových systémov, a tiež obmedzeniami v potrebnom "
|
|
"sofvéri."
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostupná"
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedostupná"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Prekontrolovať podporované akcie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Spravovať príznaky oddielu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "shrink file system"
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "zmenšiť súborový systém"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File system:"
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Súborový systém:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
#| msgid "_View"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary director for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba počas aplikovania operácií"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Vyskytla sa chyba počas aplikovania operácií"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file system is damaged"
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Súborový systém je poškodený"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť príručku programu GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "odstrániť dotknuté položky %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "odstrániť položku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "aktualizovať položku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:205
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Prezerá sa %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:228
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potvrdzuje sa %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:240
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:242
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov "
|
|
"vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:281
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Hľadajú sa oddiely %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:328
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nerozpoznaná"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:555
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov"
|
|
|
|
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:564
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:629
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "správy knižnice libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1054
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "LVM nie je ešte podporované."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1200
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Súborový systém je poškodený"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Súborový systém je neznámy pre GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1206
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Prístupový bod zariadenia %1 chýba"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Kvôli tomu môžu byť niektoré operácie nedostupné."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre podporu súborového systému je vyžadovaný nasledujúci zoznam softvérových "
|
|
"balíkov %1: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "vytvoriť prázdny oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1564 ../src/GParted_Core.cc:2803
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "umiestnenie: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2804
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "začiatok: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2806
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "veľkosť: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1603 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "odstrániť oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Nastaviť menovku oddielu %2 na \"%1\""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "presúvanie vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "presunúť súborový systém doľava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "presunúť súborový systém doprava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "presunúť súborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a starý súborový systém majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia "
|
|
"preskakuje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "vykonať skutočný presun"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "používa sa knižnica libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "zmena veľkosti vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2017
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doprava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doľava"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2026
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia "
|
|
"preskakuje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "starý začiatok: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "starý koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2130 ../src/GParted_Core.cc:2884
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nový začiatok: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:2885
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nový koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:2886
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "zmenšiť súborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "zväčšiť súborový systém"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto operácia "
|
|
"preskakuje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "vykonať len test čítania"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "používa sa vnutorný algoritmus"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2362
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "prečítať %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopírovať %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekúnd"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimálna veľkosť bloku je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) prečítaných"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"skontrolovať súborový systém oddielu %1 na chyby a opraviť ich (ak je to možné)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "kontrolovanie tohto súborového systému nie je podporované"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "nastaviť typ oddielu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nový typ oddielu: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2593 ../src/GParted_Core.cc:2710
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 z %2 prečítaných"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 z %2 skopírovaných"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2616
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "čítať %1 použitím blokov s veľkosťou %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2621
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopírovať %1 použitím blokov s veľkosťou %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2771
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Chyba počas zapisovania bloku do sektora %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Chyba počas čítania bloku zo sektora %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrovať %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "požadovaný začiatok: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "požadovaný koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Vymazať všetky operácie"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplikovať všetky operácie"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopírovať z %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopírovať %1 do %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) oddielu %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formátovať %1 ako %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Nastaviť menovku \"%1\" oddielu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa teda pokračuje"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doprava"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doľava"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Prípojný bod"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Použitých"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Voľných"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Príznaky"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:125
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nevyhradené"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:132
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "nenaformátované"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:155
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "použitých"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:156
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "voľných"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:196
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:201
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:206
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:211
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:216
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:374
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Dočasný súbor vytvorený pomocou programu gparted. Môže byť odstránený.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:386
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa zapísať do dočasného súboru %1.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:398
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Obnoviť zariadenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Zariadenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informácie o zariadení"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Čakajúce _operácie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Podpora súborových systémov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "Z_ariadenie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Ob_sah"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Odstrániť označený oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:261
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:266
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Vložiť oddiel zo schránky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:278
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplikovať všetky operácie"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:348
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formátovať na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odpojiť"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Pripojiť do"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "S_pravovať príznaky"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:375
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Skontrolovať"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Menovka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:442
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informácie o zariadení"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:450
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabuľka oddielov:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:495
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hlavy:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektory/stopa:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindre:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Veľkosť sektora:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:711
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Táto operácia nemohla byť pridaná do zoznamu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operácií čaká"
|
|
msgstr[1] "%1 operácia čaká"
|
|
msgstr[2] "%1 operácie čakajú"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:790
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Ukončiť GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká."
|
|
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká."
|
|
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:822
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Odpojiť"
|
|
|
|
# swap neprekladáme?
|
|
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
|
# Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka.
|
|
# PK: podla ML je to tusim ok
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:847
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Vypnúť swap"
|
|
|
|
# swap neprekladáme?
|
|
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
|
|
# PK: podla ML je to tusim ok
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Zapnúť swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Prezerajú sa všetky zariadenia..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nedetekované žiadne zariadenia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť príručku programu GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentácia nie je dostupná."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Toto zostavenie programu gparted je nakonfigurované bez dokumentácie."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor diskových oddielov GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov"
|
|
msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel"
|
|
msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. "
|
|
"Takýto oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rožšírený oddiel je tiež "
|
|
"primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presúvanie oddielu môže spôsobiť, že sa nebude dať zaviesť váš operačný "
|
|
"systém."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Dali ste do radu operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach "
|
|
"pre program GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak budú údaje na %1 stratené."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú čislo väčšie ako %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1623
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať kopírovať."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Tento súborový systém sa nedá formátovať na %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je "
|
|
"odporúčané odpojiť ich ručne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká pre oddiel %2."
|
|
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká pre oddiel %2."
|
|
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú pre oddiel %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže "
|
|
"byť vykonaná."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
|
|
"operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktivuje sa swap %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktivuje sa swap %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odpája sa %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť "
|
|
"vykonaná."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
|
|
"operácie pred pripojením tohto oddielu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "pripája sa %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 do %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "%1 oddielov je práve aktívnych na zariadení %2."
|
|
msgstr[1] "%1 oddiel je práve aktívny na zariadení %2."
|
|
msgstr[2] "%1 oddiely sú práve aktívne na zariadení %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený súborový "
|
|
"systém alebo povolený priestor swap."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej "
|
|
"tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať "
|
|
"swap."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, pokiaľ existujú čakajúce operácie."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2065
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na "
|
|
"vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Tento súborový systém sa nedá formátovať na %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete aplikovať čakajúce operácie?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčíniť STRATU ÚDAJOV."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "vytvoriť dočasný prípojný bod (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "pripojiť %1 k %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "nanovo pripojiť %1 do %2 s povoleným príznakom 'resize'"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "odpojiť %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "odstrániť dočasný prípojný bod (%1)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Na spustenie programu GParted sa vyžadujú oprávnenia používateľa root"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môže ho spustiť len používateľ root, pretože GParted je mocný nástroj "
|
|
"schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "spustiť simuláciu"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "skutočná zmena veľkosti"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "zväčšiť pripojený súborový systém"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:284
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "kopírovať súborový systém"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS nie je ešte podporovaný."
|