gparted/po/nb.po
2012-02-21 20:38:19 +01:00

1939 lines
53 KiB
Text

# Norwegian bokmål translation of gparted.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-21 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partisjonsredigering"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GNOME partisjonsredigering"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjoner"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr ""
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ledit plass foran (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny størrelse (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ledig plass etterfølger (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Juster til:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Sylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "Endre størrelse/Flytt"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minste størrelse: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimal størrelse: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Lag partisjonstabell på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Forvalg er å lage en MS-DOS partisjonstabell."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Velg ny type partisjonstabell:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Lim inn %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Informasjon om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Used:"
msgstr "Brukt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "Unused:"
msgstr "Ubrukt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Flags:"
msgstr "Flagg:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Opptatt. Minst en logisk partisjon er montert"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "%1 active"
msgstr "%1 aktiv"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montert på %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ikke opptatt. Ingen monterte logiske partisjoner"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Not active"
msgstr "Ikke aktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "%1 not active and exported"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ikke aktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Not mounted"
msgstr "Ikke montert"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Last sector:"
msgstr "Siste sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalt antall sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Sett partisjonsetikett på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Opprett ny partisjon"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Opprett som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primær partisjon"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partisjon"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utvidet partisjon"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partisjon #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Endre størrelse/flytt %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Endre størrelse på %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Fullførte operasjoner:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 operasjoner fullført"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lagre detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operasjon avbrutt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle operasjoner er fullført"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advarsel"
msgstr[1] "%1 advarsler:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Set detaljene for mer informasjon."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIG"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 for mer informasjon."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte aktiv operasjon?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Hvis du avbryter en operasjon kan dette forårsake ALVORLIG skade på "
"filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsett operasjon"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt operasjon"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Lagre detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "KJØRER"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUKSESS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Støtte for filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Voks"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Krymp"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr ""
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Historikk"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Søk på nytt etter støttede handlinger"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Håndter flagg på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Se etter filsystemer på disken"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Filsystemer funnet på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Data funnet"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle monterte visninger vil bli avmontert når du lukker denne dialogen."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Filsystemer"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet er montert på:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kan ikke åpne forvalgt filhåndterer"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vil du forsøke å deaktivere følgende monteringspunkter?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "sletting påvirket %1 oppføringer"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "slett %1 oppføring"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "oppdater %1 oppføring"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Laget katalog %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjernet katalog %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Søker gjennom %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekrefter %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorerer enhet %1 med logisk sektorstørrelse på %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted krever libparted versjon 2.2 eller høyere for å støtte enheter med "
"sektorstørrelser større enn 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Søker etter partisjoner på %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "ikke gjenkjent"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:544
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partisjon kan ikke ha en lengde på %1 sektorer"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:553
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:621
msgid "libparted messages"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1071
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kan ikke finne filsystem! Mulige årsaker er:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1223
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet er skadet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1225
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet er ukjent for GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1227
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Ingen filsystemer tilgjengelig (uformatert)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1230
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Enhetsoppføring %1 mangler"
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan ikke finne monteringspunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kan ikke lese innholdet av dette filsystemet!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1460
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grunn av dette kan noen operasjoner være utilgjengelige."
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Årsaken kan være en manglende programvarepakke."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1467
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1540
msgid "create empty partition"
msgstr "opprett tom partisjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/GParted_Core.cc:2904
msgid "path: %1"
msgstr "sti: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1611 ../src/GParted_Core.cc:2905
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1612 ../src/GParted_Core.cc:2906
msgid "end: %1"
msgstr "slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1613 ../src/GParted_Core.cc:2907
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "lag nytt %1 filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1686
msgid "delete partition"
msgstr "slett partisjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:1728
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Tøm partisjonsetikett på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Sett partisjonsetikett til «%1» på %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sett halve UUID-verdien på %1 til en ny tilfeldig verdi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sett UUID på %1 til en ny tilfeldig verdi"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1855
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flytting krever at gammel og ny lengde er den samme"
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "rull tilbake siste endring i partisjonstabellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytt filsystem til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytt filsystem til høyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:1928
msgid "move file system"
msgstr "flytt filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Nytt og gammelt filsystem har samme plassering. Hopper derfor over denne "
"operasjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
msgid "perform real move"
msgstr "utfør reell flytting"
#: ../src/GParted_Core.cc:1999
msgid "using libparted"
msgstr "bruker libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "endring av størrelse krever at gammel og ny start er den samme"
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
msgid "resize/move partition"
msgstr "endre størrelse/flytt partisjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2112
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytt partisjonen til høyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytt partisjonen til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2118
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "øk partisjonen fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "krymp partisjonen fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høyre og øk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høyre og krymp den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og øk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2148
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Hopper derfor over "
"denne operasjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2158
msgid "old start: %1"
msgstr "gammel start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
msgid "old end: %1"
msgstr "gammel slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2222 ../src/GParted_Core.cc:2985
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2223 ../src/GParted_Core.cc:2986
msgid "new end: %1"
msgstr "ny slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2224 ../src/GParted_Core.cc:2987
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2262
msgid "shrink file system"
msgstr "krymp filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
msgid "grow file system"
msgstr "øk filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2269
msgid "resize file system"
msgstr "endre størrelse på filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"Nytt og gammelt filsystem har samme størrelse. Hopper derfor over denne "
"operasjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "øk filsystemet slik at det fyller partisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "målet er mindre enn kildepartisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopier filsystem fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2405
msgid "perform read-only test"
msgstr "utfør skrivebeskyttet test"
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "using internal algorithm"
msgstr "bruker intern algoritme"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2463
msgid "read %1"
msgstr "lest %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
msgid "copy %1"
msgstr "kopiert %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2469
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finner optimal blokkstørrelse"
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
msgid "optimal block size is %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2545
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lest"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2547
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
#: ../src/GParted_Core.cc:2560
msgid "roll back last transaction"
msgstr "rull tilbake siste transaksjon"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "sjekk filsystem på %1 for feil og (hvis mulig) rett dem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "sjekk er ikke tilgjengelig for dette filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
msgid "set partition type on %1"
msgstr "sett partisjonstype på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2655
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partisjonstype: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2684
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 lest (%3 gjenstår)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2686
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 kopiert (%3 gjenstår)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2694 ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 av %2 lest"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2696 ../src/GParted_Core.cc:2813
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopiert"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "les %1 med blokkstørrelse %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopier %1 med blokkstørrelse %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Feil ved skriving av blokk ved sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2875
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Feil ved lesing av blokk ved sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrer %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2930
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beregn ny størrelse og plassering av %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "requested start: %1"
msgstr "forespurt start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
msgid "requested end: %1"
msgstr "forespurt slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "forespurt størrelse: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3070
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "oppdater oppstartssektor for %1 filsystem på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3106
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å skrive til oppstartssektor i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3112
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å søke til posisjon 0x1c i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3119
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å åpne %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3129
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Klarte ikke å sette antall skjulte sektorer til %1 i NTFS-oppstartsposten."
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Du kan prøve følgende kommando for å rette opp problemet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3246
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-advarsel"
#: ../src/GParted_Core.cc:3250
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informasjon fra libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3254
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-feil"
#: ../src/GParted_Core.cc:3256
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Fant en feil i libparted!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
msgid "Fix"
msgstr "Fiks"
#: ../src/GParted_Core.cc:3261
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/GParted_Core.cc:3263
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:3265
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../src/GParted_Core.cc:3267
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/GParted_Core.cc:3269
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/GParted_Core.cc:3271
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_ngre siste operasjon"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Tøm alle operasjoner"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aktiver alle operasjoner"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr ""
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr ""
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Sett halve UUIDen til en ny tilfeldig verdi på %1 filsystem på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Sett en ny tilfeldig UUID på %1 filsystem på %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopi av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopier %1 til %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Sjekk og reparer filsystem (%1) på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Slett %1 (%2, %3) fra %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Tøm partisjonsetikett på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Sett partisjonsetikett «%1» på %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "endre størrelse på/flytt %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Fortsetter likevel"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytt %1 til høyre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytt %1 til venstre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Øk %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Krymp %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høyre og øk det fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høyre og krymp det fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og øk det fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp det fra %2 til %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "ikke allokert"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "ikke formatert"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "brukt"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "ubrukt"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "Midlertidig laget av gparted. Den kan bli slettet.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Oppdate_r enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informasjon om enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Utestående _operasjoner"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "Støtte for _filsystem"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Lag partisjonstabell"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Forsøk gjenoppretting av data"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_Partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Lag en ny partisjon i valgt ikke-allokert plass"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Slett valgt partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Endre størrelse på / flytt valgt partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Koipier valgt partisjon til utklippstavlen"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Lim inn partisjon fra utklippstavlen"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Angre siste operasjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aktiver alle operasjoner"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "End_re størrelse/flytt"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater til"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter på"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_åndter flagg"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "S_jekk"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "_Etikett"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ny UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "Informasjon om enhet"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Partisjonstabell:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Hoder:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorer/spor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylindre:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstørrelse:"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kunne ikke legge til denne operasjonen i listen."
#: ../src/Win_GParted.cc:826
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operasjon utestående"
msgstr[1] "%1 operasjoner utestående"
#: ../src/Win_GParted.cc:880
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avslutt GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operasjon er utestående nå."
msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående nå."
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Søker gjennom alle enheter …"
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
msgid "No devices detected"
msgstr "Ingen enheter funnet"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ingen partisjonstabell ble funnet på enhet %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Enhet → Lag partisjonstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Kan ikke åpne brukerhåndbok for GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Dokumentasjonen er ikke tilgjengelig."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partisjonsredigering"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan ikke slette %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Slett %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Kan ikke formatere dette filsystemet til %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Activating swap on %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not activate swap"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterer %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunne ikke avmontere %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterer %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Feil ved oppretting av partisjonstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Kommando gpart ble ikke funnet"
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vil du fortsette?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Søk etter filsystemer på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Søker etter filsystemer på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Ingen filsystemer funnet på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere utestående operasjoner?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
msgid "Apply operations to device"
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr ""
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:185
msgid "run simulation"
msgstr "kjør simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:192
msgid "real resize"
msgstr "reell endring av størrelse"