gparted/po/ml.po
2012-03-15 13:50:45 +05:30

2000 lines
91 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Malayalam translation for gparted.
# Copyright (C) 2010 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-04 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 22:59+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid "GParted"
msgstr "ജീപാര്‍ട്ടട്"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ സംശോധകന്‍"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "ജീപാര്‍ട്ടട് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ സംശോധകന്‍"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുകയും, അടുക്കിവയ്ക്കുകയും, കളയുകയും ചെയ്യുക"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(പുതിയ UUID - ക്രമമില്ലാതെ ഉണ്ടാക്കും)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(പകുതി പുതിയ UUID - ക്രമമില്ലാതെ ഉണ്ടാക്കും)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "ഇതിന് മുന്‍പുള്ള ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം (മെഗാബൈറ്റില്‍):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "പുതിയ വലിപ്പം (മെഗാബൈറ്റില്‍):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "ഇത് കഴിഞ്ഞിട്ടുള്ള ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം (മെഗാബൈറ്റില്‍):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "ക്രമപ്പെടുത്തുക:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "സിലിണ്ടര്‍"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "മെഗാബൈറ്റ്"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കുക"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "കുറഞ്ഞ വലിപ്പം: %1 മെഗാബൈറ്റ്"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "കൂടിയ വലിപ്പം: %1 മെഗാബൈറ്റ്"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 -ല്‍ ഒരു പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: %1 ഡിസ്ക്കിലുള്ള എല്ലാ വിവരങ്ങളും ഇത് കാരണം മായ്ക്കപ്പെടും"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "ഒരു എംഎസ്-ഡോസ് പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടികയാണ് സാധാരണ നിര്‍മ്മിക്കപ്പെടുക"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "സങ്കീര്‍ണ്ണം"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിത തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 നെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "വലിപ്പം:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Used:"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "Unused:"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാത്തവ:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Flags:"
msgstr "ഫ്ലാഗുകള്‍:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "ഉപകരണം:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Status:"
msgstr "അവസ്ഥ:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "തിരക്കിലാണ് (ഒരു ലോജിക്കല്‍ പാര്‍ട്ടിഷനെങ്കിലും മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
msgid "Active"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലിരിക്കുന്നു"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "%1 active"
msgstr "%1 ഉപയോഗത്തില്‍"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തു"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "തിരക്കിലല്ല (ഒരു ലോജിക്കല്‍ പാര്‍ട്ടിഷനും മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Not active"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ല"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ല (ഒരു വോള്യം കൂട്ടത്തിന്റെയും അംഗമല്ല)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 കയറ്റുമതി ചെയ്തതും ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്തതുമാണ്"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ഉപയോഗത്തിലില്ല"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Not mounted"
msgstr "മൗണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല "
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "പേര്:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "UUID:"
msgstr "യുയുഐഡി:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "First sector:"
msgstr "ആദ്യത്തെ സെക്ടര്‍:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Last sector:"
msgstr "അവസാനത്തെ സെക്ടര്‍:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "മൊത്തം സെക്ടറുകള്‍"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പേരു് തീരുമാനിക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "പൂതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "ഇതായി ഉണ്ടാക്കുക:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "പ്രഥമ പാര്‍ട്ടിഷന്‍"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ പാര്‍ട്ടിഷന്‍"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "ദീര്‍ഘിപ്പിച്ച പാര്‍ട്ടിഷന്‍"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കുക %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "തീര്‍ച്ചപ്പെടാത്ത പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ പ്രയോഗിക്കുക"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്റെ എണ്ണവും പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ തരവുമനസരിച്ച് ഇത് ധാരാളം സമയമെടുക്കാം."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "തീര്‍ന്ന പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 ല്‍ %1 പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ തീര്‍ന്നു"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ _സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കി"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തയാക്കി"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 മുന്നറിയിപ്പ്"
msgstr[1] "%1 മുന്നറിയിപ്പുകള്‍"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ പ്രയോഗിച്ചപ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണുക"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "പ്രധാനം"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "താങ്കള്‍ക്ക് പിന്‍തുണ ആവശ്യമുണ്ടെങ്കില്‍ സംരക്ഷിച്ച വിശദാംശങ്ങള്‍ നല്‍കണം."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി %1 കാണുക."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ നടക്കുന്ന പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കിയാല്‍ ഗുരുതരമായ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പ്രശ്നങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കാം."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "പ്രക്രീയ തുടരുക"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "പ്രക്രീയ റദ്ദാക്കുക"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "ജിപാര്‍ട്ടട് വിശദാംശങ്ങള്‍"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട്"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "നടപ്പാക്കുകുന്നു"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "വിജയം"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "പിഴവ്"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "വിവരം"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "ബാധകമല്ല"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പിന്‍തുണ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "നിര്‍മ്മാണം"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "വലുതാക്കല്‍"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "ചെറുതാക്കല്‍"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "നീക്കല്‍"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തല്‍"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "പരിശോധിക്കല്‍"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "പേരിടല്‍"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "ആവശ്യമുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "ഈ ചാര്‍ട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളില്‍ പിന്‍തുണയ്ക്കുന്ന പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ കാണിക്കുന്നു."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ സ്വഭാവവും വേണ്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ പരിമിതികളും കാരണം ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ "
"എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും ലഭ്യമല്ല."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "ലഭ്യം"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "വിശദാംശം"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "ലഭ്യമായ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്കായി വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 ലെ ഫ്ളാഗുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കായി ഡിസ്ക്ക് തെരയുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1 ല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തി"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "ഡാറ്റ കണ്ടെത്തി"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "പൊരുത്തമില്ലായ്മയോടെ ഡാറ്റ കണ്ടെത്തി"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "WARNING!: (!) വെച്ച് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ പൊരുത്തമില്ലാത്തതാണ്."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "ഈ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ കണ്ടാല്‍ പിഴവുകള്‍ സംഭവിച്ചേക്കാം."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'കാണുക' ബട്ടന്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ വായിക്കാന്‍ മാത്രമുള്ള കാഴ്ച്ച ഉണ്ടാക്കുന്നു."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "ഈ ഡയലോഗ് അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ എല്ലാ മൌണ്ട് ചെയ്ത കാഴ്ച്ചകളും അണ്‍മൌണ്ട് ആകും."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 മെഗാബൈറ്റ്)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "കാണുക"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റിനായി താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "പിഴവ്"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "വായിക്കാന്‍ മാത്രമുള്ള കാഴ്ച്ച ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക് സംഭവിച്ചു."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"ഒന്നുകില്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റില്ല (സ്വാപ്പ് പോലെ), അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ പിഴവുകളോ "
"പ്രശ്നങ്ങളോ കാണാം."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "വായിക്കാന്‍ മാത്രമുള്ള കാഴ്ച്ച നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ പറ്റില്ല"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "പിഴവ്:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നത്:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr " ഫയല്‍ മാനേജര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പ്: കണ്ടുപിടിച്ച ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ സ്ഥലം ഇപ്പോഴുള്ള കുറഞ്ഞത് ഒരു പാര്‍ട്ടിഷനുമായി "
"കൂടികലര്‍ന്നിരിക്കുന്നു."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"ഇപ്പോഴത്തെ ഡാറ്റയ്ക്ക് പ്രശ്നങ്ങള്‍ ഉണ്ടാകാതിരിക്കാന്‍ കൂടികലര്‍ന്നു കിടക്കുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റം "
"ഉപയോഗിക്കാതിരിക്കുന്നതാണ് നല്ലത്."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന മൌണ്ട് സ്ഥാനങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കട്ടെ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "കാണാതായ %1 ഏന്‍ട്രികള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ബാധിക്കപ്പെട്ട %1 എന്‍ട്രികള്‍ മായ്ക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 നിക്കം ചെയ്യുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 പുതുക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_മൌണ്ട്"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_അണ്മൌണ്ട്"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 ഡയറക്ട്ടറി നിര്‍മ്മിച്ചു"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 ഡയറക്ട്ടറി നിക്കം ചെയ്തു"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 പരിശോധിക്കുന്നു"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 തീര്‍ച്ചപ്പെടുത്തുന്നു"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "ലോജിക്കല്‍ സെക്ട്ടര്‍ വലിപ്പം %2 ബൈറ്റ് ഉള്ള %1 ഉപകരണത്തെ അവഗണിക്കുന്നു."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"സെക്ട്ടര്‍ വലിപ്പം 512 ല്‍ കൂടുതല്‍ ഉള്ള ഉപകരണത്തെ പിന്‍തുണയ്ക്കാന്‍ ജീപാര്‍ട്ടടിന് ലിബ്പാര്‍ട്ടട് 2.2 "
"പതിപ്പെങ്കിലും വേണം."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 പാര്‍ട്ടിഷന്‍ തിരയുന്നു"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "തിരിച്ചറിയാത്തത്"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:544
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "ഒരു പാര്‍ട്ടിഷന്റെ സെക്ട്ടറിന്റെ വലിപ്പം %1 ആകാന്‍ പാടില്ല"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:553
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"ഒരു പാര്‍ട്ടിഷന്റെ ഉപയോഗിച്ച സെക്ട്ടറുകള്‍ (%1) അതിന്റെ വലിപ്പത്തിനെക്കാള്‍ കൂടുതലായത്(%2) കാരണം "
"സാധുവല്ല"
#: ../src/GParted_Core.cc:621
msgid "libparted messages"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട് സന്ദേശങ്ങള്‍"
#: ../src/GParted_Core.cc:1071
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "ലിനക്സ് ഏകീകരിച്ച കീ സജ്ജികരണ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ഇനിയും പിന്‍തുണച്ചിട്ടില്ല."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം കണ്ടുപിടിച്ചില്ല! സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്‍:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1223
msgid "The file system is damaged"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം തകരാറിലാണ്"
#: ../src/GParted_Core.cc:1225
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ജീപാര്‍ട്ടടിന് അറിയില്ല"
#: ../src/GParted_Core.cc:1227
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റമൊന്നും ലഭ്യമല്ല (ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1230
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 ഉപകരണം കാണാനില്ല"
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "മൌണ്ട് സ്ഥാനം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിലെ ഉള്ളടക്കം വായിക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"
#: ../src/GParted_Core.cc:1460
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "ഇത് കാരണം ചില പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ലാതാകാം."
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "കാണാനില്ലാത്ത ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പാക്കേജ് ആകാം കാരണം."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1467
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "%1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പിന്തുണയ്ക്കായി ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പാക്കേജുകള്‍ ആവശ്യമാണ്: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1540
msgid "create empty partition"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/GParted_Core.cc:2916
msgid "path: %1"
msgstr "വഴി: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1611 ../src/GParted_Core.cc:2917
msgid "start: %1"
msgstr "തുടക്കം: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1612 ../src/GParted_Core.cc:2918
msgid "end: %1"
msgstr "അവസാനം: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1613 ../src/GParted_Core.cc:2919
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "വലിപ്പം: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "പുതിയ %1 ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:1689
msgid "delete partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പേര് കളയുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:1736
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പേരു് %1 ആക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 ലെ പകുതി UUID യ്ക്ക് ഏതെങ്കിലും ഒരു മൂല്യം കൊടുക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 ലെ UUID ഏതെങ്കിലും ഒരു മൂല്യം കൊടുക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1858
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "പഴയതും പുതിയതുമായ തുടക്കങ്ങള്‍ ഒന്നായാലെ നീക്കാന്‍ പറ്റു"
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടികയിലെ അവസാനത്തെ മാറ്റം പഴയപടിയാക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "move file system to the left"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഇടത്തോട്ട് നീക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:1928
msgid "move file system to the right"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം വലത്തോട്ട് നീക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:1931
msgid "move file system"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം നീക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:1933
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "പുതിയ, പഴയ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്ക് ഒരേ സ്ഥാനം. അതിനാല്‍ ഈ പ്രവര്‍ത്തനം ഒഴിവാക്കുന്നു."
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
msgid "perform real move"
msgstr "ശരിയ്ക്കും നീക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
msgid "using libparted"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട് ഉപയോഗിച്ച്"
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "പഴയതും പുതിയതുമായ തുടക്കങ്ങള്‍ ഒന്നായാലെ വലിപ്പം മാറ്റാന്‍ പറ്റു"
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "resize/move partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കുകയോ വലിപ്പം മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2118
msgid "move partition to the right"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ വലത്തോട്ട് നീക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "move partition to the left"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഇടത്താട്ട് നീക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "%1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് പാര്‍ട്ടിഷന്‍ വലുതാക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "%1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ചെറുതാക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഇടത്തേയ്കേക് നീക്കി %1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഇടത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "പുതിയ, പഴയ പാര്‍ട്ടിഷന് ഒരേ സ്ഥാനവും വലിപ്പവും. അതിനാല്‍ ഈ പ്രവര്‍ത്തനം ഒഴിവാക്കുന്നു."
#: ../src/GParted_Core.cc:2164
msgid "old start: %1"
msgstr "പഴയ തുടക്കം: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
msgid "old end: %1"
msgstr "പഴയ അവസാനം: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "പഴയ വലിപ്പം: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2228 ../src/GParted_Core.cc:2997
msgid "new start: %1"
msgstr "പുതിയ തുടക്കം: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2229 ../src/GParted_Core.cc:2998
msgid "new end: %1"
msgstr "പുതിയ അവസാനം: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "പുതിയ വലിപ്പം: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
msgid "shrink file system"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ചെറുതാക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "grow file system"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം വലുതാക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2275
msgid "resize file system"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2278
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "പുതിയ, പഴയ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്ക് ഒരേ വലിപ്പം. അതിനാല്‍ ഈ പ്രവര്‍ത്തനം ഒഴിവാക്കുന്നു."
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "മുഴുവന്‍ പാര്‍ട്ടിഷനുകളും നിറയുന്ന തരത്തില്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം വലുതാക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2323
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന് വലുതാക്കുക ലഭ്യമല്ല"
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ലക്ഷ്യ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ശ്രോതസ്സിനെക്കാള്‍ ചെറുതാണ്"
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 ലെ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം %2 ലേയ്ക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
msgid "perform read-only test"
msgstr "വായിച്ച് മാത്രം പരിക്ഷണം നടത്തുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ആന്തരികമായ വിദ്യ ഉപയോഗിച്ച്"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "read %1"
msgstr "%1 വായിച്ചു"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2474
msgid "copy %1"
msgstr "%1 പകര്‍ത്തി"
#: ../src/GParted_Core.cc:2478
msgid "finding optimal block size"
msgstr "മെച്ചമായ ബ്ളോക്ക് വലിപ്പം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നു"
#: ../src/GParted_Core.cc:2518
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 സെക്കന്റ്"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "മെച്ചമായ ബ്ളോക്ക് വലിപ്പം %1 ആണ്"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) വായിച്ചു"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2556
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) പകര്‍ത്തി"
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "roll back last transaction"
msgstr "അവസാന കൈമാറ്റം പഴയപടിയാക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 ല്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പിഴവുകള്‍ക്കായി തിരയുക, സാധ്യമെങ്കില്‍ അവ പരിഹരിക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2606
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന് പരിശോധന ലഭ്യമല്ല"
#: ../src/GParted_Core.cc:2637
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ തരം തീരുമാനിക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
msgid "new partition type: %1"
msgstr "പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ തരം: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%2 ലെ %1 വായിച്ചു (%3 അവശേഷിക്കുന്നു)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 ലെ %1 പകര്‍ത്തി (%3 അവശേഷിക്കുന്നു)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2706 ../src/GParted_Core.cc:2823
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2 ലെ %1 വായിച്ചു"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2708 ../src/GParted_Core.cc:2825
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 ലെ %1 പകര്‍ത്തി"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 ബ്ളോക്ക് വലിപ്പം ഉപയോഗിച്ച് %1 വായിച്ചു"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 ബ്ളോക്ക് വലിപ്പം ഉപയോഗിച്ച് %1 പകര്‍ത്തി"
#: ../src/GParted_Core.cc:2884
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "സെക്ട്ടര്‍ %1 ല്‍ എഴുതുമ്പോള്‍ പിഴവ്"
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "സെക്ട്ടര്‍ %1 ല്‍ വായിക്കുമ്പോള്‍ പിഴവ്"
#: ../src/GParted_Core.cc:2897
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 ക്രമീകരിക്കു"
#: ../src/GParted_Core.cc:2942
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 ന്റെ പുതിയ വലിപ്പവും സ്ഥാനവും കണ​ക്ക് കുട്ടുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
msgid "requested start: %1"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട തുടക്കം: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2947
msgid "requested end: %1"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട അവസാനം: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട വലിപ്പം: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3082
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 ലെ %1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിലെ ബൂട്ട് സെക്ട്ടര്‍ പരിഷ്കരിക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3118
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 ലെ ബൂട്ട് സെക്ട്ടര്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പിഴവ്"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3124
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 ലെ 0x1c സ്ഥാനത്തിലേയ്ക്ക് പോകുന്നതില്‍ പിഴവ്"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 തുറക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3141
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "എന്‍ടിഎഫ്എസ് ബൂട്ട് രേഖയിലെ ഗോപ്യമായ സെക്ട്ടറിന്റെ എണ്ണം %1 ആക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../src/GParted_Core.cc:3143
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "താങ്കള്‍ക്ക് ഈ പ്രശ്നം പരിഹരിക്കാന്‍ ഈ കമാന്റുകള്‍ സഹായിക്കും:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3258
msgid "Libparted Warning"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട് മുന്നറിയിപ്പ്"
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
msgid "Libparted Information"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട് വിവരങ്ങള്‍"
#: ../src/GParted_Core.cc:3266
msgid "Libparted Error"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട് പിഴവ്"
#: ../src/GParted_Core.cc:3268
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടടില്‍ ബഗ്ഗ് കണ്ടെത്തി"
#: ../src/GParted_Core.cc:3271
msgid "Fix"
msgstr "ശരിയാക്കണോ"
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
msgid "Yes"
msgstr "അതെ"
#: ../src/GParted_Core.cc:3275
msgid "Ok"
msgstr "ശരി"
#: ../src/GParted_Core.cc:3277
msgid "Retry"
msgstr "വിണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
#: ../src/GParted_Core.cc:3279
msgid "No"
msgstr "ഇല്ല"
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കു"
#: ../src/GParted_Core.cc:3283
msgid "Ignore"
msgstr "അവഗണിക്കു"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "അവസാന പ്രവര്‍ത്തനം _പഴയപടിയാക്കുക"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും കളയുക"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും നടപ്പാക്കുക"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "ഈ വാള്യം കൂട്ടത്തിലുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ല."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 ക്രമീകരണങ്ങള്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "വിവരങ്ങളില്‍ എല്ലാം അല്ലെങ്കില്‍ ചിലത് കാണുന്നില്ല/തെറ്റാണ്."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ തിരുത്തരുത്."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "%2 ലെ %1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ പകുതി UUID ക്ക് പുതിയ മൂല്യം കൊടുത്തു"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%2 ലെ %1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ UUID ക്ക് പുതിയ മൂല്യം കൊടുത്തു"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 ന്റെ പകര്‍പ്പ്"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 നെ %2 ലേയ്ക്ക് പകര്‍ത്തുക (തുടങ്ങുന്നത് %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 നെ %2 ലേയ്ക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 ലെ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം(%1) നെ പരിശോധിച്ച് പിഴവുകള്‍ പരിഹരിക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) %5 ല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4 ലെ %1 (%2, %3) നശിപ്പിക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 നെ %2 ആയി ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പേര് കളയുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പേരു് %1 ആക്കുക"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കുക %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "പുതിയ, പഴയ പാര്‍ട്ടിഷന് ഒരേ സ്ഥാനവും വലിപ്പവും. എന്നാലും ഈ പ്രവര്‍ത്തനം നടപ്പാക്കുന്നു."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 നെ വലത്തോട്ട് നീക്കുക"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 നെ ഇടത്തോട്ട് നീക്കുക"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 നെ %2 ല്‍ നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കുക"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 നെ %2 ല്‍ നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കുക"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല്‍ നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല്‍ നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 ഇടത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല്‍ നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 ഇടത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല്‍ നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "മൌണ്ട് സ്ഥാനം"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "വലിപ്പം"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാത്തവ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "ഫ്ലാഗുകള്‍"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "നീക്കിവെച്ചിട്ടില്ല"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "അറിയില്ല"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാത്തത്"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 ബൈറ്റ്"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 കിലോബൈറ്റ്"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 മെഗാബൈറ്റ്"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ജിഗാബൈറ്റ്"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ടെറാബൈറ്റ്"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# ജിപാര്‍ട്ടട് നിര്‍മ്മിച്ച താല്‍കാലിക ഫയല്‍. ഇത് വേണമെങ്കില്‍ കളയാം.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "പേര് കൊടുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: താല്‍കാലിക ഫയല്‍ %1 എഴുതാന്‍ പറ്റുന്നില്ല.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "പേര് കൊടുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: താല്‍കാലിക ഫയല്‍ %1 നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍ _പുതുക്കുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_ഉപകരണങ്ങള്"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_ജീപാര്ട്ടട്"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "ഉപകരണത്തെ _സബന്ധിച്ച വിവരങ്ങള്‍"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_തീര്ക്കാനുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_കാണുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "_ഫയല് സിസ്റ്റം പിന്‍തുണ"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക _നിര്മ്മിക്കുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_ഡാറ്റ രക്ഷപ്പെടുത്താന്‍ ശ്രമിക്കുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_ഉപകരണ"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_പാര്ട്ടീഷന്"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_ഉള്ളടക്ക"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "_സഹായ"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "പുതിയ"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നീക്കിവെയ്ക്കാത്ത സ്ഥലത്ത് പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പാര്‍ട്ടിഷന്‍ വലിപ്പം മാറ്റുകയോ നീക്കുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ക്ലിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേയ്ക്ക് പകര്‍ത്തുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ് ബോര്‍ഡിലെ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഒട്ടിക്കുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "അവസാന പ്രവര്‍ത്തനം പഴയപടിയാക്കുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_പുതിയ"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_വലിപ്പ മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_ഫോര്മാറ്റ്"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_മൌണ്ട്"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "ഫ്ളാഗുകള്‍ _ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "_പരിശോധിക്കു"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "_പേര്"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "പുതിയ UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "ഉപകരണത്തെ സംബന്ധിച്ച വിവരങ്ങള്‍"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "മാതൃക:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "ഹെഡ്:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "സെക്റ്റര്‍/ട്രാക്ക്:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "സിലിണ്ടറുകള്‍:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "സെക്ട്ടര്‍ വലിപ്പം:"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനം പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല."
#: ../src/Win_GParted.cc:826
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 പ്രവര്‍ത്തനം ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "%1 പ്രവര്‍ത്തങ്ങള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
#: ../src/Win_GParted.cc:880
msgid "Quit GParted?"
msgstr "ജിപാര്‍ട്ടട് അവസാനിപ്പിക്കട്ടെ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 പ്രവര്‍ത്തനം ഇപ്പോള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "%1 പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - ജിപാര്‍ട്ടട്"
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "എല്ലാ ഉപകരണങ്ങളും തിരയുന്നു..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
msgid "No devices detected"
msgstr "ഒരു ഉപകരണവും കണ്ടുപിടിച്ചില്ല"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 ഉപകരണത്തില്‍ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഇല്ല"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിന് മുന്‍പ് പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക വേണം. "
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "ഒരു പൂതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കാന്‍ ഈ മെനു തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "ഉപകരണം --> പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക നിര്‍മ്മിക്കുക."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "ജിപാര്‍ട്ടട് മാനക സഹായ ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "Documentation is not available."
msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "ജിപാര്‍ട്ടടിന്റെ ഈ നിര്‍മ്മിതി സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍ ഇല്ലാതെയാണ് സജ്ജികരിച്ചിരിക്കുന്നത്."
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍ പദ്ധതിയുടെ വെബ് സൈറ്റില്‍ ലഭ്യമാണ്."
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "ഗ്നോം പാര്‍ട്ടീഷന്‍ സംശോധകന്‍"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "translator-credits"
msgstr "അനീഷ് എ (Anish A)<aneesh.nl@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 ല്‍ കൂടുതല്‍ പ്രഥമ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റില്ല"
msgstr[1] "%1 ല്‍ കൂടുതല്‍ പ്രഥമ പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റില്ല"
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ക്ക് കുടുതല്‍ പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ വേണമെങ്കില്‍ ആദ്യം ഒരു ദീര്‍ഘിപ്പിച്ച പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഉണ്ടാക്കണം. ആ "
"പാര്‍ട്ടിഷന് വേറെ പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ ഉള്‍കൊള്ളാന്‍ കഴിയും. ദീര്‍ഘിപ്പിച്ച പാര്‍ട്ടിഷനും ഒരു പ്രഥമ "
"പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ആയതിനാല്‍ ചിലപ്പോള്‍ ഒരു പ്രഥമ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കം ചെയ്യേണ്ടി വരാം."
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"ഒരു പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നത് പ്രവര്‍ത്തക സംവിധാനം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നത് പരാജയപ്പെടുന്നതിന് "
"കാരണമാകാം."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "താങ്കള്‍ %1 പാര്‍ട്ടിഷന്റെ തുടക്ക സെക്ട്ടര്‍ നീക്കാനുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം ക്യു ചെയ്തു."
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"ജിപാര്‍ട്ടട് സാധാരണ ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങളില്‍ താങ്കള്‍ക്ക് ബൂട്ട് ക്രമീകരണം ശരിയാക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്ന് "
"മനസിലാക്കാം."
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "താങ്കള്‍ നിലനില്‍ക്കുന്ന ഒരു പാര്‍ട്ടിഷനിലാണ് ഒട്ടിച്ചത്."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "%1 ലെ വിവരങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ ഈ പ്രവര്‍ത്തനം നടപ്പാക്കിയാല്‍ നഷ്‌ട്ടമാകും."
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല."
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "%1 നെക്കാള്‍ കൂടിയ സംഖ്യയുള്ള എല്ലാ ലോജിക്കല്‍ പാര്‍ട്ടിഷനും ദയവായി അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യു"
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "നീക്കം ചെയ്ത ശേഷം ഈ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പകര്‍ത്താന്‍ ലഭ്യമാകില്ല."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 നീക്കം ചെയ്യുക (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം %1 ലേയ്ക്ക് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യാനാകുന്നില്ല."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "ഒരു %1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന് കുറഞ്ഞത് %2 എങ്കിലുമുള്ള പാര്‍ട്ടിഷനെങ്കിലും വേണം."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉള്ള പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പരമാവധി വലിപ്പം %2 ആണ്."
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "ഈ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ താഴെ പറയുന്ന മൌണ്ട് സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്നും അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റുന്നില്ല:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"മിക്കവാറും മറ്റുള്ള പാര്‍ട്ടിഷനുകളും ഈ മൌണ്ട് സ്ഥാനത്തില്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ടാകാം. താങ്കള്‍ അത് "
"സ്വന്തമായി അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യണം."
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%2 പാര്‍ട്ടിഷനില്‍ %1 പ്രവര്‍ത്തനം ഇപ്പോള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്."
msgstr[1] "%2 പാര്‍ട്ടിഷനില്‍ %1 പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്."
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷനില്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ബാക്കിയുണ്ടെങ്കില്‍ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ പറ്റില്ല."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിന് മുന്‍പ് എഡിറ്റ് മെനുവിലെ കളയുക, പഴയപടിയാക്കുക അല്ലെങ്ങില്‍ "
"നടപ്പാക്കുക എന്നതിലേതെങ്കിലുമൊന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 ലെ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാനാകുന്നു"
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 ലെ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കാനാകുന്നു"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാനാകുന്നില്ല"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not activate swap"
msgstr "സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കാനാകുന്നില്ല"
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നു"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യാനാകുന്നില്ല"
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷനില്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ബാക്കിയുണ്ടെങ്കില്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യാനാകില്ല."
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"പാര്‍ട്ടിഷന്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്‍പായി എഡിറ്റ് മെനു ഉപയോഗിച്ച് കളയുകയോ, പഴയപടിയാക്കുകയോ, "
"നടപ്പാക്കുകയോ ചെയ്യുക."
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 %2 ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നു"
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 %2 ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യാനാകുന്നില്ല."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%2 ഉപകരണത്തില്‍ %1 പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാണ്."
msgstr[1] "%2 ഉപകരണത്തില്‍ %1 പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാണ്."
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ ഉള്ളപ്പോള്‍ പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കാനാകില്ല."
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"മൌണ്ട് ചെയ്ത ഫയല്‍ സിസ്റ്റം, പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കിയ സ്വാപ്പ് തുടങ്ങി ഉപയോഗത്തിലിരിക്കുന്നതാണ് "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പാര്‍ട്ടിഷന്‍."
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് മുന്‍പ് എല്ലാ പാര്‍ട്ടിഷനുകളും പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാന്‍ "
"പാര്‍ട്ടിഷന്‍ മെനുവിലെ അണ്‍മൌണ്ട് അല്ലെങ്കില്‍ സ്വാപ്പ് അണയ്ക്കുക തുടങ്ങിയവ ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "ബാക്കിയുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഉള്ളപ്പോള്‍ പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റില്ല."
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുന്നതിന് മുന്‍പ് എഡിറ്റ് മെനു ഉപയോഗിച്ച് കളയുക അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ "
"പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും നടപ്പാക്കുക."
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ പിശക്."
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart നിര്‍ദ്ദേശം കണ്ടില്ല"
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "ഇതിന് gpart ആവശ്യമാണ്. gpart ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ട് നോക്കു."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ മുഴുവന്‍ ഡിസ്ക്കും സ്കാന്‍ ചെയ്യണം."
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "സ്കാന്‍ വളരെ സമയമെടുക്കുമെന്ന് തോന്നുന്നു."
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"സ്കാന്‍ ചെയ്ത് കഴിഞ്ഞ ശേഷം കണ്ടെത്തിയ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ മൌണ്ട് ചെയ്ത് വേറെ ഡിസ്കിലേക്ക് ഡാറ്റ "
"പകര്‍ത്താം."
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "തുടരണോ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിനായി തെരയുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 ല്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കായി തെരയുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 ല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ഒന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr "gpart ഈ ഡിസ്കില്‍ നടത്തിയ തെരച്ചിലില്‍ തിരിച്ചറിയാവുന്ന ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല."
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ എല്ലാം നടപ്പാക്കണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ മാറ്റുന്നത് വിവരങ്ങള്‍ നഷ്‌ട്ടപ്പെടാനിടയാക്കാം."
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "താങ്കളുടെ വിവരങ്ങള്‍ തുടരുന്നതിന് മുന്‍പ് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുന്നത് നന്നായിരിക്കും."
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
msgid "Apply operations to device"
msgstr "ഉപകരണത്തിലേയ്ക്ക് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ നടപ്പാക്കുക"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr "UUID മാറ്റിയാല്‍ വിന്റോസ് പ്രോഡക്റ്റ് ആക്റ്റിവേഷന്‍ (WPA) കീ അസാധു ആകാം."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT, NTFS ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളില്‍, വാള്യം ക്രമ നമ്പര്‍ ആണ് UUID ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നത്. വിന്റോസ് "
"സിസ്റ്റം പാര്‍ട്ടിഷന്റെ ക്രമ നമ്പര്‍ മാറ്റുന്നത്, സാധാരണ സി ഡ്രൈവ്, WPA കീ അസാധു ആക്കിയേക്കാം. "
"അസാധുവായ WPA കീ കാരണം വിന്റോസ് വീണ്ടും ആക്റ്റിവേറ്റ് ചെയ്യുന്നത് വരെ പ്രവേശനം തടസപ്പെടുത്തും."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"പുറമേ ഉള്ള ഡിസ്ക്കുകളുടെയും സിസ്റ്റം അല്ലാത്ത പാര്‍ട്ടിഷനുകളുടെയും UUID മാറ്റുന്നത് സാധാരണ "
"സുരക്ഷിതമാണ്‌, പക്ഷേ ഉറപ്പൊന്നും നല്‍കാനാവില്ല. "
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_സ്വാപ്പ് അണയ്ക്കുക"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇല്ലാത്ത കാരണം പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കം അവഗണിക്കുന്നു"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇല്ലാത്ത കാരണം പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പകര്‍ത്തല്‍ അവഗണിക്കുന്നു"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "ജിപാര്‍ട്ടട് പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ റുട്ട് അധികാരം വേണം"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"ജീപാര്‍ട്ടടിന് പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടികയും, വളരെയധികം വിവരങ്ങളും നശിപ്പിക്കാന്‍ കഴിയാവുന്നതരത്തിലുള്ള "
"ഒരു ശക്തിമത്തായ ഉപകരണമായതിനാല്‍ റൂട്ടിന് മാത്രമേ അത് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ പറ്റു."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA കീ അസാധു ആകാതിരിക്കാനുള്ള ശ്രമത്തില്‍, NTFS ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളില്‍ പകുതി UUID കളില്‍ മാത്രം "
"പുതിയ മൂല്യം കൊടുത്തു."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:185
msgid "run simulation"
msgstr "പരീക്ഷിക്കുക"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:192
msgid "real resize"
msgstr "വലിപ്പം യഥാര്‍ത്ഥമായി മാറ്റുക"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "ലോജിക്കല്‍ വോള്യം നടത്തിപ്പ് ഇനിയും പിന്‍തുണച്ചിട്ടില്ല."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "അണ്‍മൌണ്ട്"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക മൌണ്ട് സ്ഥാനം ഉണ്ടാക്കുക (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 %2 ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 %2 ല്‍ 'വലിപ്പം മാറ്റുക' ഫ്ളാഗു് വെച്ച് വിണ്ടും മൌണ്ട് ചെയ്യുക"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "അണ്‍മൌണ്ട് %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക മൌണ്ട് സ്ഥാനം (%1) നീക്കം ചെയ്യുക"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്ത ഫയല്‍ സിസ്റ്റം വലുതാക്കുക"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പകര്‍ത്തുക"