mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-11-05 20:46:55 +00:00
2085 lines
63 KiB
Text
2085 lines
63 KiB
Text
# translation of gparted.HEAD.po to Latvian
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
|
|
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-15 21:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Sadaļu redaktors"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Gparted sadaļu redaktors"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku sadaļas"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:51
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:52
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Pus-jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Jaunais izmērs (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Līdzināt pie:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindriem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekā"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Mainīt/Pārvietot"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimālais izmērs %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksimālais izmērs %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Izveidot sadaļu tabulu uz %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "BRĪDINĀJUMS: Šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Pēc noklusējuma izveido MS-DOS tipa sadaļu tabulu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Paplašināti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Izvēlieties jaunu sadaļu tabulas tipu:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Ielīmēt %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informācija par %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Brīdinājums:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Failsistēma:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Izmantots:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Neizmantots:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Karogi:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ceļš:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statuss:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskā sadaļa ir piemontēta)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktīvs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
#| msgid "Not active"
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 aktīvs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Piemontēts %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko sadaļu)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nav aktīvs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Nav aktīvs (nav daļā no nevienas sējumu grupas)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 nav aktīvs un eksportēts"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
#| msgid "Not active"
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 nav aktīvs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nav piemontēts"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Pirmais sektors:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Pēdējais sektors:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sektori kopā:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Iestatīt %1 sadaļas nosaukumu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu sadaļu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Izveidot kā:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primārā sadaļa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Loģiskā sadaļa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Paplašināta sadaļa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Jauna sadaļa #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Izpildīt dotās darbības"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Izpildītās darbības:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalizētāka informācija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Saglabāt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Darbība atsaukta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 brīdinājums"
|
|
msgstr[1] "%1 brīdinājumi"
|
|
msgstr[2] "%1 brīdinājumu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "SVARĪGI"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu "
|
|
"informāciju!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt failsistēmu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Turpināt darbību"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Atcelt darbību"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Saglabāt detaļas"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted papildus informācija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "IZPILDA"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "VEIKSMĪGI"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "KĻŪDA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMĀCIJA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Failsistēmu atbalsts"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failsistēma"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Izveidot"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Palielināt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Samazināt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Pārvietot"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Pārbaudīt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
#| msgid "UUID:"
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Pieprasītā programmatūra"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar failu sistēmām."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne visas darbības ir iespējamas ar visām failu sistēmām. Tas ir daļēji "
|
|
"saistīts ar failu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Pieejams"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nav pieejams"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Apzīmējumi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 "
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Diskā meklēt failu sistēmas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Failu sistēma atrasta uz %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Dati atrasti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "BRĪDINĀJUMS!: Failu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs failu sistēmas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "'Skats' pogas veido tikai lasāmus skatus katrai failu sistēmai."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Failu sistēma"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Skats"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas "
|
|
"punktu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai nu failu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir "
|
|
"nekonsekvences vai kļūdas failu sistēmā."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Kļūda:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Failu sistēma ir montēta uz:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt noklusēto failu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brīdinājums: atrasto failu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu esošu "
|
|
"sadaļu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas failu sistēmas, lai izvairītos no esošo "
|
|
"datu aiztikšanas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "dzēš %1 ierakstu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "atjaunina %1 ierakstu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
|
#| msgid "_Mount on"
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montēt"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Nomontēt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Izveidoja direktoriju %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Izņēma direktoriju %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skenē %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Apliecina %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu ierīces "
|
|
"ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Meklē %1 sadaļas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neatpazīta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:544
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Sadaļa nevar būt ar %1 sektoru garumu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:553
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sadaļa ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu (%2), "
|
|
"nav korekta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:621
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted paziņojumi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux Unified Key Setup šifrēšana vēl nav atbalstīta."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Neizdevās noteikt failsistēmu! Iespējamie iemesli:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Failsistēma ir bojāta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1212
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Failsistēma nav zināma GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Failsistēma nav pieejama (neformatēta)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt failsistēmas saturu!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1451
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 failu sistēmas "
|
|
"atbalstam: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "izveidot tukšu sadaļu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597 ../src/GParted_Core.cc:2885
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ceļš: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/GParted_Core.cc:2886
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "sākums: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1599 ../src/GParted_Core.cc:2887
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "beigas: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600 ../src/GParted_Core.cc:2888
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "izmērs: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1636 ../src/linux_swap.cc:124
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "izveidot jaunu failsistēmu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "dzēst sadaļu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1715
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Notīrīt %1 sadaļas nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Iestatīt %1 sadaļas nosaukumu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Iestatīt UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "lai pārvietotu, sadaļas vecajam un jaunajam izmēram jāsakrīt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1872
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "atsaukt sadaļas tabulas pēdējo izmaiņu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "pārvietot failsistēmu pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "pārvietot failsistēmu pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "pārvietot failsistēmu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"jaunā un vecā failu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto "
|
|
"darbību"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1934
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "veic īstu pārvietošanu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "izmanto libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"sadaļas izmēra mainīšanai nepieciešams, lai vecais un jaunais sākums "
|
|
"atrastos vienā vietā"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "mainīt sadaļas izmēru/pārvietot to"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "pārvietot sadaļu pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "palielināt sadaļu no %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "samazināt sadaļu no %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pārvietot sadaļu pa labi un palielināt tās izmēru no %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pārvietot sadaļu pa labi un samazināt tās izmēru no %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi un palielināt tās izmēru no %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pārvietot sadaļu pa kreisi un samazināt tās izmēru no %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"jaunā un vecā sadaļa atrodas vienā un tajā pašā vietā un tās ir vienāda "
|
|
"izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "vecais sākums: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "vecās beigas: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2143
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "vecais izmērs: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2205 ../src/GParted_Core.cc:2966
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "jaunais sākums: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/GParted_Core.cc:2967
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "jaunās beigas: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2207 ../src/GParted_Core.cc:2968
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "jaunais izmērs: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "samazināt failsistēmu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "palielināt failsistēmu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2252
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "mainīt failsistēmas izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "jaunā un vecā sadaļa ir vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž šo darbību"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2292
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "palielināt failsistēmu, līdz tā piepilda sadaļu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2297
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "šo failsistēmu nevar palielināt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā sadaļa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopēt failsistēmu no %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "izpilda nedestruktīvo testu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "izmanto iekšējo algoritmu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "lasīt %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopēt %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2450
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "meklē optimālu bloka izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekundes"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2526
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) nolasīti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) nokopēti"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "atsaukt pēdējo darbību"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2570
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "pārbaudīt, vai %1 failsistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "šo failsistēmu nav iespējams pārbaudīt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2606
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "iestatīt sadaļas tipu kā %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "jaunās sadaļas tips: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 no %2 nolasīti (%3 atlikuši)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2675 ../src/GParted_Core.cc:2792
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 no %2 nolasīti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2677 ../src/GParted_Core.cc:2794
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 no %2 nokopēti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "lasīt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2853
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrēt %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2915
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "pieprasītais sākums: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "pieprasītās beigas: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "pieprasītais izmērs: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3051
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "atjaunināt %1 failsistēmas ielādes sektoru %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3093
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3100
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3110
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3112
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3227
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted brīdinājums"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3231
|
|
#| msgid "Device Information"
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted informācija"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3235
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted kļūda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
|
|
#| msgid "Libparted"
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Atrasta Libparted kļūda!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Labot"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jā"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3244
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3246
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nē"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3250
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorēt"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Notīrīt visas darbības"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Pielietot vis_as darbības"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Trūkst viens vai vairāki fiziskie sējumi, kas pieder sējumu grupai."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
|
|
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot LVM2 konfigurāciju!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Iztrūkst vai nav pareiza daļa vai visa informācija."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Jums NEvajadzētu mainīt LVM2 PV sadaļas."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz jaunu, nejaušai vērtību failsistēmai %1 uz %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
#| msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Iestatīt jaunu, nejaušu UUID failsistēmai %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1 kopija"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopēt %1 uz %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Pārbaudīt un salabot failsistēmu (%1) uz %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatēt %1 kā %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Notīrīt %1 sadaļas nosaukumu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Iestatīt %2 sadaļas nosaukumu uz \"%1\""
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"jaunajai un vecajai sadaļai ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām tāpat"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Pārvietot %1 pa labi"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Sadaļa"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Montēšanas punkts"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Izmantots"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neizmantots"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Karogi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "neizvietots"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:136
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:142
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatēts"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "izmantots"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:162
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "neizmantots"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:264
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:269
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:274
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:438
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Pagaidu fails, ko izveidojusi gparted. To var dzēst.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:450
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Neizdevās nosaukuma darbība: neizdevās ierakstīt pagaidu failā %1.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:462
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Neizdevās nosaukuma darbība: neizdevās izveidot pagaidu failu %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Atjaunināt ie_rīces"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Ierīces"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediģēt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informācija par ierīci"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Plān_otās darbības"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Failsistēmu atbalsts"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "Iz_veidot sadaļu tabulu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Ierīce"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "Sa_daļa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Jauna"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu sadaļu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Dzēst izvēlēto sadaļu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajai sadaļai"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:263
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopēt izvēlēto sadaļu uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Ielīmēt sadaļu no starpliktuves"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Atcelt pēdējo darbību"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Pielietot visas darbības"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Jau_na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatēt kā"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "Pie_montēt pie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Apstrādāt karogus"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Pārbaudīt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Nosaukums"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Jauns UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:451
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informācija par ierīci"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelis:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Sadaļu tabula:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Galviņas:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektori celiņā:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektora izmērs:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:826
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi"
|
|
msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi"
|
|
msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:880
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Iziet no GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi."
|
|
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi."
|
|
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skenē visas ierīces..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ierīces nav atrastas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama sadaļu tabula"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Lai pievienotu sadaļas, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Lai izveidotu jaunu sadaļu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Ierīce --> Izveidot sadaļu tabulu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības failu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentācija nav pieejama."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME sadaļu redaktors"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gvido Sprogis <gvido.sprogis@gmail.com> Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com> "
|
|
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro sadaļu"
|
|
msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primārās sadaļas"
|
|
msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primārās sadaļas"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja Jūs vēlaties vairāk sadaļu, tad Jums vispirms vajadzētu izveidot "
|
|
"paplašināto sadaļu. Šāda sadaļa var saturēt citas sadaļas. Tā kā paplašinātā "
|
|
"sadaļa var būt arī galvenā sadaļa, iespējams, būtu nepieciešams vispirms "
|
|
"noņemt galveno sadaļu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr "Pēc sadaļas pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos sadaļas %s starta sektoru."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Jūs esat ielicis kopēto sadaļu eksistējošas sadaļas vietā."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Neizdevās izdzēst %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu, nomontējiet visas loģiskās sadaļas, kuru numuri ir lielāki par %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Pēc dzēšanas šī sadaļa vairs nebūs pieejama kopēšanai."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Neizdodas formatēt šo failsistēmu uz %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 failsistēmai ir nepieciešama vismaz %2 sadaļa."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 failsistēmas sadaļas maksimālais izmērs ir %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Sadaļu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējams, citas sadaļas ir piemontētas pie šī montēšanas punkta. Tās būtu "
|
|
"ieteicams nomontēt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi sadaļai %2."
|
|
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi sadaļai %2."
|
|
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi sadaļai %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Darbību swapon nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šai sadaļai."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, "
|
|
"pirmsizmantot swapon darbību šai sadaļai."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktivizē maiņvietu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Nomontē %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Neizdevās nomontēt %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Darbību mount nevar veikt, ja cita darbība jau gaida izpildi šai sadaļai."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu darbības, "
|
|
"pirmsizmantot mount darbību šai sadaļai."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montē %1 pie %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "%1 sadaļa pašlaik ir aktīva uz ierīces %2."
|
|
msgstr[1] "%1 sadaļas pašlaik ir aktīvas uz ierīces %2."
|
|
msgstr[2] "%1 sadaļas pašlaik ir aktīvas uz ierīces %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Jaunu sadaļu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvas sadaļas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktīvās sadaļas ir tās, kuras tiek izmantotas, piemēram, ir montētas failu "
|
|
"sistēmas, vai izmantotas maiņvietas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet 'Sadaļa' izvēlnes opcijas, piemēram, 'Nomontēt' vai 'Maiņvietas "
|
|
"atslēgšana', lai deaktivētu visas sadaļas uz šīs ierīces, pirms pirms jaunas "
|
|
"sadaļu tabulas izveides."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaunu sadaļu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās darbības."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet 'Rediģēt' izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības "
|
|
"pirms jaunas sadaļu tabulas izveides."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot sadaļu tabulu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Komanda gpart nav atrasta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "Lai atrastu failu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto failu sistēmu un nokopēt "
|
|
"datus uz citu datu nesēju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties turpināt?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Meklēt failu sistēmas uz %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Meklē failu sistēmas uz %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Uz %1 nav atrastu failu sistēmu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu failu sistēmu uz šī "
|
|
"diska."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Sadaļu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Pielietot darbības ierīcei"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID maiņa var padarīt nederīgu Windows Product Activation (WPA) atslēgu."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uz FAT un NTFS failsistēmām sējuma sērijas numurs tiek lietots kā UUID. "
|
|
"Sējuma sērijas numura maiņa uz Windows sistēmas sadaļas, parasti "
|
|
"C:, var padarīt WPA atslēgu par nederīgu. Nederīga WPA atslēga neļaus "
|
|
"pieteikties sistēmā līdz Windows netiks atkārtoti aktivēts."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ārējas datu glabātuves un ne-sistēmu UUID maiņa parasti ir droša, bet "
|
|
"garantēt to nevar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Maiņvietas atslēgšana"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:146
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sadaļas pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 failu sistēma nesatur datus"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:165
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "Sadaļas kopēšanas darbība izlaista, jo %1 failu sistēma nesatur datus"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt sadaļu tabulas un lielus datu "
|
|
"apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mēģinot izvairīties no WPA atslēgu salaušanas, uz NTFS failu sistēmām uz "
|
|
"nejaušām vērtībām tiek mainīts tikai puse UUID."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:185
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "palaist simulāciju"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:192
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "reāla izmēra maiņa"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Loģisko sējumu pārvaldība (Logical Volume Management) vēl nav atbalstīta."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Nomontēt"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "izveidot pagaidu montēšanas punktu (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "montēt %1 pie %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "pārmontēt %1 pie %2 ar aktivizētu 'resize' karogu"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "nomontēt %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "noņemt pagaidu montēšanas punktu (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "palielināt piemontētās failsistēmas izmēru"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "kopēt failsistēmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Noapaļot līdz cilindriem"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS vēl nav atbalstīts."
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "lasa %1 sektorus"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "kopē %1 sektoru"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sektori nolasīti"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sektori nokopēti"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Izpildīt visas izvēlētās darbības."
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "Diska iezīmes tips:"
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
|
|
#~| "devices:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr "Kodols nevar pārlasīt partīcijtabulas sekojošām ierīcēm:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sakarā ar šo, Jums būs limitēta pieeja šai ierīcei. Lai iegūtu pilnu "
|
|
#~ "pieeju, nomontējiet piemontētās partīcijas uz ierīces."
|