mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-11-05 20:46:55 +00:00
1917 lines
57 KiB
Text
1917 lines
57 KiB
Text
# Italian translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2004-2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
|
|
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
|
|
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-28 21:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-28 21:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1178
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Allineare a:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle partizioni MS-"
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Modalità avanzata"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Incolla %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informazioni riguardo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "File system:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilizzati:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Inutilizzati:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flag:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montata su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Non attiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Non montata"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primo settore:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ultimo settore:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Settori totali:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Imposta etichetta partizione su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Creazione nuova partizione"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Creare come:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizione primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizione logica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizione estesa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nuova partizione n°%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operazioni completate:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salva dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 avviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avvisi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continua operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Annulla operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salva dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Dettagli di GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "ESECUZIONE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCCESSO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Supporto file system"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controlla"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software richiesto"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto "
|
|
"alla natura del file system e alle limitazioni del software richiesto."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Controlla azioni supportate"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestione flag su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Trovati file system su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Trovati dati"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Trovati dati non coerenti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di "
|
|
"questi file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea "
|
|
"da usare come punto di mount."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono "
|
|
"presenti incoerenze o errori nel file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Il file system è montato su:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una "
|
|
"delle partizioni esistenti."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare "
|
|
"problemi con i dati esistenti."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di mount?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "Eliminazione voce %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "Aggiornamento voce %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:209
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analisi di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:232
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Conferma di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:244
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il device %1 con una dimensione dei settori logici di %2 byte viene ignorato."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter "
|
|
"supportare i dispositivi con dimensione dei settori maggiore di 512 byte."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:285
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Ricerca delle partizioni di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "Non riconosciuto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:559
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:568
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto alla sua lunghezza "
|
|
"(%2) non è valida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:633
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "Messaggi di libparted"
|
|
|
|
# (ndt) un po' libera...
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora stato "
|
|
"implementato."
|
|
|
|
# (ndt) un po' libera...
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il supporto a LVM (Logical Volume Managment) non è ancora stato implementato."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Il file system è danneggiato"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Il file system è sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Manca il device %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un punto di mount"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Il problema potrebbe essere la mancanza di un pacchetto software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti pacchetti software sono necessari al supporto del file system %1: "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "Creazione partizione vuota"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/GParted_Core.cc:2810
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "Percorso: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/GParted_Core.cc:2811
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "Inizio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1573 ../src/GParted_Core.cc:2812
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "Fine: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1574 ../src/GParted_Core.cc:2813
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "Eliminazione partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1689
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1782
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della precedente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "Annullamento ultima modifica alla tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "Spostamento del file system a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1844
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "Spostamento del file system a destra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "Spostamento file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione "
|
|
"saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "Esecuzione spostamento reale"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "Uso di libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la stessa "
|
|
"della precedente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. "
|
|
"Operazione saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "Inizio precedente: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "Fine precedente: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:2891
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Nuovo inizio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:2892
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "Nuova fine: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:2893
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "Riduzione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2181
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "Espansione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "Ridimensionamento file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione "
|
|
"saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia del file system di %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2311
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "Esecuzione test sola lettura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "Lettura di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 secondi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) letti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiati"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "Ripristino ultima transazione"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale "
|
|
"correzione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 di %2 letti (%3 rimanenti)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:2717
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 di %2 letti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2602 ../src/GParted_Core.cc:2719
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiati"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "Letti %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "Calibrazione di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "Inizio richiesto: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "Fine richiesta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2989
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di avvio in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3038
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3048
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione del numero di settori nascosti nel record di avvio NTFS di %1 "
|
|
"non riuscita."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Rimuovi operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "A_pplica operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia di %1 in %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si "
|
|
"continua ugualmente."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizione"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto di mount"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizzato"
|
|
|
|
# (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero...
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libero"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:126
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "non allocato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:133
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "non formattato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:157
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilizzato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "non utilizzato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:203
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:208
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:213
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:218
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:376
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# File temporaneo creato da gparted. Può essere eliminato.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:388
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile scrivere sul file "
|
|
"temporaneo %1.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:400
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile creare il file "
|
|
"temporaneo %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Supporto file s_ystem"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "Crea tabella _partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Recupera dati"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partizione"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:261
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:266
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:278
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Applica tutte le operazioni"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:348
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatta come"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Smonta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Monta su"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestione flag"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:375
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "C_ontrollo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:442
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informazioni dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:450
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabella delle partizioni:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:495
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Testine:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Settori/Traccia:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Dimensione settore:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:711
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:799
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazione in sospeso"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Uscire da GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:859 ../src/Win_GParted.cc:2133
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:885
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Smonta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:910
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Disattiva swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:916
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "A_ttiva swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1110
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1156
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1201
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle "
|
|
"partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1328
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Documentazione non disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2011\n"
|
|
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, "
|
|
"2008\n"
|
|
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
|
|
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Non è possibile creare più di %1 partizione primaria"
|
|
msgstr[1] "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa "
|
|
"in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche "
|
|
"una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione "
|
|
"primaria."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spostamento di una partizione potrebbe compromettere l'avvio del sistema "
|
|
"operativo."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata accodata un'operazione per spostare il settore iniziare della "
|
|
"partizione %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per maggiori informazioni su come riparare la configurazione di avvio, "
|
|
"consultare le FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1620
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Eliminare veramente %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di mount:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di "
|
|
"mount. È consigliato smontarle a mano."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1951 ../src/Win_GParted.cc:2035
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2."
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
|
|
"sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
|
|
"operazioni prima di utilizzare swapon con questa partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Disattivazione swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Attivazione swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Smontaggio di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Impossibile smontare %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2049
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di mount non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
|
|
"sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
|
|
"operazioni prima di utilizzare mount con questa partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2076
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %s."
|
|
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2117
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
|
|
"presenti partizioni attive."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno "
|
|
"spazio di swap abilitato."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare le opzioni del menù Partizione, come «Smonta» o «Disattiva swap», "
|
|
"per disattivare tutte le partizioni su questo device prima di creare una "
|
|
"nuova tabella delle partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
|
|
"presenti operazioni in sospeso."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni "
|
|
"prima di creare una nuova tabella delle partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2183
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Comando gpart non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Questa funzionalità utilizza gpart. Installare gpart e riprovare."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e "
|
|
"copiare i dati su altri supporti."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Continuare?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Cerca file system su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2434
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Applica operazioni sul disco"
|
|
|
|
#. Create directory
|
|
#: ../src/btrfs.cc:141
|
|
msgid "create temporary directory"
|
|
msgstr "Creazione directory temporanea"
|
|
|
|
#. Failed to create temporary directory
|
|
#: ../src/btrfs.cc:148
|
|
msgid "Failed to create temporary directory."
|
|
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U
|
|
#: ../src/btrfs.cc:154
|
|
msgid "Created temporary directory %1"
|
|
msgstr "Directory temporanea %1 creata con successo"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "Creazione punto di mount temporaneo (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "Rimontaggio di %1 su %2 con il flag \"resize\" abilitato"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "Smontaggio di %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "Rimozione punti di mount temporanei (%1)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione di spostamento della partizione è stata saltata perché il file "
|
|
"system %1 non contiene alcun dato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione di copia della partizione è stata saltata perché il file system non "
|
|
"contiene alcun dato"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella "
|
|
"delle partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può "
|
|
"eseguirlo."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "Avvio simulazione"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "Ridimensionamento reale"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "Espansione del file system montato"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:284
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "Copia del file system"
|