gparted/po/it.po
2011-10-28 21:31:10 +02:00

1917 lines
57 KiB
Text

# Italian translation of gparted
# Copyright (C) 2004-2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-28 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-28 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1178
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Allineare a:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle partizioni MS-"
"DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Modalità avanzata"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni riguardo %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
msgid "File system:"
msgstr "File system:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Used:"
msgstr "Utilizzati:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilizzati:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montata su %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
msgid "Not active"
msgstr "Non attiva"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montata"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
msgid "First sector:"
msgstr "Primo settore:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
msgid "Last sector:"
msgstr "Ultimo settore:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
msgstr "Settori totali:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Imposta etichetta partizione su %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creazione nuova partizione"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
msgid "Create as:"
msgstr "Creare come:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione logica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova partizione n°%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto "
"tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazioni completate:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salva dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avviso"
msgstr[1] "%1 avvisi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "IMPORTANT"
msgstr "Importante"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
msgid "Save Details"
msgstr "Salva dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "GParted Details"
msgstr "Dettagli di GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "EXECUTING"
msgstr "ESECUZIONE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCESSO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Supporto file system"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Espandi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Software richiesto"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto "
"alla natura del file system e alle limitazioni del software richiesto."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Controlla azioni supportate"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestione flag su %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Trovati file system su %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Trovati dati"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Trovati dati non coerenti"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di "
"questi file system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "File system"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea "
"da usare come punto di mount."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono "
"presenti incoerenze o errori nel file system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Il file system è montato su:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una "
"delle partizioni esistenti."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare "
"problemi con i dati esistenti."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di mount?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "Eliminazione voce %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "Aggiornamento voce %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
#: ../src/GParted_Core.cc:209
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analisi di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:232
msgid "Confirming %1"
msgstr "Conferma di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:244
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Il device %1 con una dimensione dei settori logici di %2 byte viene ignorato."
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter "
"supportare i dispositivi con dimensione dei settori maggiore di 512 byte."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:285
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ricerca delle partizioni di %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "unrecognized"
msgstr "Non riconosciuto"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:559
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:568
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto alla sua lunghezza "
"(%2) non è valida"
#: ../src/GParted_Core.cc:633
msgid "libparted messages"
msgstr "Messaggi di libparted"
# (ndt) un po' libera...
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora stato "
"implementato."
# (ndt) un po' libera...
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr ""
"Il supporto a LVM (Logical Volume Managment) non è ancora stato implementato."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Il file system è danneggiato"
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Il file system è sconosciuto"
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca il device %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossibile trovare un punto di mount"
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Il problema potrebbe essere la mancanza di un pacchetto software."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti software sono necessari al supporto del file system %1: "
"%2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "create empty partition"
msgstr "Creazione partizione vuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/GParted_Core.cc:2810
msgid "path: %1"
msgstr "Percorso: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/GParted_Core.cc:2811
msgid "start: %1"
msgstr "Inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1573 ../src/GParted_Core.cc:2812
msgid "end: %1"
msgstr "Fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1574 ../src/GParted_Core.cc:2813
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "delete partition"
msgstr "Eliminazione partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1689
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1782
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della precedente"
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Annullamento ultima modifica alla tabella delle partizioni"
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
msgid "move file system to the left"
msgstr "Spostamento del file system a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1844
msgid "move file system to the right"
msgstr "Spostamento del file system a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
msgid "move file system"
msgstr "Spostamento file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione "
"saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "perform real move"
msgstr "Esecuzione spostamento reale"
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
msgid "using libparted"
msgstr "Uso di libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la stessa "
"della precedente"
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "resize/move partition"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "move partition to the right"
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
msgid "move partition to the left"
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. "
"Operazione saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "old start: %1"
msgstr "Inizio precedente: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
msgid "old end: %1"
msgstr "Fine precedente: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:2891
msgid "new start: %1"
msgstr "Nuovo inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:2892
msgid "new end: %1"
msgstr "Nuova fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:2893
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "shrink file system"
msgstr "Riduzione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2181
msgid "grow file system"
msgstr "Espansione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "resize file system"
msgstr "Ridimensionamento file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione "
"saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "Copia del file system di %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2311
msgid "perform read-only test"
msgstr "Esecuzione test sola lettura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
msgid "read %1"
msgstr "Lettura di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "copy %1"
msgstr "Copia di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "finding optimal block size"
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) letti"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiati"
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
msgid "roll back last transaction"
msgstr "Ripristino ultima transazione"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale "
"correzione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 letti (%3 rimanenti)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:2717
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 di %2 letti"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2602 ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 di %2 copiati"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "Letti %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
msgid "calibrate %1"
msgstr "Calibrazione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
msgid "requested start: %1"
msgstr "Inizio richiesto: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
msgid "requested end: %1"
msgstr "Fine richiesta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2989
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di avvio in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3038
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3048
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Impostazione del numero di settori nascosti nel record di avvio NTFS di %1 "
"non riuscita."
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Rimuovi operazioni"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_pplica operazioni"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia di %1 in %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si "
"continua ugualmente."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilizzato"
# (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero...
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Libero"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:126
msgid "unallocated"
msgstr "non allocato"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:133
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
#: ../src/Utils.cc:157
msgid "used"
msgstr "utilizzato"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "unused"
msgstr "non utilizzato"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:203
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:213
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:218
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:376
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# File temporaneo creato da gparted. Può essere eliminato.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:388
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile scrivere sul file "
"temporaneo %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:400
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile creare il file "
"temporaneo %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazioni in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "Supporto file s_ystem"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Crea tabella _partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Recupera dati"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizione"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Applica tutte le operazioni"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatta come"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monta su"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestione flag"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "C_ontrollo"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabella delle partizioni:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Settori/Traccia:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Dimensione settore:"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco."
#: ../src/Win_GParted.cc:799
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operazione in sospeso"
msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:859 ../src/Win_GParted.cc:2133
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:885
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#: ../src/Win_GParted.cc:910
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Disattiva swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:916
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ttiva swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1110
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1156
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1201
msgid "No devices detected"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle "
"partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1328
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Documentazione non disponibile."
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione."
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2011\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, "
"2008\n"
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Non è possibile creare più di %1 partizione primaria"
msgstr[1] "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa "
"in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche "
"una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione "
"primaria."
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Lo spostamento di una partizione potrebbe compromettere l'avvio del sistema "
"operativo."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"È stata accodata un'operazione per spostare il settore iniziare della "
"partizione %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come riparare la configurazione di avvio, "
"consultare le FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1620
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Eliminare veramente %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di mount:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di "
"mount. È consigliato smontarle a mano."
#: ../src/Win_GParted.cc:1951 ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2."
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
"sospeso sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
"operazioni prima di utilizzare swapon con questa partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disattivazione swap su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Attivazione swap su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossibile smontare %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2049
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"L'operazione di mount non può essere eseguita se c'è un'altra operazione in "
"sospeso sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
"operazioni prima di utilizzare mount con questa partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2076
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %s."
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2117
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
"presenti partizioni attive."
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno "
"spazio di swap abilitato."
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilizzare le opzioni del menù Partizione, come «Smonta» o «Disattiva swap», "
"per disattivare tutte le partizioni su questo device prima di creare una "
"nuova tabella delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
"presenti operazioni in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilizzare il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni "
"prima di creare una nuova tabella delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2183
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comando gpart non trovato"
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Questa funzionalità utilizza gpart. Installare gpart e riprovare."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file "
"system."
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e "
"copiare i dati su altri supporti."
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Continuare?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca file system su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
#: ../src/Win_GParted.cc:2434
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Applica operazioni sul disco"
#. Create directory
#: ../src/btrfs.cc:141
msgid "create temporary directory"
msgstr "Creazione directory temporanea"
#. Failed to create temporary directory
#: ../src/btrfs.cc:148
msgid "Failed to create temporary directory."
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita."
#. TO TRANSLATORS: looks like Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U
#: ../src/btrfs.cc:154
msgid "Created temporary directory %1"
msgstr "Directory temporanea %1 creata con successo"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "Creazione punto di mount temporaneo (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "Rimontaggio di %1 su %2 con il flag \"resize\" abilitato"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "Rimozione punti di mount temporanei (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"L'azione di spostamento della partizione è stata saltata perché il file "
"system %1 non contiene alcun dato"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"L'azione di copia della partizione è stata saltata perché il file system non "
"contiene alcun dato"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella "
"delle partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può "
"eseguirlo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "Avvio simulazione"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "Ridimensionamento reale"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "Espansione del file system montato"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "Copia del file system"