gparted/po/fr.po
2012-03-31 09:26:56 +02:00

2079 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2012 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>, 2005.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
# Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2012.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2008.
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 09:26+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Semi-nouvel UUID - sera généré aléatoirement)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espace libre précédent (Mio) :"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nouvelle taille (Mio) :"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espace libre suivant (Mio) :"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Aligner sur :"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Taille minimale : %1 Mio"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Taille maximale : %1 Mio"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Création d'une table de partitions sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Par défaut, GParted crée une table de partitions MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Coller %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Informations à propos de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "Système de fichiers :"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Used:"
msgstr "Utilisé :"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilisé :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Flags:"
msgstr "Drapeaux :"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilisée (au moins une partition logique est montée)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
msgid "Active"
msgstr "Active"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "%1 active"
msgstr "%1 active"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montée sur %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Not active"
msgstr "Inactive"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 inactive et exportée"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 inactive"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Not mounted"
msgstr "Démontée"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "First sector:"
msgstr "Premier secteur :"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Last sector:"
msgstr "Dernier secteur :"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Secteurs totaux :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Définir l'étiquette de partition pour %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Créer comme :"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partition primaire"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partition logique"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partition étendue"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nouvelle partition #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionner/Déplacer %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionner %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Effectuer les opérations en attente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre et du type "
"d'opérations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Opérations effectuées :"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 opérations effectuées"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrer les détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opération annulée"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toutes les opérations ont été effectuées avec succès"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails "
"enregistrés !"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Annuler une opération peut causer de SÉRIEUX dommages au système de fichiers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Poursuivre l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annuler l'opération"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Détails de GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCÈS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Prise en charge des systèmes de fichiers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Logiciels nécessaires"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Ce tableau affiche les actions prises en charge sur les systèmes de fichiers."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Tous les systèmes de fichiers ne gèrent pas toutes les actions possibles ; "
"ces limitations peuvent être dues au système de fichiers lui-même ou au "
"logiciel qui le gère."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gérer les drapeaux sur %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur le disque"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Données trouvées"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Données trouvées contenant des incohérences"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d'un (!) sont dans un état "
"incohérent."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Il est possible que des erreurs se produisent lorsque vous examinerez ces "
"systèmes de fichiers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Les boutons « Afficher » créent des vues en lecture seule de chaque système "
"de fichiers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Toutes les vues montées seront démontées lorsque vous fermerez cette fenêtre."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Systèmes de fichiers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Une erreur est survenue durant la création d'un répertoire temporaire à "
"utiliser comme point de montage."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Échec de création d'un répertoire temporaire"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la vue en lecture seule."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Soit le système de fichiers ne peut pas être monté (comme par ex. swap), "
"soit le système de fichiers contient des incohérences ou des erreurs."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Échec de création d'une vue en lecture seule"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Le système de fichiers est monté sur :"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Avertissement : la zone du système de fichiers détecté chevauche au moins "
"une autre partition."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Il est recommandé de ne pas utiliser un système de fichiers qui en chevauche "
"un autre afin de ne pas endommager des données existantes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voulez-vous essayer de désactiver les points de montage suivants ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "créer les entrées %1 manquantes"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "supprimer les entrées %1 concernées"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "supprimer l'entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "mettre à jour l'entrée %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Répertoire %1 créé"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Répertoire %1 supprimé"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analyse de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmation de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Le périphérique %1 dont la taille de secteur logique est de %2 octets a été "
"ignoré."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted a besoin de libparted version 2.2 ou supérieure pour prendre en "
"charge des périphériques dont les tailles de secteur sont supérieures à 512 "
"octets."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Recherche des partitions de %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "non reconnu"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:582
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Une partition ne peut pas avoir une taille de %1 secteurs"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:591
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa "
"taille (%2) n'est pas valide"
#: ../src/GParted_Core.cc:659
msgid "libparted messages"
msgstr "messages de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Le chiffrement Linux Unified Key Setup n'est pas encore pris en charge."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1259
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de détecter le système de fichiers ! Les raisons possibles sont :"
#: ../src/GParted_Core.cc:1261
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Le système de fichiers est endommagé"
#: ../src/GParted_Core.cc:1263
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1265
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1268
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante"
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossible de trouver le point de montage"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossible de lire le contenu du système de fichiers."
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1505
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Voici la liste des paquets logiciels nécessaires pour la prise en charge du "
"système de fichiers %1 : %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1578
msgid "create empty partition"
msgstr "créer une partition vide"
#: ../src/GParted_Core.cc:1648 ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "path: %1"
msgstr "chemin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid "start: %1"
msgstr "début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650 ../src/GParted_Core.cc:2971
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1651 ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1687 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "créer un nouveau système de fichiers %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1727
msgid "delete partition"
msgstr "supprimer la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de la partition sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition à « %1 » pour %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1807
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"le déplacement nécessite que l'ancienne et la nouvelle taille soient les "
"mêmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "annuler la dernière modification de la table des partitions"
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
msgid "move file system to the left"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la gauche"
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
msgid "move file system to the right"
msgstr "déplacer le système de fichiers vers la droite"
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
msgid "move file system"
msgstr "déplacer le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération "
"ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "perform real move"
msgstr "effectue le déplacement réel"
#: ../src/GParted_Core.cc:2043
msgid "using libparted"
msgstr "utilise libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"le redimensionnement nécessite que l'ancien et le nouveau début soient les "
"mêmes"
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionner/déplacer la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid "move partition to the right"
msgstr "déplace la partition vers la droite"
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
msgid "move partition to the left"
msgstr "déplace la partition vers la gauche"
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "agrandit la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "réduit la partition de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2168
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et l'agrandit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la droite et la réduit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et l'agrandit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "déplace la partition vers la gauche et la réduit de %1 à %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2192
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"Opération ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
msgid "old start: %1"
msgstr "ancien début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2203
msgid "old end: %1"
msgstr "ancienne fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ancienne taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2267 ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "new start: %1"
msgstr "nouveau début : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268 ../src/GParted_Core.cc:3051
msgid "new end: %1"
msgstr "nouvelle fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2269 ../src/GParted_Core.cc:3052
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nouvelle taille : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2294 ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "requested start: %1"
msgstr "début demandé : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295 ../src/GParted_Core.cc:3000
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandée : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2296 ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "taille demandée : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2321
msgid "shrink file system"
msgstr "réduire le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "grow file system"
msgstr "agrandir le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionner le système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même taille. Opération "
"ignorée"
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge"
#: ../src/GParted_Core.cc:2397
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destination est plus petite que la partition source"
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2467
msgid "perform read-only test"
msgstr "effectuer le test en lecture seule"
#: ../src/GParted_Core.cc:2521
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilise un algorithme interne"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
msgid "read %1"
msgstr "lit %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
msgid "copy %1"
msgstr "copie %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "finding optimal block size"
msgstr "détermine la taille de bloc optimale"
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondes"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la taille optimale de bloc est %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 octets) lus"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 octets) copiés"
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
msgid "roll back last transaction"
msgstr "annulation de la dernière transaction"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"vérifier le système de fichiers sur %1 et corriger les problèmes (si "
"possible)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2659
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
msgid "set partition type on %1"
msgstr "définir le type de partition sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nouveau type de partition : %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 lus (%3 restants)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2751
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sur %2 copiés (%3 restants)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2759 ../src/GParted_Core.cc:2876
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 sur %2 lus"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2761 ../src/GParted_Core.cc:2878
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sur %2 copiés"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "lecture de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copie de %1 en utilisant une taille de bloc de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erreur lors de la lecture du bloc au secteur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrer %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcule la nouvelle taille et position de %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3171
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3177
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3184
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3194
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans "
"l'enregistrement de démarrage NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3196
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Il est possible que la commande suivante résolve ce problème :"
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avertissement de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3315
msgid "Libparted Information"
msgstr "Information de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3319
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erreur de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3321
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Bogue de libparted trouvé !"
#: ../src/GParted_Core.cc:3324
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
msgid "Ok"
msgstr "Valider"
#: ../src/GParted_Core.cc:3330
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/GParted_Core.cc:3336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Annuler la dernière opération"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vider la liste des opérations"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Appliquer toutes les opérations"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Un ou plusieurs volumes physiques appartenant au groupe de volumes sont "
"manquants."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de la configuration LVM2."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Tout ou partie des détails pourraient manquer ou être incorrects."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Définir la moitié de l'UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système "
"de fichiers %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Définir un nouvel UUID aléatoire pour le système de fichiers %1 sur %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "copie de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copier %1 vers %2 (début à %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copier %1 vers %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Vérifier et réparer le système de fichiers (%1) sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Créer %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Effacer l'étiquette de partition sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Définir l'étiquette de partition « %1 » sur %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionner/déplacer %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. "
"L'opération se poursuit quand même"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Réduire %1 de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et la réduire de %2 à %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "non alloué"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "non formaté"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "utilisé"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Fichier temporaire créé par GParted. Il peut être supprimé.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"L'opération sur le label a échoué : impossible d'écrire dans le fichier "
"temporaire %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"L'opération sur le label a échoué : impossible de créer le fichier "
"temporaire %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualiser les périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_Périphériques"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informations sur le périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Opérations en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "_Prise en charge des systèmes de fichiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Créer une table de partitions"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tenter une _récupération de données"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_Périphérique"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "Partitio_n"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Supprimer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionner/Déplacer la partition sélectionnée"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copier la partition sélectionnée vers le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Coller la partition depuis le presse-papiers"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Appliquer toutes les opérations"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_Nouvelle"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionner/Déplacer"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater en"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter sur"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gérer les drapeaux"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "_Vérifier"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "É_tiquette"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nouvel UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Table de partitions :"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Têtes :"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Secteurs/pistes :"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindres :"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "Taille de secteur :"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste."
#: ../src/Win_GParted.cc:826
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 opération en attente"
msgstr[1] "%1 opérations en attente"
#: ../src/Win_GParted.cc:880
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Quitter GParted ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opération est en attente."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examen des périphériques..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
msgid "No devices detected"
msgstr "Aucun périphérique détecté"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Aucune table de partitions trouvée sur le périphérique %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Une table de partitions doit exister avant de pouvoir ajouter des partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Documentation non disponible."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Cette mouture de Gparted est configurée sans documentation."
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentation est disponible sur le site Web du projet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partition de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gaël Hermet <linuxzel@gmail.com>\n"
"Gianni Moschini <bobyjoe0@yahoo.fr>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@wanadoo.fr>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire"
msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires"
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. "
"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant "
"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer "
"d'abord une partition primaire."
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de "
"s'initialiser."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de "
"démarrage de la partition %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Il est très probable que le démarrage ne soit plus possible si vous "
"déplacez la partition GNU/Linux contenant /boot ou si vous déplacez la "
"partition système Windows C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation "
"dans la FAQ de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps."
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Vous avez collé dans une partition existante."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Les données dans %1 seront perdues si vous appliquez cette opération."
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de supprimer %1 !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Veuillez démonter toute partition logique avec un numéro plus haut que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Après la suppression, cette partition ne sera plus disponible pour la copie."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Supprimer %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Une partition avec un système de fichiers %1 a une taille maximale de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :"
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Il est probable que d'autres partitions soient montées sur ces points de "
"montage. Il est conseillé de les démonter manuellement."
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 opération est en attente pour la partition %2."
msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"L'activation du swap ne peut pas être réalisée si une opération est en "
"attente pour la partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant d'activer le swap avec cette partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Désactivation du swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activation du swap sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de désactiver le swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d'activer le swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Démontage de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de démonter %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Le montage de la partition ne peut pas être réalisé si une opération est en "
"attente pour la partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les "
"opérations avant de monter cette partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montage de %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible de monter %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 partition est actuellement active sur le périphérique %2."
msgstr[1] "%1 partitions sont actuellement actives sur le périphérique %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"partitions sont actives."
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme "
"les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés."
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilisez les options du menu Partition, comme démonter ou désactiver le "
"swap, afin de désactiver toutes les partitions sur ce périphérique avant de "
"créer une nouvelle table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Il est impossible de créer une nouvelle table de partitions lorsque des "
"opérations sont en attente."
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations "
"avant de créer une nouvelle table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée"
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité utilise gpart. Veuillez installer gpart et essayer à "
"nouveau."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les "
"systèmes de fichiers."
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps."
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers "
"découvert et copier des données vers d'autres supports."
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Rechercher des systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Recherche de systèmes de fichiers sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers "
"identifiable sur ce disque."
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer les opérations en attente ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut provoquer des PERTES de DONNÉES."
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Il est recommandé de sauvegarder les données avant de continuer."
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Effectuer les opérations sur le périphérique"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"Activation (WPA)."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Sur les systèmes de fichiers FAT et NTFS, le numéro de série du volume "
"(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de "
"série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait "
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"La modification de l'UUID d'un système de stockage externe et de partitions "
"non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "Activer le _swap"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Désactiver le _swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Le déplacement de la partition n'a pas été réalisé car le système de "
"fichiers %1 ne contient aucune donnée"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"La copie de la partition n'a pas été réalisée car le système de fichiers %1 "
"ne contient aucune donnée"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions "
"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root "
"peut le lancer."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de "
"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur "
"aléatoire."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:185
msgid "run simulation"
msgstr "lancer une simulation"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:192
msgid "real resize"
msgstr "redimensionnement réel"