gparted/po/ca@valencia.po
2010-10-30 17:29:45 +01:00

1850 lines
52 KiB
Text

# translation of gparted.HEAD.po to
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-29 20:42+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particions GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Partition Editor"
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
#, fuzzy
#| msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
#, fuzzy
#| msgid "New Size (MiB):"
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
#, fuzzy
#| msgid "Free Space Following (MiB):"
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr ""
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
#, fuzzy
#| msgid "Cylinders:"
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindres:"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
#, fuzzy
#| msgid "%1 MiB"
msgid "MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensiona/Mou"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
#, fuzzy
#| msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
#, fuzzy
#| msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVÍS: esta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
#, fuzzy
#| msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr ""
"L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MSDOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
#, fuzzy
#| msgid "File System:"
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada a %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
#, fuzzy
#| msgid "First Sector:"
msgid "First sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
#, fuzzy
#| msgid "Last Sector:"
msgid "Last sector:"
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
#, fuzzy
#| msgid "Total Sectors:"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sectors totals:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Crea com a:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partició estesa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
# You apply changes, not operations. jm
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
"estona."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacions completades:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Al_ça els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls alçats."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Alça els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalls del GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUCIÓ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÈXIT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "NO DISPONIBLE"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Engrandeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Programari requerit"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Este diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
"del programari requerit."
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crea les entrades %1 que manquen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "suprimeix l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualitza l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "S'està analitzant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "S'està confirmant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "unrecognized"
msgstr "desconegut"
#: ../src/GParted_Core.cc:529
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "La partició no pot tindre una llargada de %1 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:537
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not "
#| "valid"
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seua "
"llargada (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "libparted messages"
msgstr "missatges de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "El xifrat per Linux Unified Key Setup encara no està implementat."
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "La gestió de volums lògics encara no està implementada."
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "El BTRFS encara no està implementat."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
msgid "The file system is damaged"
msgstr "El sistema de fitxers està malmés"
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "EL GParted no reconeix este sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
#: ../src/GParted_Core.cc:1393
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'este sistema de fitxers."
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguen disponibles."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "path: %1"
msgstr "camí: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "mida: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
msgid "delete partition"
msgstr "suprimeix la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions"
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
msgid "move file system to the left"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "move file system to the right"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "move file system"
msgstr "mou el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició -- s'ometrà "
"esta operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "perform real move"
msgstr "realitza un moviment real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
msgid "using libparted"
msgstr "s'està utilitzant libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguen el mateix"
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensiona/mou la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
msgid "move partition to the right"
msgstr "mou la partició a la dreta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
msgid "move partition to the left"
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "disminueix la partició de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i disminueix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i disminueix-la de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "new and old partition have the same size and position. skipping this "
#| "operation"
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició. S'ometrà esta "
"operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2077 ../src/GParted_Core.cc:2823
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078 ../src/GParted_Core.cc:2824
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2079 ../src/GParted_Core.cc:2825
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "shrink file system"
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
msgid "grow file system"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
msgid "resize file system"
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
#, fuzzy
#| msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida. S'ometrà esta "
"operació"
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "este sistema de fitxers no es pot engrandir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "perform read-only test"
msgstr "realitza una prova de només lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2299
msgid "using internal algorithm"
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
#, fuzzy
#| msgid "end: %1"
msgid "read %1"
msgstr "final: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
#, fuzzy
#| msgid "copy of %1"
msgid "copy %1"
msgstr "còpia de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
#, fuzzy
#| msgid "finding optimal blocksize"
msgid "finding optimal block size"
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segons"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
#, fuzzy
#| msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la mida de blocs òptima és %1 sectors (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
#, fuzzy
#| msgid "%1 of %2 read"
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "s'han llegit %1 de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
#, fuzzy
#| msgid "%1 of %2 copied"
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
#, fuzzy
#| msgid "rollback last transaction"
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfés l'última transacció"
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprova el sistema de fitxers %1 i (si és possible) arregla els errors"
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr ""
"la funció de comprovació no està disponible per a este tipus de sistema de "
"fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
msgid "set partition type on %1"
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipus nou de partició: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2520
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2530 ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "s'han llegit %1 de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2532 ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
#, fuzzy
#| msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "llig %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
#, fuzzy
#| msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copia %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors"
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibra %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la nova mida i posició de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
msgid "requested start: %1"
msgstr "inici demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2773
msgid "requested end: %1"
msgstr "final demanat: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %s"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record."
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Ha fallat l'establiment del nombre de sectors ocults com a %1 al registre "
"d'arrencada NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Podeu provar l'orde següent per a corregir el problema:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfés l'última operació"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Neteja totes les operacions"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Realitza totes les operacions"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formata %1 com a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensiona/mou %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició -- es continuarà de "
"totes maneres"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Fitxer temporal que ha creat el GParted. Podeu suprimir-lo.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut escriure al fitxer "
"temporal %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut crear el fitxer "
"temporal %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualitza els dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informació del dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crea una taula de particions"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Realitza totes les operacions"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
#, fuzzy
#| msgid "_View"
msgid "_New"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munta a"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "_Comprova"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:481
#, fuzzy
#| msgid "Partition"
msgid "Partition table:"
msgstr "Partició"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:497
#, fuzzy
#| msgid "Sectors/Track:"
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectors/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
#, fuzzy
#| msgid "Total Sectors:"
msgid "Sector size:"
msgstr "Sectors totals:"
#: ../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "No s'ha pogut afegir esta operació a la llista."
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operació pendent"
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:774
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu eixir del GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:2003
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:806
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#: ../src/Win_GParted.cc:831
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "_Swapon"
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
#, fuzzy
#| msgid "Create partition table on %1"
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
#, fuzzy
#| msgid "Create partition table on %1"
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
#, fuzzy
#| msgid "_Create Partition Table"
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "_Crea una taula de particions"
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Documentation is not available."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries"
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'estes "
"particions pot contindre altres particions. Atès que una partició estesa "
"també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una "
"partició primària."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1443
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1514
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Un cop s'haja suprimit, esta partició no es podrà copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1670
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "No es pot formatar este sistema de fitxers a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1679
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"És probable que altres particions estiguen muntades en estos punts de "
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
#: ../src/Win_GParted.cc:1821 ../src/Win_GParted.cc:1905
#, fuzzy
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:1835
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1878
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1919
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1946
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
#, fuzzy
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1989
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1991
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2018
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2033
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "L'edició de particions comporta una potencial pèrdua de dades."
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de "
"continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Munta %1 a %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de «redimensiona» habilitat"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "desmunta %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "suprimeix el punt de muntatge temporal (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
"executar."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "redimensionat real"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers muntat"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "copia el sistema de fitxers"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Arrodoneix a cilindres"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "En prémer el botó «Crea» SE SUPRIMIRAN IMMEDIATAMENT TOTES LES DADES del "
#~ "disc %1"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."
#~ msgid ""
#~ "new and old partition have the same size and position -- skipping this "
#~ "operation"
#~ msgstr ""
#~ "la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i la mateixa posició -- "
#~ "s'ometrà aquesta operació"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "el sistema de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida -- s'ometrà "
#~ "aquesta operació"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "llegeix %1 sectors"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copia %1 sectors"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "s'han llegit %1 sectors"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "s'han copiat %1 sectors"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents "
#~ "dispositius:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. "
#~ "Desmunteu totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-"
#~ "hi ple accés."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Característiques"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detecta"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Llegeix"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Mostra les característiques"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut "
#~ "del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Llegeix l'etiqueta"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Estableix l'etiqueta del disc"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operació pendent"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Hi ha %1 operacions pendents."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Encara no està implementat."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1."
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Amaga la llista d'operacions"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:"
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "cerca el camí real de %1"
#~ msgid ""
#~ "new and old filesystem have the same size and positition. continuing "
#~ "anyway"
#~ msgstr ""
#~ "el sistema de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida i posició. Es "
#~ "continua igualment"
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 tics de rellotge"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "mida mínima: %1"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operacions"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Operació actual:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr ""
#~ "Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr ""
#~ "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Mou %1 %2 endavant"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Mou %1 %2 enrere"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemes de fitxers"
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc"
#~ msgid "1 operation is currently pending."
#~ msgstr "Hi ha 1 operació pendent."
#~ msgid "%1 warnings"
#~ msgstr "%1 avisos"
#~ msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
#~ msgstr ""
#~ "Cancel·lar una operació podria malmetre SERIOSAMENT el sistema de fitxers."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos."
#~ msgid "%1 operations pending"
#~ msgstr "%1 operacions pendents"
#~ msgid "Operation canceled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#~ msgid "All operations succesfully completed"
#~ msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit"
#~ msgid ""
#~ "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
#~ msgstr ""
#~ "Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el "
#~ "superusuari el pot executar."
#~ msgid ""
#~ "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa posició. S'ometrà "
#~ "aquesta operació"
#~ msgid "Select new labeltype:"
#~ msgstr "Seleccioneu un tipus d'etiqueta nou:"