mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
2385 lines
72 KiB
Text
2385 lines
72 KiB
Text
# translation of gparted.master.po to Icelandic
|
||
# Copyright (C) 2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2015, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 17:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-19 19:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted er frjáls disksneiðastjóri til að sýsla myndrænt með disksneiðar."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Með GParted getur þú breytt stærð, afritað, merkt og fært til disksneiðar, "
|
||
"án þess að tapa neinum gögnum. Þessar aðgerðir gera þér kleift að stækka eða "
|
||
"minnka C: drifið, búa til pláss fyrir ný stýrikerfi, eða að reyna björgun "
|
||
"gagna af týndum disksneiðum."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted virkar með mörgum tegundum skráakerfa: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, og xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Disksneiðastjóri"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted disksneiðastjórinn"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Búa til, raða og eyða disksneiðum"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Disksneið;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nýtt UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nýtt hálft UUID - verður útbúið á slembinn hátt)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 af %2 afritaðir (%3 eftir)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 af %2 afritaðir"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "afrita %1 með blokkarstærðina %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Hætt var við aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að skrifa bálk í geiranum %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að lesa bálk í geiranum %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Laust pláss á undan (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Ný stærð (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Laust pláss á eftir (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Jafna að:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Hólki"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Breyta stærð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Breyta stærð eða færa"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Lágmarksstærð: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Hámarksstærð: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Búa til disksneiðatöflu á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "VARÚÐ: Þetta mun EYÐA ÖLLUM GÖGNUM á ÖLLUM %1 DISKINUM"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Veldu nýja tegund disksneiðatöflu:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar á %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Merki:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Líma %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Upplýsingar um %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Aðvörun:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Skráarkerfi"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Skráakerfi:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opið"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Lokað"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Staða:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Ekki aðgengilegt (dulritað)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Upptekin (að minnsta kosti ein rökræn disksneið er tengd)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Virk"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Tengt við %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Ekki upptekinn (það eru engar rökrænar disksneiðar sem eru tengdar)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Ekki virk"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Ekki virkt (ekki meðlimur í neinum sýndardiski)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Ekki virkt og flutt út"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Ekki tengd"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Sýndardiskur (volume group):"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Meðlimir:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Rökeintök:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Notað:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Ónotað:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Óúthlutað:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Stærð:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Dulritun"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Dulritun:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:502
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Slóð:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Disksneið"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Heiti:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flögg:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Fyrsti geiri:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Síðasti geiri:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Fjöldi geira:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"\" sem %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Búa til nýja disksneið"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Búa til sem:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Aðaldisksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Rökræn disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Útvíkkuð disksneið"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Heiti disksneiðar:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Ný disksneið #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Færa eða breyta stærð á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Breyta stærð %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Framkvæma þær aðgerðir sem bíða"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tíminn sem fer í þetta fer eftir hvernig aðgerðir á að framkvæma og hve "
|
||
"margar þær eru."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Framkvæmdar aðgerðir:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Smáatriði"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 af %2 aðgerðum lokið"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Vi_sta smáatriði"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Hætt var við aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Allar aðgerðir heppnuðust"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 viðvörun"
|
||
msgstr[1] "%1 viðvaranir"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að framkvæma aðgerðirnar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Skoðaðu 'Smáatriði' til að fá frekari upplýsingar."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "MIKILVÆGT"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Ef þú vilt fá hjálp þá verðurðu að gefa upp vistuð smáatriði!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Sjá %1 til að fá frekari upplýsingar."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Þvinga til að hætta við (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Þvinga til að hætta við"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa aðgerð?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Að hætta við aðgerð í miðjum klíðum getur leitt til ALVARLEGRA SKEMMDA á "
|
||
"kerfinu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Halda áfram með aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Hætta við aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Vista smáatriði"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Nánar um GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "FRAMKVÆMI"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "HEPPNAÐIST"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "VILLA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "UPPLÝSINGAR"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Stuðningur við skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Búa til"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Stækka"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Minnka"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Færa"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Afrita"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Prófa"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Merki"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Hugbúnaður sem þarf"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi tafla sýnir aðgerðir sem stuðningur er við í mismunandi skráakerfum."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki eru allar aðgerðir tiltækar fyrir öll skráakerfi, að hluta til vegna "
|
||
"eðlis skráakerfanna og vegna takmarkana í þeim hugbúnaði sem til þarf."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Tiltækt ótengt og tengt við net"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Aðeins tiltækt ótengt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Skýring"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Athuga aftur með studdar aðgerðir"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Breyta flöggum á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Skanna skráakerfi á diski"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Skráakerfi fundust á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Gögn fundust"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Gögn með ýmsum hnökrum fundust"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "AÐVÖRUN!: Skráakerfi merkt (!) eru ósamleitin."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Þú gætir fundið fyrir villum við það að skoða þessi skráakerfi."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Skoða'-hnapparnir útbúa skrifvarðar sýnir af hverju skráakerfi fyrir sig."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allar kerfistengdar sýnir verða aftengdar þegar þú lokar þessum glugga."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Skráakerfi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skoða"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villa kom upp við að búa til bráðabirgðamöppu til að nota sem tengipunkt."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Villa"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Mistókst að búa til bráðabirgðamöppu"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Villa kom upp við gerð skrifvarinnar sýnar."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annað hvort er ekki hægt að tengja skráakerfið (eins og diskminni - swap), "
|
||
"eða að það er ósamræmi eða villur í skráakerfinu."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Mistókst að gera skrifvarða sýn"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Villa:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Skráakerfið er tengt í:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Get ekki opnað sjálfgefinn skráastjóra"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aðvörun: Skráakerfið sem fannst skarast yfir a.m.k. eina fyrirliggjandi "
|
||
"disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mælt er með því að þú notir ekki sköruð skráakerfi til að forðast truflanir "
|
||
"á núverandi gögnum."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Viltu reyna að gera eftirfarandi tengipunkta óvirka?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "bý til %1 færslur sem vantar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "eyði viðkomandi %1 færslu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "eyði %1 færslu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "uppfæri %1 færslu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Tengja í skráarkerfi"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aftengja"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:203
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Bjó til %1 möppuna"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:230
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Fjarlægði %1 möppuna"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Leita %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Staðfesti %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Leita á %1 disksneiðum"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:367
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "óþekkjanlegt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:685
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Disksneið getur ekki verið %1 geira löng"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:699
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er hægt að láta disksneið hafa fleiri notaða geira (%1) en lengd hennar "
|
||
"(%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:819
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted skilaboð"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Kannast ekki við skráakerfi! Hugsanlegar ástæður gætu verið:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Skráakerfið er skemmt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted þekkir ekki skráakerfið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Það er ekkert skráakerfi tiltækt (óforsniðið)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Tækisfærslan %1 finnst ekki"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Fann ekki tengipunkt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Get ekki lesið innihald þessa skráakerfis!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vegna þessa er mögulegt að ekki sé hægt að framkvæma einhverjar aðgerðir."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Ástæðan gæti verið hugbúnaðarpakki sem vantar."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftirfarandi listi er með þeim hugbúnaðarpökkum sem nauðsynlegir eru til að "
|
||
"geta stutt %1 skráakerfi: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 af lausu plássi innan disksneiðarinnar."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að láta skráakerfið fylla disksneiðina, veldu disksneiðina og veldu "
|
||
"valmyndarfærsluna:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Disksneið --> Athuga."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "búa til auða disksneið"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3501
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "slóð: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3504
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3505
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "upphaf: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3506
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3507
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "stærð: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "búa til nýtt %1 skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "eyða disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "eyða %1 skráakerfi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Stroka út merki á disksneiðinni %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Stroka út heiti disksneiðar á %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Setja heiti disksneiðarinnar sem \"%1\" á %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Setja helming UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Setja UUID á %1 á nýtt slembið gildi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "það að færa krefst þess að bæði gamla og nýja lengdin séu þær sömu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "taka aftur síðustu breytingu á disksneiðatöflunni"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "færa skráakerfi til vinstri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "færa skráakerfi til hægri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "færa skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nýja og gamla skráakerfið hafa sömu staðsetningu -- sleppi þessari aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "nota libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"það að breyta stærð krefst þess að gamli og nýi upphafispunkturinn séu eins"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "færa eða breyta stærð á disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "færa disksneið til hægri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "færa disksneið til vinstri"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "stækka disksneið úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "minnka disksneið úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til hægri og stækka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til hægri og minnka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og stækka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og minnka hana úr %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nýja og gamla disksneiðin eru á sama stað og eru jafn stórar -- sleppi "
|
||
"þessari aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "gamli upphafspunktur: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "gamli endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "gamla stærðin: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3585
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nýr upphafspunktur: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3586
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nýr endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3587
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nýja stærðin: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3533
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "umbeðið upphaf: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3534
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "umbeðinn endir: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3535
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "umbeðin stærð: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "minnka skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "stækka skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "breyta stærð skráakerfis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "nýja og gamla skráakerfið eru jafnstór -- sleppi þessari aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "láta skráakerfið vaxa upp í fulla stærð disksneiðarinnar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "stækkun er ekki möguleg fyrir þetta skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "að stækka skráakerfið er ekki leyfilegt í augnablikinu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "úttaksstaðurinn er minni en upprunalega disksneiðin"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "afrita skráakerfið %1 í %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "nota innra algrím"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "afrita %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "finn bestu blokkarstærð"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekúndur"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "besta blokkarstærð er %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) afritað"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3281
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "afturkalla aftur síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "kanna skráakerfið á %1 eftir villum og laga þær (ef það er mögulegt)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "könnun þessa skráakerfis er ekki möguleg"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3339
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "setja tegund disksneiðar á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "ný tegund disksneiðar: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nýtt disksneiðaflagg: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3424
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kvarða %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "tæki"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "reikna út nýja stærð og staðsetningu %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "hreinsa út gamlar færslur (signatures) skráakerfis á %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3851
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "henda út skyndiminni stýrikerfis á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3883
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "uppfæri ræsigeira %1 skráakerfisins á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3919
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Villa kom upp við skrifun á ræsigeira %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3925
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Villa kom uppþegar reynt var að koma 0x1c fyrir á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3932
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Villa við að opna %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "Ekki tókst að setja fjölda falinna geira sem %1 á NTFS ræsigeiranum."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Þú gætir reynt eftirfarandi skipun til að laga vandamálið:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Hunsa tækið %1 sem er með röklegra geira af stærðinni %2 bæti."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4008
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted þarfnast libparted útgáfu 2.2 eða hærri til að geta stutt tæki með "
|
||
"geirastærð sem er stærri en 512 bæti."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4172
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4176
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted aðvörun"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4180
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Villa í Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4183
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted banvænt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4186
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Villa fannst í Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Óstuddur eiginleiki í Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Óþekkt undantekning í Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Laga"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Já"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Í lagi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Reyna aftur"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Hætta við"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Hunsa"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Taka aftur síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Hreinsa allar aðgerðir"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Framkvæma allar aðgerðir"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Það vantar einn eða fleiri raundiska sem tilheyra sýndardisknum."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að lesa LVM2 stillingar!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Sum eða öll atriðin gæti vantað eða þau verið röng."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Þú ættir EKKI að breyta neinum LVM2 PV disksneiðum."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Setja helming UUID á nýtt slembið gildi á %1 skráakerfinu á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Set nýtt slembið UUID á %1 skráakerfinu á %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "afrit af %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Afrita %1 yfir á %2 (byrjar á %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:95
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Afrita %1 yfir á %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:63
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Athuga og gera við skráakerfið (%1) á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Búa til %1 #%2 (%3, %4) á %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Eyða %1 (%2, %3) af %4"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Forsníða %1 sem %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Setja merki disksneiðarinnar \"%1\" á %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Set heiti disksneiðarinnar \"%1\" sem %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "færa eða breyta stærðinni á %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nýja og gamla disksneiðin eru jafnstórar og á sama stað . Held samt áfram"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Færa %1 til hægri"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Færa %1 til vinstri"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Láta %1 vaxa frá því að vera %2 yfir í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Láta %1 minnka frá því að vera %2 yfir í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til hægri og stækka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til hægri og minnka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til vinstri og stækka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Færa %1 til vinstri og minnka það úr %2 í %3"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Tengipunktur"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stærð"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Notað"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Ónotað"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flögg"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Dulritað"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:244
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "óúthlutað"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:251
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "óþekkt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:257
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "ekki forsniðið"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:263
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "hreinsað"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:283
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "notað"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:284
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "ónotað"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:415
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:420
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:425
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:430
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:435
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Sækja upplýsingar um tæki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Tæki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Br_eyta"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar um _tæki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Aðgerðir sem _bíða"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Sko_ða"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "Stuðningur við skráaker_fi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Búa til disksneiðatöflu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "Reyn_a björgun gagna"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Tæ_ki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innihald"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjálp"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nýtt"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Búa til nýja disksneið í auða svæðinu sem þú valdir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Eyða valinni disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Færa eða breyta stærð á valinni disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Afrita valda disksneið yfir á klippispjaldið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Líma disksneið af klippispjaldinu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Taka aftur síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Framkvæma allar aðgerðir"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nýtt"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Færa/breyta stærð"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Forsníða sem"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Tengja á"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Nefna disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:397
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Breyta _flöggum"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Fara _yfir"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Merkja skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nýtt UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:472
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar tækis"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Tegund:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Raðnúmer:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Disksneiðatafla:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Hausar:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Geirar/rásir:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Hólkar:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Stærð geira:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Gat ekki bætt þessari aðgerð við listann"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:917
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður"
|
||
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Hætta í GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna."
|
||
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Leita á öllum tækjum..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Engin tæki fundust"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Engin disksneiðatafla fannst á tækinu %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Disksneiðatafla er nauðsynleg áður en hægt er að bæta við disksneiðum."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Til að búa til disksneiðatöflu skaltu velja valmyndafærsluna:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Tæki --> Búa til disksneiðatöflu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Get ekki opnað GParted handbókarskrána"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Engin hjálparskjöl eru finnanleg"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Þessi útgáfa GParted er sett upp án hjálparskjala."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Hjálparskjöl er hægt að nálgast á heimasíðu verkefnisins."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME disksneiðastjórinn"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2009"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneið"
|
||
msgstr[1] "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneiðar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú vilt búa til fleiri disksneiðar þá er best að búa til útvíkkaða "
|
||
"disksneið, en útvíkkaðuð disksneið getur innihaldið aðrar disksneiðar. Vegna "
|
||
"þess að útvíkkuð disksneið er líka aðaldisksneið gæti verið að þú þurfir að "
|
||
"fjarlægja aðra aðaldisksneið fyrst."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Að færa disksneið getur valdið því að stýrikerfið þitt ræsist ekki"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Þú hefur sett á dagskrá að færa upphafshluta disksneiðarinnar %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ræsing er líklegust til að mistakast ef þú færir GNU/Linux disksneiðina "
|
||
"sem inniheldur /boot, eða ef þú færir Windows kerfisdisksneiðina C:."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú getur fræðst um hvernig gera eigi við ræsistillingar í GParted FAQ-"
|
||
"spurningunum."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Að færa disksneið getur tekið mjög langan tíma í framkvæmd."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Þú hefur límt inn í áður gerða disksneið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Gögnin á %1 munu tapast ef þú virkjar þessa aðgerð."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Get ekki eytt %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Aftengdu þær rökrænu disksneiðar sem hafa númer sem er hærra en %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að afrita þessa disksneið þegar þú hefur eytt henni."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Eyða %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Get ekki forsniðið þetta skráakerfi sem %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Skráakerfi af gerðinni %1 krefst disksneiðar sem er amk. %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Disksneið með %1 skráakerfi hefur hámarksstærðina %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að aftengja disksneiðina frá eftirfarandi tengipunktum:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Líkast til eru aðrar disksneiðar einnig tengdar inn á þessa tengipunkta. Þér "
|
||
"er ráðlegast að aftengja þá handvirkt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 aðgerð er í bið vegna disksneiðarinnar %2"
|
||
msgstr[1] "%1 aðgerðir eru í bið vegna disksneiðarinnar %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"'swapon' aðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
|
||
"disksneiðarinnar ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
|
||
"en 'swapon' er notað með þessari disksneið."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er hægt að virkja sýndardisk ef aðgerð er í bið vegna disksneiðarinnar ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að afturkalla, virkja eða hreinsa út allar "
|
||
"aðgerðir áður en sýndardiskur er virkjaður með þessari disksneið."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Afvirkja diskminni á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Virkja diskminni á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Get ekki aftengt diskminnið"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Get ekki virkjað diskminni"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Geri sýndardisk %1 óvirkan"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Geri sýndardisk %1 virkan"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn óvirkan"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Get ekki gert sýndardiskinn virkan"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Aftengi %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Gat ekki aftengt %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengiaðgerðina er ekki hægt að framkvæma ef aðgerð er í bið vegna "
|
||
"disksneiðarinnar ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
|
||
"en tenging er notuð með þessari disksneið."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "tengi %1 við %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Gat ekki tengt %1 við %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 disksneið er núna virk á tækinu %2"
|
||
msgstr[1] "%1 disksneiðar eru núna virkar á tækinu %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar "
|
||
"virkar disksneiðar."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virkar disksneiðar eru þær sem eru í notkun, eins og tengd skráakerfi, eða "
|
||
"virkt diskminni (víxlpláss/swap)."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notaðu valkosti í valmyndinni 'Disksneiðar', svo sem aftengja/unmount eða "
|
||
"swapoff, til að gera allar disksneiðar á þessu tæki óvirk áður en búin er "
|
||
"til ný disksneiðatafla."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna"
|
||
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er ekki hægt að búa til nýja disksneiðatöflu ef það eru einhverjar "
|
||
"aðgerðir í bið."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notaðu 'Breyta' valmyndina til að virkja eða hreinsa út allar aðgerðir áður "
|
||
"en farið er í að gera nýja disksneiðatöflu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til disksneiðatöflu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Skipunin gpart fannst ekki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Þetta notar gpart. Settu upp gpart og reyndu aftur."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Full diskaskönnun er nauðsynleg til að finna skráakerfi."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Skönnunin gæti tekið mjög langan tíma."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eftir skönnunina geturðu tengt öll skráakerfi sem fundust og afritað gögnin "
|
||
"yfir á aðra miðla."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Viltu halda áfram?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Leita að skráakerfi á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Leita að skráakerfum á %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Engin skráakerfi fundust á %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskaskönnun með gpart fann ekki nein þekkjanleg skráakerfi á þessum diski."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Viltu framkvæma þær aðgerðir sem bíða?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Breytingar á disksneiðum geta haft GAGNATAP í för með sér."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Þér er ráðlagt að gera öryggisafrit af gögnunum þínum."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Beita aðgerðum á tæki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Þú ert að eyða LVM2 raundiskinum %1 sem ekki er tómur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Þú ert að forsníða yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Þú ert að líma yfir LVM2 raundiskinn %1 sem ekki er tómur"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Að eyða eða skrifa yfir raundiskinn (physical volume) er óafturkallanlegt og "
|
||
"mun eyðileggja eða skemma sýndardiskinn."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til að koma í veg fyrir eyðileggingu eða skemmdir á sýndardisknum, er þér "
|
||
"ráðlegast að hætta við og nota utanaðkomandi LVM-skipanir til að losa um "
|
||
"raundiskinn áður en þú gerir tilraun til að framkvæma þessa aðgerð."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Viltu halda áfram að þvinga fram eyðingu raundisksins?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:311
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Mistókst að finna devid tækjauðkenni fyrir slóðina %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Breyting á UUID gæti gert Windows Product Activation (WPA) lykilinn ógildan"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Á FAT og NTFS skráakerfum, er raðnúmer disksneiða (Volume Serial Number) "
|
||
"notað sem UUID. Breyting á raðnúmeri Windows kerfisdisksneiðar, venjulega "
|
||
"C:, gæti gert WPA-lykilinn ógildan. Ógildur WPA-lykill mun koma í veg fyrir "
|
||
"innskráningu í Windows þangað til það hefur verið endurvirkjað (reactivated)."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venjulega er öruggt að breyta UUID á útskiptanlegum geymslumiðlum og "
|
||
"disksneiðum sem ekki innihalda stýrikerfi, en samt er ekki hægt að ábyrgjast "
|
||
"slíkt."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Nota diskminni (swapon)"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Ekki nota diskminni (swapoff)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aðgerðin fyrir flutning á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið "
|
||
"inniheldur ekki nein gögn"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aðgerðin fyrir afritun á disksneið hætti við því að %1 skráakerfið "
|
||
"inniheldur ekki nein gögn"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Virkja"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "_Afvirkja"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki er hægt að breyta stærð LVM2 raundisksins (physical volume) því hann er "
|
||
"meðlimur í útfluttum sýndardiski (volume group)."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú þarf að hafa kerfisstjóraréttindi (root) til þess að geta notað GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aðeins kerfisstjóri (root) getur notað GParted vegna þess að GParted er mjög "
|
||
"öflugt forrit sem getur valdið miklum skaða á disksneiðum og gögnum, sé það "
|
||
"ekki notað rétt."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem tilraun til að koma í veg fyrir að ógilda WPA-lykilinn, munu disksneiðar "
|
||
"með NTFS skráakerfi einungis fá helming UUID stillt á nýtt slembið gildi."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:216
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "keyra eftirlíkingu"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:224
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "raunveruleg breyting á stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup dulkóðunin er ekki ennþá studd."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
||
#~ msgstr "Sleppa að setja óstutt disksneiðaflagg: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "Jafna upp í fjölda hólka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Venjulegt er að búa til msdos disksneiðatöflu."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Nánar"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "Framkvæma allar aðgerðirnar sem eru á listanum."
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Tiltækt"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Rökræn gagnarýmisstjórnun (LVM) er ekki ennþá studd."
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "BTRFS er ekki ennþá stutt."
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "færa í alvöru"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "gera lesa-bara prófun"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "lesa %1 geira"
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "afrita %1 geira"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "%1 geirar lesnir"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "%1 geirar afritaðir"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 af %2 lesnir (%3 eftir)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 af %2 lesnir"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
#~ msgstr "lesa %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Hreinsa merkið af disksneiðinni %1"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# Bráðabirgðaskrá sem gparted bjó til . Þú mátt eyða henni.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki skrifað í bráðabirgðaskrána %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki búið til bráðabirgðaskrána %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Aftengja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Merki"
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "Tegund disks:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kjarninn getur ekki endurlesið disksneiðatöflur á eftirfarandi tækjum:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Út af þessu munt þú hafa takmarkaðan aðgang að þessum tækjum. Aftengdu "
|
||
#~ "allar tengdar disksneiðar á þessum tækjum ef þú vilt fá fullan aðgang."
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "búa til bráðabirgðatengipunkt (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "tengja %1 við %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "tengja %1 aftur við %2 með ‚breyta stærð‘ flagginu virku"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "aftengja %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "fjarlægi bráðabirgðatengipunkt (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "stækka tengt skráakerfi"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "afrita skráakerfi"
|