mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2232 lines
66 KiB
Text
2232 lines
66 KiB
Text
# Norwegian bokmål translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010-2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted 0.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 21:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 21:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted er et gratis grafisk verktøy for å redigere og administrere "
|
|
"partisjoner."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med GParted kan du endre størrelse, kopiere, navngi og flytte partisjoner "
|
|
"uten tap av data. Disse handlingene gjør deg i stand til å vokse eller "
|
|
"krympe C: -stasjonen, lage plass til nye operativsystemer, eller forsøke "
|
|
"dataredning fra tapte partisjoner."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted arbeider med mange filsystemer, inkludert: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs og xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partisjonsredigering"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted partisjonsredigering"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjoner"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partisjon;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Ny UUID - vil bli tilfeldig generert)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Halv ny UUID - vil bli tilfeldig generert)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopiert (%3 gjenstår)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopiert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopier %1 med blokkstørrelse %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operasjon avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Feil ved skriving av blokk ved sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av blokk ved sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Ledig plass foran (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Ny størrelse (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Ledig plass etterfølger (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Juster til:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Sylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Endre størrelse/Flytt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minste størrelse: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksimal størrelse: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Lag partisjonstabell på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Velg ny type partisjonstabell:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Sett navn på filsystemet på %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Lim inn %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informasjon om %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advarsel:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Opptatt (Minst en logisk partisjon er montert)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montert på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ikke opptatt (Ingen monterte logiske partisjoner)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ikke aktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Ikke aktiv (Ikke medlem av noe gruppert dataområde)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Ikke aktiv og eksportert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ikke montert"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Gruppert dataområde:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Medlemmer:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Brukt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Ubrukt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Ikke allokert:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partisjon"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Partisjonsnavn:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagg:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Første sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Siste sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Totalt antall sektorer:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Sett partisjonsnavn på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Opprett ny partisjon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Opprett som:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primær partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logisk partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Utvidet partisjon"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Partisjonsnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Ny partisjon #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Endre størrelse/flytt %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Endre størrelse på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Utfører ventende operasjoner"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Avhengig av antall og type operasjoner kan dette ta lang tid."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Fullførte operasjoner:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 av %2 operasjoner fullført"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Lagre detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operasjon avbrutt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alle operasjoner er fullført"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advarsel"
|
|
msgstr[1] "%1 advarsler"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Det oppstod en feil under utføring av operasjonene"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Se detaljene for mer informasjon."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VIKTIG"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Hvis du vil ha støtte, må du oppgi de lagrede detaljer!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Se %1 for mer informasjon."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Tvungen avbrytelse (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Tvungen avbrytelse"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte den aktive operasjonen?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du avbryter en operasjon kan dette forårsake ALVORLIG skade på "
|
|
"filsystemet."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Fortsett operasjon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Avbryt operasjon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Lagre detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "KJØRER"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUKSESS"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEIL"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "I/T"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Støtte for filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Øke"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Krymp"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sjekk"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Navngi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Nødvendig programvare"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Dette diagrammet viser handlinger som støttes på filsystemer."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke alle handlinger er tilgjengelige på alle filsystemer, delvis på grunn "
|
|
"av filsystemer og begrensninger i den nødvendige programvaren."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Tilgjengelig frakoblet og tilkoblet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Tilgjengelig kun frakoblet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Forklaring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Søk på nytt etter støttede handlinger"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Håndter flagg på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Se etter filsystemer på lagringsenheten"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Filsystemer funnet på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Data funnet"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Data funnet med uoverensstemmelser"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "Advarsel!: Filsystemene merket med (!) er med uoverensstemmelser ."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Du kan støte på feil ved å prøve å vise disse filsystemene."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "'Vis' knappene lager skrivebeskyttede visninger av hvert filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle monterte visninger vil bli avmontert når du lukker denne dialogen."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Filsystemer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppstod en feil under oppretting av en midlertidig mappe for bruk som et "
|
|
"monteringspunkt."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Mislyktes å lage midlertidig mappe"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av skrivebeskyttet visning."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enten kan ikke filsystemet monteres (som vekselminne), eller det er "
|
|
"uoverensstemmelser eller feil i filsystemet."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Mislyktes å lage skrivebeskyttet visning"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Feil:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Filsystemet er montert på:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne forvalgt fillbehandler"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Det detekterte filsystemområdet overlapper med minst en "
|
|
"eksisterende partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det anbefales at du ikke bruker noen overlappende filsystemer for å unngå å "
|
|
"forstyrre eksisterende data."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Vil du forsøke å deaktivere følgende monteringspunkter?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "opprett manglende %1 oppføringer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "sletting påvirket %1 oppføringer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "slett %1 oppføring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "oppdater %1 oppføring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Monter"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmonter"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Laget katalog %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Fjernet katalog %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Søker gjennom %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:221
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Bekrefter %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorerer enhet %1 med logisk sektorstørrelse på %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:235
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted krever libparted versjon 2.2 eller høyere for å støtte enheter med "
|
|
"sektorstørrelser større enn 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:273
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Søker etter partisjoner på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:378
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ikke gjenkjent"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:698
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "En partisjon kan ikke ha en lengde på %1 sektorer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"En partisjon med brukte sektorer (%1) større enn lengden (%2), er ikke gyldig"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:823
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "liparted meldinger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux Unified Key Setup kryptering er foreløpig ikke støttet."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kan ikke finne filsystem! Mulige årsaker er:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Filsystemet er skadet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Filsystemet er ukjent for GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Ingen filsystemer tilgjengelig (uformatert)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Enhetsoppføring %1 mangler"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Kan ikke finne monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Kan ikke lese innholdet av dette filsystemet!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "På grunn av dette kan noen operasjoner være utilgjengelige."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Årsaken kan være en manglende programvarepakke."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende liste over programvarepakker er påkrevd for %1 filsystem-støtte: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 av ledig plass innenfor partisjonen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å øke filsystemet til å fylle partisjonen, velg partisjonen og deretter "
|
|
"velg menyelementet:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partisjon → Sjekk."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "opprett tom partisjon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "sti: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3421
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136 ../src/GParted_Core.cc:3422
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "slutt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3423
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:172
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "lag nytt %1 filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "slett partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "slett %1 filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Slett navnet på filsystemet %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sett filsystem navn til \"%1\" på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Fjern navnet til partisjon %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sett navnet \"%1\" på partisjon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sett halve UUID-verdien på %1 til en ny tilfeldig verdi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2348
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sett UUID på %1 til en ny tilfeldig verdi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "flytting krever at gammel og ny lengde er den samme"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "rull tilbake siste endring i partisjonstabellen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "flytt filsystem til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "flytt filsystem til høyre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "flytt filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nytt og gammelt filsystem har samme plassering. Hopper derfor over denne "
|
|
"operasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2573
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "bruker libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "endring av størrelse krever at gammel og ny start er den samme"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "endre størrelse/flytt partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til høyre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "øk partisjonen fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "krymp partisjonen fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til høyre og øk den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til høyre og krymp den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til venstre og øk den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp den fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Hopper derfor over "
|
|
"denne operasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "gammel start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2756
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "gammel slutt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2822 ../src/GParted_Core.cc:3501
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "ny start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2823 ../src/GParted_Core.cc:3502
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "ny slutt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2824 ../src/GParted_Core.cc:3503
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ny størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2851 ../src/GParted_Core.cc:3449
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "forespurt start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2852 ../src/GParted_Core.cc:3450
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "forespurt slutt: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2853 ../src/GParted_Core.cc:3451
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "forespurt størrelse: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2878
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "krymp filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "øk filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "endre størrelse på filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nytt og gammelt filsystem har samme størrelse. Hopper derfor over denne "
|
|
"operasjonen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "øk filsystemet slik at det fyller partisjonen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "det er ikke mulig å øke størrelsen for dette filsystemet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "øke størrelsen på filsystemet er for tiden ikke tillatt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "målet er mindre enn kildepartisjonen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopier filsystem fra %1 til %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3088
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "bruker intern algoritme"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3091
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiert %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "finner optimal blokkstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimal blokkstørrelse er %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3170
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "rull tilbake siste transaksjon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "sjekk filsystem på %1 for feil og (hvis mulig) rett dem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "sjekk er ikke tilgjengelig for dette filsystemet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "sett partisjonstype på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ny partisjonstype: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3313
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nytt partisjonsflagg: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrer %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "enhet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3445
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "beregn ny størrelse og plassering av %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3561
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "slett gamle filsystem-signaturer i %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3730
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "tøm hurtiglager for operativsystem på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3762
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "oppdater oppstartssektor for %1 filsystem på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3798
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å skrive til oppstartssektor i %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3804
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å søke til posisjon 0x1c i %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å åpne %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klarte ikke å sette antall skjulte sektorer til %1 i NTFS-oppstartsposten."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3823
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Du kan prøve følgende kommando for å rette opp problemet:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4012
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informasjon fra libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4020
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-feil"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4023
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libparted kritisk"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted feil"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted ikke støttet funksjon"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4032
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted ukjent unntak"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Fiks"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4040
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4042
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Prøv igjen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4044
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4046
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4048
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "A_ngre siste operasjon"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Fjern alle operasjoner"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Utfør alle operasjoner"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et eller flere fysiske dataområder tilhørende det grupperte dataområdet "
|
|
"mangler."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Feil ved lesing LVM2 konfigurasjonen!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Noen eller alle detaljene kan mangle eller være feil."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Du bør IKKE endre noen LVM2 PV-partisjoner."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Sett halve UUIDen til en ny tilfeldig verdi på %1 filsystem på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Sett en ny tilfeldig UUID på %1 filsystem på %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopi av %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopier %1 til %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Sjekk og reparer filsystem (%1) på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) på %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Slett %1 (%2, %3) fra %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formater %1 som %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sett filsystem navn \"%1\" på \"%2\""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sett navnet \"%1\" på partisjon %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "endre størrelse på/flytt %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Fortsetter likevel"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Flytt %1 til høyre"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Flytt %1 til venstre"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Øk %1 fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Krymp %1 fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytt %1 til høyre og øk det fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytt %1 til høyre og krymp det fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytt %1 til venstre og øk det fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp det fra %2 til %3"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Brukt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ubrukt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagg"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:240
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ikke allokert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:247
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukjent"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:253
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ikke formatert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "fjernet"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "brukt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:280
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "ubrukt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:443
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:448
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:453
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:458
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:463
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Oppdate_r enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediger"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informasjon om enhet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Utestående _operasjoner"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Støtte for _filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Lag partisjonstabell"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Forsøk gjenoppretting av data"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Enhet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innhold"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjelp"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Lag en ny partisjon i valgte ikke-allokert plass"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Slett valgt partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Endre størrelse på eller flytt valgt partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Koipier valgt partisjon til utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Lim inn partisjon fra utklippstavlen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Angre siste operasjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Utfør alle operasjoner"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "End_re størrelse/flytt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formater til"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Monter på"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Navngi partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "H_åndter flagg"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "S_jekk"
|
|
|
|
# Label = etikett eller navn?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Navngi filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Ny UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informasjon om enhet"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partisjonstabell:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Hoder:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorer/spor:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:535
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Sylindre:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:731
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Kunne ikke legge denne operasjonen til listen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operasjon utestående"
|
|
msgstr[1] "%1 operasjoner utestående"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Avslutt GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operasjon er utestående nå."
|
|
msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående nå."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skanner igjennom alle enheter…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ingen enheter funnet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ingen partisjonstabell ble funnet på enhet %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "En partisjonstabell er nødvendig før partisjoner kan opprettes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Hvis du vil opprette en ny partisjonstabell velg menyelementet:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Enhet → Lag partisjonstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne brukerhåndbok for GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentasjon er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Dette utgaven av gparted er konfigurert uten dokumentasjon."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengelig på webområdet for prosjektet."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME partisjonsredigering"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjon"
|
|
msgstr[1] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjoner"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker flere partisjoner, bør du først opprette en utvidet "
|
|
"partisjon. En slik partisjon kan inneholde andre partisjoner. Fordi en "
|
|
"utvidet partisjon er en primærpartisjon kan det være nødvendig å fjerne en "
|
|
"primærpartisjon først."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytting av en partisjon kan føre til at operativsystemet ikke kan starte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har lagt en operasjon i køen for å flytte start-sektoren til partisjonen "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Å ikke kunne starte opp maskinen er mest sannsynlig å skje hvis du flytter "
|
|
"GNU/Linux partisjonen som inneholder /boot, eller hvis du flytter Windows-"
|
|
"systempartisjonen C:."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Du kan lære å reparere oppstartskonfigurasjonen i GParted FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Å flytte en partisjon kan ta veldig lang tid å utføre."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Du har limt inn i en eksisterende partisjon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Dataene i %1 vil gå tapt hvis du utfører denne operasjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kan ikke slette %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst avmonter eventuelle logiske partisjoner som har et nummer høyere "
|
|
"enn %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etter sletting er denne partisjonen ikke lenger tilgjengelig for kopiering."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Slett %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Kan ikke formatere dette filsystemet til %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Et %1 filsystem krever en partisjon på minst %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "En partisjon med et %1 filsystem har en maksimal størrelse på %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partisjonen kunne ikke bli avmontert fra følgende monteringspunkter:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mest sannsynlig er andre partisjoner også montert på disse "
|
|
"monteringspunkter. Det anbefales at du avmonterer dem manuelt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operasjon er utestående for partisjon %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående for partisjon %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivering av vekselminne kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
|
|
"partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Rediger-menyen til å omgjøre, fjerne eller utføre operasjoner før du "
|
|
"aktiverer vekselminne på denne partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive handlingen for gruppert dataområde kan ikke utføres hvis en "
|
|
"operasjon venter for partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner før du "
|
|
"aktiverer gruppert dataområde med denne partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktiverer vekselminne på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Akitverer vekselminne på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kunne ikke deaktivere vekselminne"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kunne ikke aktivere vekselminne"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Deaktiverer gruppert dataområde %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktiverer gruppert dataområde %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunne ikke deaktivere gruppert dataområde"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunne ikke aktivere gruppert dataområde"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Avmonterer %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke avmontere %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen for montering kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
|
|
"partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner før du "
|
|
"monterer denne partisjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "monterer %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partisjon er for tiden aktiv på enhet %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partisjoner er for tiden aktiv på enhet %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er aktive partisjoner."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktive partisjoner er de som er i bruk, for eksempel et montert filsystem, "
|
|
"eller aktivert vekselminne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk menyalternativer under Partisjon, for eksempel Avmontere eller "
|
|
"Vekselminne av, for å deaktivere alle partisjoner på denne enheten før du "
|
|
"oppretter en ny partisjonstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operasjon venter"
|
|
msgstr[1] "%1 operasjoner venter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er ventende operasjoner."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk Rediger-menyen til enten å fjerne eller utføre alle operasjoner før du "
|
|
"oppretter en ny partisjonstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av partisjonstabell"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Kommando gpart ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne funksjonen bruker gpart. Vennligst installer gpart og prøv igjen."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"En full skanning av lagringsenheten er nødvendig for å finne filsystemer."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Skanningen kan ta svært lang tid."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etter skanningen kan du montere eventuelle oppdagede filsystemer og kopiere "
|
|
"dataene til andre medier."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Søk etter filsystemer på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Søker etter filsystemer på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Ingen filsystemer funnet på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skanning av lagringsenhet utført av gpart fant ingen gjenkjennelige "
|
|
"filsystemer på denne enhet."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere utestående operasjoner?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Redigere partisjoner har potensial til å forårsake TAP av DATA."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Det anbefales at du sikkerhetskopierer dine data før du fortsetter."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Utfør operasjoner på enheten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du sletter det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du formaterer over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du limer inn over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletting eller overskriving av det fysiske dataområdet er uopprettelig og "
|
|
"vil ødelegge eller skade det grupperte dataområdet."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å unngå å ødelegge eller skade det grupperte dataområdet er du anbefalt "
|
|
"å avbryte, og heller bruke eksterne LVM kommandoer for å frigjøre det "
|
|
"fysiske dataområdet før du prøver denne operasjonen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Ønsker du å fortsette med å tvinge sletting av fysisk dataområde?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:309
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne enhets-ID for sti %1"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endring av UUID kan annullere nøkkelen for Windows Product Activation (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"På FAT og NTFS filsystemer er serienummeret brukt som UUID. Endring av "
|
|
"serienummeret på Windows' systempartisjon, normalt C :, kan oppheve WPA-"
|
|
"nøkkel. En ugyldig WPA-nøkkel vil hindre pålogging før du aktiverer Windows "
|
|
"på nytt."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endre UUID på eksternt lagringsmedia og ikke-systempartisjoner er vanligvis "
|
|
"trygt, men garantier kan ikke gis."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Vekselminne på"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Vekselminne av"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen for å flytte partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke "
|
|
"inneholder data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen for å kopiere partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke "
|
|
"inneholder data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tiver"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Deak_tiver"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det LVM2 fysiske dataområdet kan foreløpig ikke endre størrelse fordi det er "
|
|
"et medlem av et gruppert dataområde som er eksportert."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Root-tilgang kreves for å kjøre GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siden GParted er et kraftig verktøy som kan ødelegge partisjonstabellene og "
|
|
"store mengder data, kan bare 'root' starte det."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"I et forsøk på å unngå å ugyldiggjøre WPA-nøkkelen, på NTFS filsystemer er "
|
|
"bare halvparten av UUID satt til en ny tilfeldig verdi."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:214
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "kjør simulering"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:221
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "reell endring av størrelse"
|